Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

Ankara Merkezli Resmi ve Ticari
Azerice Yeminli Tercüme Operasyonları

İki ülke arasındaki yoğun ticari, akademik ve enerji sektörü evrak akışında, belgelerinizin Noterlik Kanunu m.96-103 çerçevesinde noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımızca tasdike hazırlanması, resmi makamlardaki işlemlerinizi kolaylaştırır.

15 Yıllık Tercüme Deneyimi
ISO 17100 Prensiplerine Uyum
SOCAR & ASAN Xidmət Standartları
KVKK 6698 Uyumlu İşlem
Azerice yeminli tercüme — 15 Yıllık Tercüme Deneyimi | Majestic Tercüme Ankara

Hizmet Aydınlatması

Korkutreis Mah. ofisimizde bulunan yeminli Azerice tercümanlarımız, belgelerinizi hukuki sorumluluk bilinciyle imzalamaya yetkilidir. Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca noter; metnin doğruluğunu değil, tercüme işlemini gerçekleştiren yeminli tercümanın imzasını tasdik eder. Türkiye ve Azerbaycan 1985'ten bu yana Lahey Apostil Sözleşmesi üyesidir. Noter sonrası Kaymakamlık/Valilik apostili ile belge tanınırlığı sağlanır.

Azerice Profili

Türkiye ve Azerbaycan Arasındaki Derin Ticari ve Akademik İlişkiler

Azerice ve Türkçe arasındaki dil akrabalığı, iletişimde avantaj sağlasa da resmi yazışmalarda profesyonel terminoloji ayrımı gerektirir.

Türkiye ile Azerbaycan arasındaki savunma, enerji (TANAP, SOCAR) ve müteahhitlik projeleri, her iki dilde de spesifik hukuki ve teknik metinlerin üretilmesini zorunlu kılar. Günlük dildeki benzerliğe rağmen, ihale şartnameleri veya gümrük beyannamelerinde yer alan sektörel terimler, alanında çalışan tercümanlarımızın titiz çift okuma süreciyle ele alınır.

Özellikle YÖK denklik başvurularında veya ASAN Xidmət üzerinden yapılan ikamet/çalışma izni taleplerinde, resmi makamlar belgelerin kendi yerel mevzuatlarına uygun olarak hazırlanmış yeminli tercümesini talep etmektedir. Türkiye'den alınan bir transkriptin Azerbaycan'da veya tersi durumda kabul görmesi için belgenin sadece çevrilmesi yetmez; noter tasdiki ve apostil aşamalarından geçmesi gerekir.

1992 sonrasında Latin alfabesine geçilmesiyle birlikte dokümantasyon süreçleri hızlansa da, halen arşivlerde bulunan Kiril alfabeli doğum belgeleri ve mülkiyet evrakları için paleografik bilgiye sahip tercüman kadromuz devreye girer. Bu sayede, mülkiyet aktarımı veya vatandaşlık işlemlerinizde kesintisiz bir dosya hazırlığı deneyimlersiniz.

"Sözleşmelerinizin yerel yasal argümanlara tam uyumu, iki ülke arasındaki ticari operasyonlarınızın yasal zeminini güçlendirir."

Belge Türleri

Belge Türleri

Resmi makamlara, ticaret odalarına veya üniversitelere sunulacak evraklarda, kurumun belirlediği standartlara uygun formata sahip belge çevirileri:

Ticaret Sicil Gazetesi ve Ana Sözleşme

Şirketinizin Bakü şube açılışında Vergi Nazirliği'ne sunulacak temel kurumsal onaylı metinler.

Tıp ve Mühendislik Diplomaları

Azerbaycan Tıp Üniversitesi veya Bakü Devlet Üniversitesi mezunlarının YÖK denklik başvuru evrakları.

Gümrük ve Menşe Şahadetnameleri

Sınır ötesi ticarette malların dolaşımını sağlayan resmi beyanname evrakları.

Adli Sicil ve Doğum Kayıtları

ASAN Xidmət ve Devlet Göç Hizmeti (DMX) başvurularında talep edilen apostilli şahsi evraklar.

Savunma Sanayii Şartnameleri

İki ülke arasındaki askeri işbirliklerinde kullanılan yüksek gizlilik dereceli teknik sözleşmeler.

Tıbbi Raporlar ve Epikrizler

Türkiye'deki sağlık kuruluşlarında tedavi görecek hastaların KVKK uyumlu tıbbi geçmiş dökümleri.

Kullanım Senaryoları

Kullanım Senaryoları

Ticari, akademik ve bireysel hedeflerinize ulaşırken karşılaştığınız resmi prosedürlerde, doğrudan saha bilgisi ile yönetilen süreç senaryoları:

1

Enerji Sektörü Tedarik İhaleleri

SOCAR Star Rafinerisi için hazırlanan teknik ekipman tedarik dosyası, kurumun belirlediği şartname terminolojisine göre 6 iş günü içinde Azericeye tercüme edilerek noter tasdikinden geçirildi.

2

YÖK Denklik Başvuru Süreci

Bakü'de tıp eğitimini tamamlayan bir hekimin diploma, transkript ve staj belgeleri YÖK mevzuatına uygun şekilde Türkçeye çevrildi, apostil onayıyla birlikte başvuruya hazır hale getirildi.

3

ASAN Xidmət Oturum İzni

Bakü'de çalışacak bir mühendisin Ankara'dan aldığı adli sicil ve sağlık raporları, ASAN Xidmət standartlarında çevrilerek konsolosluk onay süreçleri için zemin hazırlandı.

4

Kiril Alfabeli Eski Kayıtlar

Vatandaşlık tespiti amacıyla sunulan 1980'lerden kalma Kiril alfabeli Azerice doğum kayıtları, arşiv terminolojisine hakim tercümanlarımızca deşifre edilip güncel formatta çevrildi.

5

Şirket Birleşme Kararları

İki ülke menşeili lojistik firmasının birleşme sözleşmesi, hem Türk Ticaret Kanunu hem de Azerbaycan Mülki Məcəlləsi (Medeni Kanun) terimleri gözetilerek eksiksiz biçimde hazırlandı.

Süreç

Çeviri ve Onay Süreci

Ankara merkezli 15 yıllık deneyimli ekibimizle, belgenizin teslim alınmasından resmi onaya kadar geçen tüm aşamaları şeffaf bir çerçevede yürütüyoruz:

1

Evrak Değerlendirmesi ve Terminoloji Analizi

Talebinizi WhatsApp veya e-posta üzerinden ilettiğinizde, belgenin hukuki, tıbbi veya akademik yapısı incelenir.

2

Yeminli Tercüman Ataması

Belgenizin içerik türüne en uygun, ilgili alanda çalışan noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümana yönlendirilir.

3

Çeviri İşlemi ve Redaksiyon (QA)

Çeviri tamamlandıktan sonra, CAT tool destekli kalite güvence araçları ile çapraz okuma yapılır.

4

Noter Tasdik Prosedürü

Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca tercümanın imza tasdiki için fiziki nüshalar ilgili notere sunulur.

5

Apostil ve Konsolosluk Onayı (İsteğe Bağlı)

Valilik veya Kaymakamlıklardan Lahey Apostil şerhi alınarak belge uluslararası dolaşıma açılır.

İlgili Sektörler

İlgili Sektörler

Savunma Sanayii (SSB) ile Azerbaycan Savunma Bakanlığı arasındaki askeri teknoloji transferlerinde, ihracat lisansları ve kullanım kılavuzlarının yeminli Azerice tercümesi, bürokratik ilerleyişin temel şartlarındandır.

Sıkça Sorulanlar

Azerice için merak edilenler

Azerice ve Türkçe birbirine çok yakın, yine de resmi çeviri şart mı?
Evet. İki dil birbirine yakın olsa da hukuki ve ticari evraklarda farklı terimler kullanılır. Ayrıca resmi kurumlar (YÖK, Mahkemeler, ASAN Xidmət) kendi mevzuatları gereği belgelerin yeminli tercüman kaşesi ve noter tasdiki ile sunulmasını zorunlu tutar.
Noter tasdiki sürecinde çevirinin doğruluğu mu onaylanıyor?
Hayır. Noterlik Kanunu m.96-103 maddelerine göre noter, çevirinin içeriğini değil, o çeviriyi yapan yeminli tercümanın kimliğini, yetkisini ve imzasını tasdik eder. Metnin doğruluğu tercümanın hukuki sorumluluğundadır.
Bakü'de kullanacağım şirket evrakları için Konsolosluk tasdiki gerekir mi?
Azerbaycan Lahey Sözleşmesi'ne taraf olduğu için konsolosluk tasdikine gerek yoktur. Belgenizi Ankara'daki noterde tasdik ettirdikten sonra Valilik veya Kaymakamlıktan Apostil şerhi almanız yeterlidir.
Azerice tıbbi rapor çevirilerinde KVKK nasıl uygulanır?
Kişisel sağlık verileriniz Özel Nitelikli Kişisel Veri statüsündedir. KVKK 6698 kapsamında, belgeleriniz yalnızca projeye atanan yeminli tercüman tarafından işlenir, harici sunucularda barındırılmaz ve işlem bitiminde talebinize göre imha edilir.
Eski Kiril alfabesiyle yazılmış Azerice belgeleri çevirebiliyor musunuz?
Evet. 1992 öncesi döneme ait Kiril alfabeli doğum kayıtları, evlilik cüzdanları veya mülkiyet evrakları, o dönemin paleografik yapısına hakim uzman tercümanlarımız tarafından Türkçeye deşifre edilmektedir.
ASAN Xidmət için sunulacak evraklarda teslim süreniz nedir?
Adli sicil, nüfus kayıt örneği veya diploma gibi standart kişisel evraklar, onayınızı takiben ortalama 1-2 iş günü içerisinde yeminli tercüme ve noter onayına hazır hale getirilmektedir.
Çevirilerde makine çevirisi veya yapay zeka kullanıyor musunuz?
Resmi ve hukuki evraklarda makine çevirisi kurumlarca kabul edilmez. Süreç tamamen yeminli tercümanlarımızın bilgisiyle yönetilir; sadece terminoloji tutarlılığı için profesyonel CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçlarından faydalanılır.

Azerice Resmi Evraklarınız İçin Harekete Geçin

ASAN Xidmət başvurularınız veya SOCAR sözleşmeleriniz için yeminli tercüme sürecini bugün başlatın. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 yıl resmi çeviri deneyimi · +90 312 394 40 76