Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

Resmi İşlemleriniz İçin
Japonca Tercüme

Japonya ile yürüttüğünüz ticari, otomotiv ve akademik denklik süreçlerinizde Noterlik Kanunu m.96-103 kapsamında yeminli Japonca tercüman imza yetkisiyle faaliyet gösteriyoruz. Konsolosluk randevunuz veya gümrük beyanlarınız için sistematik çeviri yönetimi.

15 Yıllık Resmi Deneyim
KVKK 6698 Veri Gizliliği
Lahey 1961 Apostil Uyumlu
ISO 17100 Prensiplerine Tabi
Japonca yeminli tercüme — 15 Yıllık Resmi Deneyim | Majestic Tercüme Ankara

Hizmet Aydınlatması

Tüm hukuki ve akademik evraklarınız, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuz tarafından resmi tasdike hazır formatta hazırlanır. Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca noter, çevirinin içeriğini değil, yeminli tercümanın ıslak imzasını ve resmi yetkisini tasdik eder. Türkiye ve Japonya Lahey Sözleşmesi tarafı olduğundan, konsolosluk tasdikine gerek kalmaksızın yerel makamların verdiği Apostil şerhi hukuki geçerlilik için yeterlidir.

Japonca Profili

Asya-Pasifik Pazarı ile Ticari Entegrasyon

Türkiye ve Japonya arasındaki ekonomik ilişkiler, teknoloji transferinden ağır sanayiye kadar geniş bir operasyonel sahası barındırmaktadır.

İki ülke arasındaki ticaret hacmi, özellikle otomotiv yan sanayisi, makine üretimi ve tüketici elektroniği alanlarında yoğunlaşmaktadır. Bu iş ortaklıkları, teknik şartnamelerin, gümrük beyannamelerinin ve yatırım sözleşmelerinin iki dilde de titiz bir biçimde hazırlanmasını gerektirir.

Japon iş kültürü, dokümantasyonda yüksek bir detaya ve normlara bağlılığa önem verir. Hazırlanan ticari belgelerdeki Keigo (saygı dili) seviyelerinin doğru kullanımı ve Kanji karakterlerinin bağlamsal doğruluğu, şirketinizin kurumsal temsili açısından büyük önem taşır.

Akademik alanda ise, MEXT (Japonya Eğitim, Kültür, Spor, Bilim ve Teknoloji Bakanlığı) bursları ve Tokyo, Kyoto, Osaka gibi prestijli üniversitelerdeki araştırma pozisyonları, Türkiye'deki akademisyenler için önemli bir motivasyondur. Bu başvurularda diplomaların, transkriptlerin ve niyet mektuplarının belirli bir standartta çevrilmesi şarttır.

"Otomotiv ve teknoloji ihracatında Japonya standartlarına uyum sağlamak, ancak terminolojik tutarlılık ve resmi prosedürlerin eksiksiz takibi ile mümkündür."

Belge Türleri

Belge Türleri

Japonya'nın resmi makamlarına, gümrük idarelerine ve üniversitelerine sunulan temel evrak formatları:

Şirket Ana Sözleşmesi (Teikan)

Japonya'da şube açılışı veya ortaklıklar için gerekli kurum belgelerinin ve ticaret sicil kayıtlarının çevirisi.

OEM Teknik Şartnameleri

Otomotiv sektöründe parça tedariki ve üretim standartlarını belirleyen mühendislik ve uygunluk dokümanları.

MEXT Bursu Başvuru Evrakları

Transkript, üniversite diploması, ISCED uyumlu belgeler ve akademik referans mektuplarının yeminli çevirisi.

Oturum İzni (Zairyu Shikaku) Belgeleri

Göçmenlik bürolarına (Immigration Bureau) sunulacak sabıka kaydı, nüfus kayıt örneği ve ikametgah evrakları.

Patent ve Faydalı Model Belgeleri

Buluşların korunması adına hazırlanan detaylı teknik dosyalar ve hukuki tasdiknameler.

Kullanım Senaryoları

Kullanım Senaryoları

Kurumsal ve bireysel Japonca çeviri ihtiyaçlarına yönelik saha uygulamalarımız:

1

Otomotiv Yan Sanayi İhracatı

Bursa merkezli bir otomotiv parça üreticisinin, Japonya'daki ana fabrikaya iletmesi gereken kalite kontrol raporları ve üretim bant yönergeleri, teknik terminolojiye uygun biçimde çevrilerek zamanında teslim edilmiştir.

2

Akademik Denklik ve Araştırma

Tokyo Üniversitesi'nde doktora sonrası araştırmacı pozisyonu kazanan bir akademisyenin tüm lisans, yüksek lisans diplomaları ve ISCED uyumlu belgeleri Lahey 1961 Apostil Sözleşmesi standartlarında çevrilmiştir.

3

Ortak Girişim (Joint Venture) Anlaşmaları

Türk ve Japon teknoloji firmalarının kurduğu ortaklık kapsamındaki gizlilik sözleşmeleri (NDA) ve hisse devir protokolleri, hukuki çevirmenlerimiz tarafından iki tarafın onayına sunulmuştur.

4

Gümrük ve İthalat Uygunluğu

Japonya'dan ithal edilen endüstriyel robotik kolların TSE standartlarına uygunluk testleri için gereken kullanım kılavuzları Türkçe teknik normlara uyarlanmıştır.

Süreç

Çeviri ve Onay Süreci

Başvurudan teslime kadar izlediğimiz sistematik Japonca çeviri operasyon adımları:

1

Doküman Analizi ve Karakter Tespiti

Metindeki Kanji, Hiragana ve Katakana yoğunluğu incelenerek projenin teknik bağlamı ve alanında çalışan uygun tercüman belirlenir.

2

Terminoloji Çıkarımı

Otomotiv veya hukuki terimceler, tercüman + CAT tool destekli yöntemlerle projeye özgü bir sözlük haline getirilir.

3

Çeviri ve Çift Okuma (QA)

Çeviri tamamlandıktan sonra redaksiyon uzmanları tarafından metin, sayısal veriler ve anlam tutarlılığı açısından kontrol edilir.

4

Noter ve Apostil Onay Süreci

Tercüme, Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca noter tasdikine sunulur, ardından kaymakamlık veya valilik makamlarından Apostil şerhi alınır.

İlgili Sektörler

İlgili Sektörler

Japon şirketleriyle iş yaparken sözleşmelerin bağlayıcılığı kadar şekil şartlarına uyum da kritiktir. Hanko (kişisel mühür) kullanımı ve şirket antetli kağıtlarındaki kurumsal gösterim standartları, çevrilen belgenin mizanpajında titizlikle korunmalıdır.

Sıkça Sorulanlar

Japonca için merak edilenler

Japonca çevirilerde fiyatlandırma nasıl belirlenir?
Japonca karakter tabanlı bir yazım sistemine sahiptir. Metindeki Kanji, Hiragana ve Katakana karakterlerinin elektronik sayımı, projenizin işlem hacmini objektif şekilde hesaplamamızı sağlar.
Türkiye'den Japonya'ya evrak gönderirken konsolosluk tasdiki zorunlu mu?
Hayır. Japonya ve Türkiye 1961 Lahey Sözleşmesi'ne üyedir. Noter onayı sonrası kaymakamlık veya valilikten alınacak Apostil şerhi Japonya makamları (örn. üniversiteler, göçmenlik ofisleri) için yasal olarak yeterlidir.
MEXT burs başvurusu için hangi evrakları çevirtmeliyim?
Genellikle lisans/lise diploması, not dökümü (transkript), niyet mektubu ve akademik referans belgeleri talep edilir. Başvuracağınız üniversitenin kılavuzuna uygun mizanpajda yeminli çeviri hazırlıyoruz.
Japonca yeminli tercüman yetkisi nasıl kazanılır?
Türkiye'de Japonca alanında üniversite lisans diploması veya uluslararası yeterlilik belgesi (JLPT N1/N2 vb.) sahibi kişiler, noter veya mahkeme huzurunda yemin ederek bu yetkiyi kazanır. Dosyalarınız resmi yetkili kadromuz tarafından işlenir.
Keigo (Saygı Dili) nedir ve ticari çevirilerde neden önemlidir?
Keigo, Japoncada muhatabın statüsüne göre şekillenen saygı dilini ifade eder. Resmi ticari yazışmalarda hiyerarşiyi doğru konumlandırmak, şirketinizin kurumsal imajı ve Japon iş etiğine uyumu açısından kritik bir faktördür.
Japonca otomotiv kullanım kılavuzlarının çevirisinde format korunuyor mu?
Evet, teknik resimler, tablolar ve şemalar üzerindeki açıklamalarınız mizanpaj kurallarına dikkat edilerek orjinal belgenizdeki düzene en yakın formatta size teslim edilir.
Apostil randevuma yetişmesi gereken acil Japonca evrağım var, süreç nasıl işler?
Noter işlemlerine hazır çeviriler için, sistemli operasyonumuz ve öncelikli iş akışımız doğrultusunda WhatsApp hattımızdan ekibimizle koordinasyon sağlayarak evraklarınızı süresinde teslim alabilirsiniz.

Japonya Projeleriniz İçin Harekete Geçin

Otomotiv şartnamelerinden MEXT burs başvurularına kadar tüm işlemlerinizde noter onaylı resmi çeviri desteği alın. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 yıl resmi çeviri deneyimi · +90 312 394 40 76