Hukuki Terminoloji Hakimiyeti
Anglo-Sakson ve Kıta Avrupası hukuk sistemleri arasındaki terminolojik farklılıkları gözeten, alana özgü kavramların doğru aktarıldığı titiz süreç.
B2B Kurumsal · Hukuki Çeviri
General Counsel ve kıdemli ortaklar için Noterlik Kanunu m.96-103 kapsamında yeminli tercüman destekli çeviri hizmeti. Regülatör beklentilerini ve risk yönetimini merkeze alan titiz terminolojik denetim.
Anglo-Sakson ve Kıta Avrupası hukuk sistemleri arasındaki terminolojik farklılıkları gözeten, alana özgü kavramların doğru aktarıldığı titiz süreç.
Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuzla tüm tasdik, Apostil ve konsolosluk işlemleri.
KVKK 6698 uyumu çerçevesinde, dava dosyaları ve ticari sırlar için imzalanan kapsamlı gizlilik sözleşmeleri (NDA) ile yüksek güvenlik.
Sektör Bağlamı
Hukuki uyuşmazlıklar, şirket evlilikleri ve uluslararası tahkim süreçleri, taraflar arasındaki yükümlülüklerin doğru anlaşıldığı çok dilli bir iletişim ağı gerektirir. Burada yaşanacak terminolojik bir kayma, telafisi zor hukuki ve finansal sonuçlar doğurabilir.
Küreselleşen ticaret ortamında, MÖHUK 5718 uyarınca milletlerarası özel hukuka tabi olan belgelerin çevirisi, hukuki geçerlilik açısından kritik bir eşiktir. Yabancı mahkeme kararlarının Türkiye'de tanınması ve tenfizi, doğrudan metinlerin barındırdığı yasal bağlamın eksiksiz aktarılmasına dayanır.
Bu alanda yapay zeka ve otomatik makine çevirisi araçları resmi makamlar nezdinde geçersiz ve yasal olarak risklidir. İlgili kanunlar gereğince, belgelerin noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarca tasdiklenmesi ve hukuki sorumluluk taşıyan profesyonellerin imzasını taşıması esastır.
Tahkim kurulları, ICC veya UNCITRAL gibi yapılar, kendilerine sunulan delillerin ve uzman mütalaalarının doğrulanabilir kaynaklı tercümelerini talep eder. Hukuk bürolarının ihtiyaç duyduğu yüksek tutarlılık, terminoloji veri tabanları ve sektörel bağlam bilgisine sahip deneyimli operasyon ekipleriyle sağlanır.
"Sözleşmelerdeki 'shall' veya 'may' gibi kiplerin hatalı çevirisi, hukuki yükümlülükleri tamamen değiştirebilir. Biz bu riskleri ISO 17100 metodolojisi referansıyla asgariye indiriyoruz."
Tipik Belgeler
Uluslararası uyuşmazlıklar ve kurumsal işlemler için en sık işlediğimiz belge türleri:
Distribütörlük, franchise, hissedarlık ve birleşme/devralma (M&A) sözleşmelerinin çevirisi.
Yurt dışı tebligat evrakları, tanıma ve tenfiz davaları için hazırlanan resmi karar çevirileri.
Sınır ötesi yetkilendirme işlemleri için noter onaylı ve Apostil şerhli temsil belgeleri.
Tahkim (ICC vb.) dosyalarına sunulan bilirkişi raporları ve yüzlerce sayfalık destekleyici dokümantasyon.
USPTO, EPO gibi kurumlara sunulacak patent başvuruları ve marka tescil itiraznameleri.
Sektörel Terminoloji
Sorumluluk rejiminin tam karşılığıdır, salt 'partner' çevirisi yetersiz kalır.
Yabancı mahkeme kararının icra edilebilirliğini belirten uluslararası hukuk terimidir.
Maddi ve manevi tazminat ayrımlarında bağlama göre 'pecuniary' veya 'material' seçilir.
Tahkim ve dava bağlamına göre terim 'interim measure' veya 'injunction' olarak uyarlanır.
Kurumsal Süreç
Belgelerin içeriği incelenir, KVKK 6698 kapsamında gerekli gizlilik sözleşmeleri taraflarca imzalanır.
Büyük dava dosyaları için önceden anahtar terimler belirlenir ve kurum içi hukuk ekiplerinin (in-house) onayına sunulur.
Alanında çalışan tercümanlarımız, hukuki terimleri hedef dildeki muadillerine uygun olarak çevirir.
Bağımsız bir editör tarafından anlam kaymaları, sayısal tutarlılıklar ve format uygunluğu denetlenir.
Talep edildiğinde noter, kaymakamlık (Apostil) veya konsolosluk tasdik işlemleri fiziksel olarak yürütülür.
Kalite Standartları
Hukuki çevirilerin resmi makamlardaki geçerliliğini ve kurumsal kaliteyi sağlayan temel prensiplerimiz:
Çevirmen yeterliliği, redaksiyon adımları ve proje yönetimi alanında uluslararası kalite metodolojisi.
Çevirinin noter tarafından tasdik edilmesi aşamasında yasal sınırları belirleyen mevzuat uyumu.
1961 Lahey Konvansiyonu uyarınca belgelerin uluslararası arenada hukuki bağlayıcılık kazanması.
Enterprise Teklif
Uluslararası avukatlık ortaklıkları ve kurumsal şirketler için tasarladığımız düzenli çeviri operasyonları:
Büronuzun tercih ettiği hukuki terimleri standartlaştıran ve tüm projelerde tutarlı kılmayı hedefleyen kurumsal hafıza.
Sürenin kısıtlı olduğu tahkim ve dava süreçlerinde, prosedürleri aksatmadan sağlanan planlı teslim opsiyonları.
Tüm dosya gönderimlerinizi ve onay süreçlerinizi koordine eden, hukuki çeviri dinamiklerine hakim tek iletişim noktası.
Noter onaylı ve ıslak imzalı belgelerin Ankara içi lokasyonlara güvenle ve doğrudan ulaştırılması.
Dosya hacmi, dil çifti zorluğu ve tasdik maliyetlerine göre proje bazlı bütçelendirme. Aylık belirli hacmi aşan kurumsal ortaklar için avantajlı sözleşme yapıları ve faturalandırma seçenekleri sunulmaktadır.
Risk & Compliance
Gizlilik İhlalleri ve KVKK Uyumsuzluğu
Tüm personelimiz ve yeminli tercümanlarımızla kapsamlı NDA imzalıyoruz. Dosyalar izole edilmiş sunucularda saklanmakta ve proje bitiminde imha politikası uygulanmaktadır.
Terminolojik Hata ve Hak Kaybı
ISO 17100 prensiplerini takip eden çift okuma ve redaksiyon adımları sayesinde, çeviri kaynaklı yanlış yorumlamaların ve potansiyel davaların önüne geçilir.
Resmi Makamlarca Reddedilme
Apostil, Konsolosluk ve Noter tasdik adımlarında eksiksiz mevzuat bilgisiyle ilerlenerek belgelerin mahkemelerde veya uluslararası kurullarda reddedilme riski engellenir.
Vaka Çalışmaları
Deneyimli hukuki çevirmen kadrosu ve bağımsız editörlerden oluşan görev gücü kuruldu. Firmanın özel terminoloji sözlüğü projeye entegre edildi ve eşzamanlı çeviri-redaksiyon akışıyla ilerlendi.
"Due diligence sürecinin yoğun yapısı içinde terminolojik tutarlılıkları ve teslimat zamanlamalarıyla operasyonel olarak büyük bir yükü omuzlarımızdan aldılar. — M.A., Kıdemli Ortak"
Hem sektörel terminoloji hem de hukuk alt yapısı bulunan tercüman kadromuzla, teknik şartnameler ve sözleşme metinleri entegre bir yaklaşımla ele alındı.
"ICC tahkimindeki teknik detayları ve sözleşme yükümlülüklerini hedef dile tam uyumla aktarmaları, savunma argümanlarımızın doğruluğunu pekiştirdi. — H.Y., Baş Hukuk Müşaviri"
Popüler Dil Çiftleri
Kurumsal SSS
KVKK 6698 uyumu çerçevesinde operasyonlarımızı yürütüyor, talep edilmesi halinde projeye başlamadan önce karşılıklı kapsamlı Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalıyoruz.
Evet. Türkiye'deki mahkemelere ve resmi kurumlara sunulacak yabancı dildeki evrakların, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar tarafından çevrilip tasdiklenmesi Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca zorunludur.
Hukuk bürolarına yönelik kurumsal sözleşmeler kapsamında, aylık belirli bir sayfa sayısını aşan hacimli projelerde avantajlı B2B fiyatlandırma modelleri sunuyoruz.
Evet, evrakların çevirisi ve noter onayının ardından, ilgili kaymakamlık veya valiliklerden Apostil alınması ile konsolosluk tasdik adımlarının fiziki takibi ekibimizce gerçekleştirilmektedir.
Tahkim kurullarının talep ettiği spesifik mizanpaj kurallarına (örn. Statement of Truth, delil numaralandırması) harfiyen uyuyor ve alana özel hukuki terim veritabanımızı kullanarak taslakları hazırlıyoruz.
Kurumsal anlaşmalarımız çerçevesinde, büronuzun jargonunu ve terminolojik beklentilerini tanıyan, ilgili projelere atanmış (dedicated) hesap yöneticisi ve tercümanlarla düzenli operasyon yürütüyoruz.
Kararın Apostil şerhli orjinali tercüme edilir, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayından geçer ve ardından noter tasdiki yapılarak tenfiz davası için Türk mahkemelerine sunulmaya hazır hale getirilir.
Dava dosyalarınız, sözleşmeleriniz ve M&A süreçleriniz için titiz terminoloji yönetimi. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 yıl resmi çeviri deneyimi · +90 312 394 40 76