Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

B2B Kurumsal · Hukuki Çeviri

Hukuk Büroları İçin Kurumsal
Hukuki Çeviri Operasyonları

General Counsel ve kıdemli ortaklar için Noterlik Kanunu m.96-103 kapsamında yeminli tercüman destekli çeviri hizmeti. Regülatör beklentilerini ve risk yönetimini merkeze alan titiz terminolojik denetim.

15 Yıllık Deneyimli Ekip
ISO 17100 Prensipleri
MÖHUK 5718 Uyumlu
Ağır Gizlilik (NDA) Protokolü
Hukuk Büroları İçin Kurumsal
Hedef Müşteri
Uluslararası hukuk büroları, Banka in-house hukuk departmanları
Tipik Proje
Aylık 1.500-4.000 sayfa / 10-25 dava dosyası / 4 dil çifti
Düzenleyici
Türkiye Barolar Birliği, ICC (Milletlerarası Ticaret Odası)

Sektör Tercümesi — Temel Faydalar

Hukuki Terminoloji Hakimiyeti

Anglo-Sakson ve Kıta Avrupası hukuk sistemleri arasındaki terminolojik farklılıkları gözeten, alana özgü kavramların doğru aktarıldığı titiz süreç.

Resmi Onay Süreçleri

Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuzla tüm tasdik, Apostil ve konsolosluk işlemleri.

Veri Gizliliği ve KVKK

KVKK 6698 uyumu çerçevesinde, dava dosyaları ve ticari sırlar için imzalanan kapsamlı gizlilik sözleşmeleri (NDA) ile yüksek güvenlik.

Sektör Bağlamı

Hukuk Sektöründe Çevirinin Risk Yönetimi Boyutu

Hukuki uyuşmazlıklar, şirket evlilikleri ve uluslararası tahkim süreçleri, taraflar arasındaki yükümlülüklerin doğru anlaşıldığı çok dilli bir iletişim ağı gerektirir. Burada yaşanacak terminolojik bir kayma, telafisi zor hukuki ve finansal sonuçlar doğurabilir.

Küreselleşen ticaret ortamında, MÖHUK 5718 uyarınca milletlerarası özel hukuka tabi olan belgelerin çevirisi, hukuki geçerlilik açısından kritik bir eşiktir. Yabancı mahkeme kararlarının Türkiye'de tanınması ve tenfizi, doğrudan metinlerin barındırdığı yasal bağlamın eksiksiz aktarılmasına dayanır.

Bu alanda yapay zeka ve otomatik makine çevirisi araçları resmi makamlar nezdinde geçersiz ve yasal olarak risklidir. İlgili kanunlar gereğince, belgelerin noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarca tasdiklenmesi ve hukuki sorumluluk taşıyan profesyonellerin imzasını taşıması esastır.

Tahkim kurulları, ICC veya UNCITRAL gibi yapılar, kendilerine sunulan delillerin ve uzman mütalaalarının doğrulanabilir kaynaklı tercümelerini talep eder. Hukuk bürolarının ihtiyaç duyduğu yüksek tutarlılık, terminoloji veri tabanları ve sektörel bağlam bilgisine sahip deneyimli operasyon ekipleriyle sağlanır.

"Sözleşmelerdeki 'shall' veya 'may' gibi kiplerin hatalı çevirisi, hukuki yükümlülükleri tamamen değiştirebilir. Biz bu riskleri ISO 17100 metodolojisi referansıyla asgariye indiriyoruz."

Tipik Belgeler

Hukuki Çeviri sektörü için en sık tercüme edilen belgeler

Uluslararası uyuşmazlıklar ve kurumsal işlemler için en sık işlediğimiz belge türleri:

Uluslararası Ticari Sözleşmeler

Distribütörlük, franchise, hissedarlık ve birleşme/devralma (M&A) sözleşmelerinin çevirisi.

Dava Dilekçeleri ve Mahkeme Kararları

Yurt dışı tebligat evrakları, tanıma ve tenfiz davaları için hazırlanan resmi karar çevirileri.

Vekaletnameler ve Muvafakatnameler

Sınır ötesi yetkilendirme işlemleri için noter onaylı ve Apostil şerhli temsil belgeleri.

Uzman Mütalaaları ve Delil Klasörleri

Tahkim (ICC vb.) dosyalarına sunulan bilirkişi raporları ve yüzlerce sayfalık destekleyici dokümantasyon.

Fikri Mülkiyet (IP) Belgeleri

USPTO, EPO gibi kurumlara sunulacak patent başvuruları ve marka tescil itiraznameleri.

Sektörel Terminoloji

Anglo-Sakson hukuku ile Kıta Avrupası (Türk Hukuku) arasındaki asimetriyi doğru yönetmek için kullandığımız terim bazlı yaklaşımlar:

TR
Müşterek ve müteselsil borçlu
EN
Joint and several debtor

Sorumluluk rejiminin tam karşılığıdır, salt 'partner' çevirisi yetersiz kalır.

TR
Tanıma ve Tenfiz
EN
Recognition and Enforcement

Yabancı mahkeme kararının icra edilebilirliğini belirten uluslararası hukuk terimidir.

TR
Maddi tazminat
EN
Pecuniary damages

Maddi ve manevi tazminat ayrımlarında bağlama göre 'pecuniary' veya 'material' seçilir.

TR
İhtiyati tedbir
EN
Preliminary injunction / Interim measure

Tahkim ve dava bağlamına göre terim 'interim measure' veya 'injunction' olarak uyarlanır.

Kurumsal Süreç

Hukuk bürolarının zaman hassasiyetine uygun, terminolojik tutarlılığı merkeze alan operasyonel akışımız:

01

Evrak Analizi ve Gizlilik (NDA)

Belgelerin içeriği incelenir, KVKK 6698 kapsamında gerekli gizlilik sözleşmeleri taraflarca imzalanır.

İlk 2 Saat
02

Terminoloji Çıkartımı

Büyük dava dosyaları için önceden anahtar terimler belirlenir ve kurum içi hukuk ekiplerinin (in-house) onayına sunulur.

1. Gün
03

Hukuki Çeviri ve Uyarlama

Alanında çalışan tercümanlarımız, hukuki terimleri hedef dildeki muadillerine uygun olarak çevirir.

Hacme Bağlı
04

Redaksiyon ve Kontrol

Bağımsız bir editör tarafından anlam kaymaları, sayısal tutarlılıklar ve format uygunluğu denetlenir.

Teslim Öncesi
05

Resmi Onay Akışı

Talep edildiğinde noter, kaymakamlık (Apostil) veya konsolosluk tasdik işlemleri fiziksel olarak yürütülür.

1-2 İş Günü

Kalite Standartları

Sektörel uyumluluk

Hukuki çevirilerin resmi makamlardaki geçerliliğini ve kurumsal kaliteyi sağlayan temel prensiplerimiz:

ISO 17100 Prensipleri

Çevirmen yeterliliği, redaksiyon adımları ve proje yönetimi alanında uluslararası kalite metodolojisi.

Noterlik Kanunu m.96-103

Çevirinin noter tarafından tasdik edilmesi aşamasında yasal sınırları belirleyen mevzuat uyumu.

Lahey Sözleşmesi (Apostil)

1961 Lahey Konvansiyonu uyarınca belgelerin uluslararası arenada hukuki bağlayıcılık kazanması.

Enterprise Teklif

Kurumsal pakete dahil

Uluslararası avukatlık ortaklıkları ve kurumsal şirketler için tasarladığımız düzenli çeviri operasyonları:

Büroya Özel Terminoloji Sözlüğü

Büronuzun tercih ettiği hukuki terimleri standartlaştıran ve tüm projelerde tutarlı kılmayı hedefleyen kurumsal hafıza.

Öncelikli Teslim Seçenekleri

Sürenin kısıtlı olduğu tahkim ve dava süreçlerinde, prosedürleri aksatmadan sağlanan planlı teslim opsiyonları.

Adanmış Hesap Yöneticisi

Tüm dosya gönderimlerinizi ve onay süreçlerinizi koordine eden, hukuki çeviri dinamiklerine hakim tek iletişim noktası.

Fiziksel Kurye Teslimatı

Noter onaylı ve ıslak imzalı belgelerin Ankara içi lokasyonlara güvenle ve doğrudan ulaştırılması.

Fiyatlandırma Modeli

Dosya hacmi, dil çifti zorluğu ve tasdik maliyetlerine göre proje bazlı bütçelendirme. Aylık belirli hacmi aşan kurumsal ortaklar için avantajlı sözleşme yapıları ve faturalandırma seçenekleri sunulmaktadır.

Özel Teklif

Risk & Compliance

Hukuki çevirilerde karşılaşılabilecek majör riskleri, kurumsal prensiplerimizle yönetiyoruz:

Risk

Gizlilik İhlalleri ve KVKK Uyumsuzluğu

Mitigasyon

Tüm personelimiz ve yeminli tercümanlarımızla kapsamlı NDA imzalıyoruz. Dosyalar izole edilmiş sunucularda saklanmakta ve proje bitiminde imha politikası uygulanmaktadır.

Risk

Terminolojik Hata ve Hak Kaybı

Mitigasyon

ISO 17100 prensiplerini takip eden çift okuma ve redaksiyon adımları sayesinde, çeviri kaynaklı yanlış yorumlamaların ve potansiyel davaların önüne geçilir.

Risk

Resmi Makamlarca Reddedilme

Mitigasyon

Apostil, Konsolosluk ve Noter tasdik adımlarında eksiksiz mevzuat bilgisiyle ilerlenerek belgelerin mahkemelerde veya uluslararası kurullarda reddedilme riski engellenir.

Vaka Çalışmaları

Müşteri başarı hikayeleri

Çok Uluslu Avukatlık Ortaklığı, İstanbul

Müvekkilin Avrupa'daki bir şirket birleşmesi (M&A) süreci için, kısa sürede 1.200 sayfalık hisse devir sözleşmesi, due diligence raporları ve finansal tabloların Türkçeden İngilizceye çevrilmesi ve İngiltere makamlarınca kabul edilebilir nitelikte onaylanması gerekiyordu.

Deneyimli hukuki çevirmen kadrosu ve bağımsız editörlerden oluşan görev gücü kuruldu. Firmanın özel terminoloji sözlüğü projeye entegre edildi ve eşzamanlı çeviri-redaksiyon akışıyla ilerlendi.

1.200 Sayfa
İşlenen Dosya Hacmi
11 İş Günü
Proje Tamamlanma Süresi
Düşük Revizyon
Resmi Makam Kabul Oranı
"Due diligence sürecinin yoğun yapısı içinde terminolojik tutarlılıkları ve teslimat zamanlamalarıyla operasyonel olarak büyük bir yükü omuzlarımızdan aldılar. — M.A., Kıdemli Ortak"
Enerji Sektörü İn-house Hukuk Departmanı

ICC (Milletlerarası Ticaret Odası) Tahkim Kurulu'na sunulacak olan, enerji alt yapı ihlaline ilişkin 800 sayfalık teknik-hukuki delil klasörünün acil Fransızca çevirisi talep edildi.

Hem sektörel terminoloji hem de hukuk alt yapısı bulunan tercüman kadromuzla, teknik şartnameler ve sözleşme metinleri entegre bir yaklaşımla ele alındı.

800 Sayfa
Fransızcaya Çevrilen Evrak
Teknik ve Hukuki Odak
Geniş Kapsamlı Redaksiyon
ICC Formatı
Tahkim Kurallarına Uygun Teslim
"ICC tahkimindeki teknik detayları ve sözleşme yükümlülüklerini hedef dile tam uyumla aktarmaları, savunma argümanlarımızın doğruluğunu pekiştirdi. — H.Y., Baş Hukuk Müşaviri"

Popüler Dil Çiftleri

Hukuki Çeviri sektörü için en çok talep edilen diller

İngilizceAlmancaFransızcaArapçaRusçaİtalyancaİspanyolca

Kurumsal SSS

Hukuki Çeviri — sorularınız

Hukuki çevirilerinizde gizliliği nasıl sağlıyorsunuz?

KVKK 6698 uyumu çerçevesinde operasyonlarımızı yürütüyor, talep edilmesi halinde projeye başlamadan önce karşılıklı kapsamlı Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalıyoruz.

Mahkemeye sunulacak belgeler için yeminli tercüme şart mı?

Evet. Türkiye'deki mahkemelere ve resmi kurumlara sunulacak yabancı dildeki evrakların, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar tarafından çevrilip tasdiklenmesi Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca zorunludur.

Büyük dava dosyalarında hacim bazlı bütçelendirme yapıyor musunuz?

Hukuk bürolarına yönelik kurumsal sözleşmeler kapsamında, aylık belirli bir sayfa sayısını aşan hacimli projelerde avantajlı B2B fiyatlandırma modelleri sunuyoruz.

Apostil ve Konsolosluk tasdik işlemlerini takip ediyor musunuz?

Evet, evrakların çevirisi ve noter onayının ardından, ilgili kaymakamlık veya valiliklerden Apostil alınması ile konsolosluk tasdik adımlarının fiziki takibi ekibimizce gerçekleştirilmektedir.

Tahkim süreçlerinde (ICC, UNCITRAL) format uyumu sağlıyor musunuz?

Tahkim kurullarının talep ettiği spesifik mizanpaj kurallarına (örn. Statement of Truth, delil numaralandırması) harfiyen uyuyor ve alana özel hukuki terim veritabanımızı kullanarak taslakları hazırlıyoruz.

Hukuk büromuza sabit bir tercüman atamanız mümkün mü?

Kurumsal anlaşmalarımız çerçevesinde, büronuzun jargonunu ve terminolojik beklentilerini tanıyan, ilgili projelere atanmış (dedicated) hesap yöneticisi ve tercümanlarla düzenli operasyon yürütüyoruz.

Yurt dışı mahkeme kararının Türkiye'de tanınması için çeviri süreci nasıldır?

Kararın Apostil şerhli orjinali tercüme edilir, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayından geçer ve ardından noter tasdiki yapılarak tenfiz davası için Türk mahkemelerine sunulmaya hazır hale getirilir.

Hukuki Çevirilerinizde Kurumsal Operasyon Desteği

Dava dosyalarınız, sözleşmeleriniz ve M&A süreçleriniz için titiz terminoloji yönetimi. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 yıl resmi çeviri deneyimi · +90 312 394 40 76