Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

Resmi İşlemlerde Tutarlı Aktarım
Farsça Tercüme Operasyonları

İran ile yürüttüğünüz ticari operasyonlarda veya akademik denklik başvurularında noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onaylı Farsça desteği. Noterlik Kanunu m.96-103 esaslarına göre tasdik edilen belgeleriniz, Dışişleri Bakanlığı ve konsolosluk legalizasyonuna tam uyumlu olarak hazırlanır.

15 Yıllık Resmi Çeviri Deneyimi
İran Konsolosluğu Legalizasyon Uyumlu
ISO 17100 Prensiplerini Takip Eden Akış
RTL (Sağdan Sola) Mizanpaj Desteği
Farsça yeminli tercüme — 15 Yıllık Resmi Çeviri Deneyimi | Majestic Tercüme Ankara

Hizmet Aydınlatması

Farsça hukuki, ticari ve akademik belgeler, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuz tarafından resmi makamların standartlarına uygun imzalanır. Noterlik makamı, çevrilen belgenin içerik doğrulamasını değil, evrakı hazırlayan yeminli tercümanın yetkisini ve imzasını Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca tasdik eder. İran Apostil sistemine dahil olmadığı için belgeler kaymakamlık/valilik tasdiki ardından Dışişleri Bakanlığı ve ilgili konsolosluk/büyükelçilik üzerinden onaylanmalıdır.

Farsça Profili

Orta Doğu Pazarında Operasyonel İletişim Dinamikleri

Türkiye ve İran arasındaki ticari hacim, belirli sektörlerdeki dış ticaret sınırlandırmalarına rağmen tıbbi ürünler ve gıda gibi alanlarda sürekliliğini korumaktadır.

Farsça, yalnızca köklü bir edebi ve tarihi arka plana sahip olmakla kalmaz; aynı zamanda enerji, petrokimya ve sağlık turizmi alanlarında yürütülen ikili ve bölgesel anlaşmaların yapıtaşıdır. Ambargo dışı tutulan tıbbi cihaz veya tarım ürünleri ihracatında, gümrük müdürlükleri eksiksiz ve yerel mevzuata uygun Farsça evrak talep etmektedir.

İran hukuki ve idari sistemindeki belge formatları ile Türkiye'deki yapı arasında belirgin farklılıklar mevcuttur. Özellikle şirket kurulum süreçlerindeki vekaletnameler, imza sirküleri ve ticaret sicil evrakları, yerel hukukun terminolojisine yüksek sadakatle aktarılmalıdır. Ayrıca Miladi ve Celali (Hicri Şemsi) takvimler arasındaki tarih çevrimleri resmi geçerlilik için kritik öneme sahiptir.

Bu bölgesel ticarette yer alırken bürokratik engelleri aşmanın yolu şeffaf belgelendirmeden geçer. Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadrosunun elinden çıkan evraklar, Dışişleri Bakanlığı ve İran Büyükelçiliği konsolosluk tasdik zincirinde takılmadan ilerlemenize zemin hazırlar.

"Bölgesel ticaretin yoğunlaştığı alanlarda, hukuki mevzuata uygun hazırlanan çeviriler konsolosluk ve gümrük tasdik aşamalarındaki evrak reddi riskini ortadan kaldırır."

Belge Türleri

Belge Türleri

İran makamları ve Türkiye'deki kurumlar nezdinde en sık işleme alınan belgelerin tercümesi.

İhracat Gümrük Evrakları

Menşei şahadetnamesi, serbest satış sertifikası ve ticari faturaların gümrük beyannamesine uygun aktarımı.

Sağlık Turizmi Raporları

İranlı hastaların Türkiye'deki tedavileri için epikriz, patoloji ve tıbbi kurul raporlarının çevirisi.

Akademik Denklik Belgeleri

Tahran veya Tebriz'deki üniversitelerden alınan transkript ve diplomaların YÖK standartlarında tercümesi.

Şirket Ana Sözleşmeleri

Yatırım ortaklıkları ve şube açılışları için gerekli ticaret sicil gazetesi ve ana sözleşme metinleri.

Vekaletname ve İzin Belgeleri

Hukuki temsil süreçlerinde kullanılacak şahsi veya kurumsal vekaletnamelerin tasdikli çevirisi.

Kullanım Senaryoları

Kullanım Senaryoları

İran ile Türkiye arasındaki sınır ötesi işlemlerde saha bilgisi gerektiren belirgin senaryolar.

1

Konsolosluk Tasdik (Legalizasyon) Süreci

İran, Lahey Apostil Sözleşmesi üyesi değildir. Türkiye'den İran'a gidecek bir ticari vekaletnamenin önce noterden, ardından valilik ve Dışişleri Bakanlığından geçerek son olarak İran Büyükelçiliğinde tasdik edilmesi gerekir.

2

Sağlık Turizmi ve Tedavi

Türkiye'deki sağlık kuruluşlarına gelen İranlı hastaların kendi dillerindeki tetkik sonuçları, hekimlerin değerlendirebilmesi amacıyla tıbbi terminolojiye hakim tercümanlar tarafından KVKK 6698 uyumuyla işlenir.

3

Tıbbi Cihaz İhracat Dosyaları

İran Sağlık Bakanlığına kaydedilecek medikal cihazların CE sertifikaları ve analiz raporları, Farsça olarak eksiksiz şekilde dosyalanıp konsolosluk onayına sunulur.

4

Oturma İzni ve Gayrimenkul İşlemleri

Türkiye'de yatırım veya ikamet amacı taşıyan İran vatandaşlarının pasaport, nüfus kayıt örneği (şenasname) ve gelir belgelerinin Göç İdaresi formatına uygun çevirisi.

Süreç

Çeviri ve Onay Süreci

Evraklarınızın çevirisinden resmi tasdik aşamalarının tamamlanmasına kadar uygulanan titiz operasyon adımları.

1

Belge İnceleme ve Terminoloji Analizi

Evrakın hukuk, tıp veya ticaret bağlamında sınıflandırılması ve uygun terminoloji veri tabanının belirlenmesi.

2

Yeminli Tercüme ve Çift Okuma

Alanında çalışan tercümanlarımız tarafından metnin Farsçaya aktarılması ve revizyon uzmanı kontrolü.

3

RTL Format ve Mizanpaj Düzenlemesi

Arap-Fars alfabesinin sağdan sola yazım kuralı gereği tabloların, logoların ve imzaların yönünün hizalanması.

4

Resmi Makam Onay Hazırlığı

Noterlik Kanunu m.96-103 esaslarına göre belgenin imza ve kaşelemeye hazır hale getirilmesi.

5

Fiziki Teslimat

Onay süreçleri tamamlanan evrakların Ankara merkez ofisimizden veya kargo ile ulaştırılması.

İlgili Sektörler

İlgili Sektörler

Uluslararası ticari kısıtlamalara rağmen, sağlık, gıda ve temel tüketim maddelerindeki sınır ticareti Türkiye ve İran arasında belirgin bir hacim barındırır. Bu süreçlerde gümrük gecikmelerini önlemek, her iki tarafın mevzuatına ve bürokratik diline hesap bazlı dikkat gerektirir.

Sıkça Sorulanlar

Farsça için merak edilenler

İran için evraklara Apostil alabilir miyim?
Hayır, İran 1961 Lahey Apostil Sözleşmesine taraf bir ülke değildir. Bu nedenle belgelerinizin Apostil şerhi yerine Valilik, Dışişleri Bakanlığı ve sonrasında İran Büyükelçiliği/Konsolosluğu onayından (legalizasyon) geçmesi zorunludur.
Farsça belgelerdeki Celali takvimi tarihleri nasıl çevriliyor?
Resmi işlemlerde karışıklığı önlemek adına, yeminli tercümanlarımız evrak üzerinde yer alan Hicri Şemsi (Celali) tarihlerini, kurumların kabul ettiği resmi dönüştürme araçları ile Miladi takvime aktarır.
Farsça sağlık turizmi raporları için tıbbi çevirmeniniz var mı?
Evet, hastaneler ve klinikler arasındaki tedavi süreçlerinde kullanılan tıbbi epikriz, tetkik ve patoloji raporları, tıp alanında saha bilgisi bulunan uzman tercüman kadromuz tarafından çevrilmektedir.
İran Konsolosluğu onay işlemlerini benim adıma siz yürütebilir misiniz?
Evet, noter onayı tamamlandıktan sonra valilik, Dışişleri Bakanlığı ve İran Büyükelçiliği adımları tercüme büromuzun kurumsal operasyon ağı üzerinden vekaleten takip edilebilmektedir.
Farsça yeminli tercüme için belgenin aslını getirmeli miyim?
Noter tasdiki gerektiren evrakın türüne (diploma, vekaletname, sözleşme) bağlı olarak, noterlik makamı belgenin aslını veya ıslak imzalı kopyasını fiziksel olarak görmek isteyebilir.
Arap-Fars alfabesine aktarımda şirket unvanı ve markalar nasıl yazılıyor?
Resmi sicil kayıtlarındaki ve pasaportlardaki Latin harfli yazımlar baz alınarak, uluslararası transkripsiyon kurallarına ve İran yerel resmi makamlarının kabul edeceği standartlara uygun karakter eşleştirmesi yapılır.
Belgem Türkçe ama üzerindeki bir mühür Farsça. Sadece mührü çevirtebilir miyim?
Noterlik ve resmi kurumların belge bütünlüğü ilkesi gereği, sayfa üzerindeki tüm metinlerin, logoların ve mühürlerin eksiksiz şekilde çevrilmesi esastır. Kısmi çeviriler resmi kurumlarda geçerlilik kazanmaz.

Farsça Resmi Süreçlerinize Başlayın

İran ile ticari sözleşmeleriniz veya konsolosluk tasdik işlemleriniz için operasyonel fiyatlandırma ve süre bilgisini hemen edinin. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 yıl resmi çeviri deneyimi · +90 312 394 40 76