Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

47+ Dil · 8 Popüler Çift

Yeminli Tercüme Operasyon Merkezi
46 Dilde Resmi Denklik

Konsolosluk randevunuz 10 gün sonra mı? ZAB, NARIC, USCIS veya IND başvurularınız için Noterlik Kanunu m.96-103'e uygun, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımızla onaylı evrak hazırlıyoruz.

"Resmi makamlar makine çevirisini kabul etmez. Her belge, yeminli tercüman imzasını ve noter tasdikini gerektiren hukuki bir ispat aracıdır."
Ankara Çankaya Yeminli Tercüman Koordinatörü
EnglishDeutschالعربيةРусский中文日本語Ελληνικά
40+ dilde yeminli tercüme — Majestic dil çiftleri kataloğu
Diller
Yeminli Tercüme Kataloğu

Öne Çıkan Diller

Farklı coğrafyalardaki bürokratik resmi kurum işlemleri, o bölgenin hukuki yapısına hakim bir çeviri altyapısı gerektirir. 15 yıllık deneyimli operasyon ekibi ve alanında çalışan yeminli tercümanlarımızla, Lahey Sözleşmesi'ne taraf ülkeler için Apostil şerhine uygun, taraf olmayanlar için konsolosluk tasdikine hazır belgeler teslim ediyoruz.

Coğrafi Gruplar

Senaryolar

Schengen Vize Evrak Paketi

Banka hesap dökümleri, nüfus kayıt örnekleri ve maaş bordrolarının ilgili Schengen Vize Merkezi tarafından talep edilen formata göre hazırlanması.

Yurtdışı Akademik Denklik (Anabin/WES)

BSc, MSc diplomaları, transkript ve ders içeriklerinin ISCED standartları doğrultusunda, üniversitelerin kabul birimleri için çevirisi.

Kurumsal Ticaret ve Uyum Dosyası

Uluslararası sözleşmeler, KVKK politikaları ve sicil gazetelerinin kurumların hukuki birimlerince doğrulanabilir kaynaklı tercümesi.

Miras ve Yurtdışı Evlilik İşlemleri

Dichiarazione di Valore, vukuatlı nüfus kayıt örneği ve bekarlık belgelerinin Noterlik Kanunu referanslı tasdiki.

Sığınmacı ve Mülteci İltica Başvuruları

Göçmenlik bürolarının (Migrationsverket, IND, UDI) talep ettiği resmi beyanların, hedef ülkenin hukuki formatında eksiksiz hazırlanması.

Zorluk Kademeleri

Resmi evrak çevirileri, hedef dilin gramer yapısı, terminolojik yoğunluğu ve mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman bulunabilirliği açısından farklı seviyelerde sınıflandırılır.

Grup S
Farklı Alfabe ve Karakterler

Çince, Japonca, Arapça, Rusça gibi Latin dışı karakter setlerine sahip, çeviri sürecinde yüksek konsantrasyon gerektiren diller.

zhjaarru
Grup A
Bölgesel Resmi Diller

Avrupa Birliği ve Balkanlardaki spesifik akademik, teknik veya hukuki denklik süreçlerinde talep gören uzmanlık gerektiren diller.

defrplbg
Grup B
Standart Süreçli Diller

İngilizce ve İspanyolca gibi kurumsal düzeyde kabul oranı yüksek, noter ve apostil operasyonları daha standart ilerleyen diller.

enesit

Resmi kurumlarda geçerlilik ve sözleşmesel operasyon taahhüdü ile:

ISO 17100 prensiplerini takip eden süreç
KVKK 6698 uyumlu veri işleme dayanağı
15 yıllık deneyimli operasyon ekibi
Titiz QA aracı ve tercüman denetimi
Noter onayına hazır dosya teslimi

SSS

Yapay zeka makine çevirisi resmi kurumlarda neden geçersizdir?

Adli ve idari makamlar, belgenin hukuki bağlayıcılığını arar. Makine çevirileri imza yetkisine ve hukuki ehliyete sahip olmadığından, oluşabilecek durumlarda sorumluluğu üstlenecek, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş bir tercüman imzası kesin bir şarttır.

Yeminli tercüme ve noter onayı arasındaki fark tam olarak nedir?

Yeminli tercüman, içeriğin orijinal belgeye uygun olduğunu beyan edip altına imza atar. Noter ise, Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca çevirinin içeriğini değil, sadece o metnin yeminli tercümanın kendisi tarafından imzalandığını tasdik eder.

Apostil onayı (Lahey Şerhi) nedir ve kim tarafından verilir?

1961 Lahey Apostil Sözleşmesi gereği belgenin diğer taraf ülkelerde resmi geçerliliğini sağlayan bir tasdik şerhidir. Türkiye'de yeminli çeviri ve noter onayı tamamlandıktan sonra, belgeler kaymakamlık veya valilikler tarafından ücretsiz olarak Apostil şerhi ile onaylanır.

Lahey Sözleşmesi'ne taraf olmayan ülkeler için süreç nasıl ilerler?

Çin, Suudi Arabistan veya BAE gibi ülkeler için belgeniz noter onayından geçtikten sonra, bulunduğunuz ildeki valilik aracılığıyla, ardından T.C. Dışişleri Bakanlığı'nda ve en son ilgili ülkenin konsolosluğunda tasdik edilmelidir. Tüm bu süreci ofisimizden koordine ediyoruz.

WES, ZAB veya NARIC için çeviri formatınız uygunluk sağlıyor mu?

Evet, akademik denklik kurumlarının sıklıkla talep ettiği mühürlü kapalı zarf (Sealed Envelope), doğruluğu onaylayan Statement of Truth veya Affidavit beyanları ile CIMEA standartlarına uyumlu dosyalar hazırlıyoruz.

Nadir dillerdeki resmi çevirilerin fiyatlandırılması neden farklıdır?

Nadir dillerde resmi işlem yetkisi bulunan tercüman sayısı sınırlıdır. Örneğin, AB içi standart bir oturum paketi ortalama 6 iş günü içinde tamamlanırken, resmi harçlar, karakter yoğunluğu ve noter huzurunda yemin tutanağı bulunan tercüman kapasitesine göre minimum 1.500 TL'den başlayan maliyetler hesaplanmaktadır.

Hata ihtimaline karşı çeviri metinlerindeki denetim politikanız nedir?

Tercüman çevirisi sonrasında tüm dosyalar, ISO 17100 metodolojisi referansıyla sayı, tarih ve isim eşleşmeleri bazında çift okuma aşamasından geçer. Amacımız, düşük revizyon oranlı belgeler üreterek dosyanızın yetkili kurumdan geri dönme ihtimalini minimize etmektir.

Belgeleriniz Onay Süreci İçin Hazır

Eksiksiz çeviri, noter onayı ve apostil süreçlerinizi profesyonel operasyon merkezimizde koordine ediyoruz. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 yıl resmi çeviri deneyimi · +90 312 394 40 76