Kurumsal Terminoloji Hafızası
Şirketinize özel oluşturulan çeviri bellekleri (TM) ve terim bankaları sayesinde her projede teknik kavram tutarlılığı sağlanır.
B2B Kurumsal · Teknik ve Mühendislik Sektörü
Savunma sanayi, otomotiv, enerji ve mühendislik ihalelerinde karar vericiler için terminolojik tutarlılık. TSE, CE ve TÜRKPATENT regülasyonlarına uygun, Noterlik Kanunu m.96-103 kapsamında noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayıyla tasdik edilen resmi operasyonlar.
Şirketinize özel oluşturulan çeviri bellekleri (TM) ve terim bankaları sayesinde her projede teknik kavram tutarlılığı sağlanır.
CE deklarasyonları, ATEX direktifleri ve ISO/IEC standartlarına uygun terminoloji ile sınır ötesi teknik onay süreçlerinde ret riskini minimuma indiren operasyon.
KVKK 6698 ve uluslararası gizlilik sözleşmeleri kapsamında, Ar-Ge verileriniz ve patent taslaklarınız izole ağlarda şifrelenerek işlenir.
Trados, MemoQ ve tescilli QA araçları sayesinde tekrarlı teknik metinlerde maliyet optimizasyonu ve düşük revizyon oranlı teslim.
Sektör Bağlamı
Teknik dökümantasyon çevirisi, genel dil bilgisinin ötesinde makine mühendisliği, elektronik veya malzeme bilimleri alanında saha bilgisi gerektirir. Küçük bir ölçü birimi hatası veya yanlış komponent isimlendirmesi, üretim bantlarında duraksamaya yol açabilir.
Küresel tedarik zincirinde faaliyet gösteren otomotiv, savunma ve enerji firmaları, ürünlerinin uluslararası pazarlara girişinde kapsamlı belgeler sunmak zorundadır. Kullanım kılavuzlarından ATEX direktiflerine kadar her metin, hedef ülkenin mühendislik normlarına uygun olarak lokalize edilmelidir.
Özellikle kamu ihaleleri ve büyük altyapı projelerinde teknik şartnamelerin çevirisi kritik önem taşır. Bu metinlerdeki terminolojik tutarlılık, ihale komisyonlarının değerlendirmelerinde belirleyici rol oynar ve yanlış bir terim kullanımı projenin teknik yetersizlik gerekçesiyle elenmesine sebep olabilir.
TÜRKPATENT, EPO ve USPTO gibi kurumlara yapılacak patent başvurularında ise istem (claim) bölümlerinin çevirisi ciddi yasal sonuçlar doğurur. Yapay zeka motorları veya makine çevirileri, patent hukukunun gerektirdiği spesifik sınırlamaları algılayamaz; bu nedenle resmi makamlarda kabul edilmez.
Uluslararası EPC firmaları için sunduğumuz hizmetlerde, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayı gerektiren resmi evrak süreçleri titizlikle yürütülür. Noterlik Kanunu m.96-103 hükümleri uyarınca tasdik işlemleri eksiksiz tamamlanarak Lahey 1961 Apostil Sözleşmesi kapsamında global geçerlilik kazandırılır.
"Bir teknik şartnamedeki hatalı tork değeri çevirisi, tüm montaj hattının durmasına neden olabilir. Terminolojik doğruluk, mühendislik operasyonlarının ayrılmaz bir parçasıdır."
Tipik Belgeler
Mühendislik ve üretim süreçlerinizde düzenli olarak çevirisi yapılan, regülatör uyumlu başlıca doküman tipleri:
İhale süreçlerinde veya taşeron alımlarında teknik isterlerin detaylandırıldığı, tutarlı terim kullanımı gerektiren şartname belgeleri.
Makine teçhizat kurulumu, işletimi ve bakımı için gerekli olan, CE ve ISO normlarına uygun son kullanıcı dokümanları.
Buluş tarifnameleri, istemler ve teknik çizim açıklamalarının TÜRKPATENT, EPO veya USPTO formatlarında çevirisi.
Kimyasal maddelerin depolama ve taşıma standartlarını belirten, regülatif formatlara sıkı sıkıya bağlı dokümanlar.
TSE, TÜV veya bağımsız denetçiler tarafından verilen, sayısal verilerin büyük hassasiyet taşıdığı kalite kontrol metinleri.
AutoCAD veya benzeri formatlardaki teknik çizimlerin, katman (layer) yapısı bozulmadan içerik metinlerinin çevirisi.
Ürünün Avrupa Birliği direktiflerine uygunluğunu kanıtlayan resmi evrakların yeminli çevirisi.
Sektörel Terminoloji
Genel çeviride 'wrench' yerine 'key' kullanılması, mekanik aksam kurulumunda anlam kargaşasına yol açar.
Malzeme biliminde kritik bir ölçüttür, 'flowing strength' gibi terimler tamamen geçersizdir.
Mekanik bağlamda 'bearing' kullanılırken, inşaat projelerinde 'taşıyıcı' anlamında 'load-bearing' olarak dikkatle ayrıştırılmalıdır.
İngiltere (Earthing) ve ABD (Grounding) elektrik standartlarına göre projenin hedef ülkesi dikkate alınarak seçilmelidir.
Patent dokümanlarında 'request' veya 'demand' olarak çevrilmesi, EPO başvurularında doğrudan ret sebebidir.
Kurumsal Süreç
Teknik belgeler formatlarına (CAD, XML, PDF) göre ayrıştırılır, tekrar oranları analiz edilerek bütçe ve zaman çizelgesi oluşturulur.
Şirketinize ait mevcut kılavuzlar taranarak, projeye özel Terminoloji Veritabanı (Termbase) hazırlanır ve onayınıza sunulur.
Termbase ve Translation Memory (TM) kullanan, ilgili mühendislik alanında saha bilgisi sahibi tercümanlarca ilk çeviri gerçekleştirilir.
Terminolojik tutarlılık ve ölçü birimi çevrimleri kontrol edilir. Masaüstü yayıncılık (DTP) ile orijinal mizanpaj korunur.
Resmi kurumlara sunulacak evraklar için noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman imzası, noter tasdiki ve Apostil alınır.
Kalite Standartları
Teknik çeviri metinlerinizin uluslararası mühendislik organizasyonları ve düzenleyici kurumlar nezdinde geçerliliğini sağlayan altyapı:
Bağımsız bir revizör (çevirmen dışı uzman) tarafından teknik çift okuma yapılmasını zorunlu kılan global standart akışı.
Teknik sözlüklerin hazırlanması ve projelerde tutarlı şekilde uygulanmasına yönelik normasyon kılavuzu.
Ar-Ge ve patent dosyalarının kapalı sistemlerde şifrelenmesi ve veri ihlallerine karşı koruma kalkanı.
İş süreçlerinde yer alan gerçek kişilere ait verilerin yasal dayanaklarla işlenmesi ve saklanması.
Enterprise Teklif
Ağır sanayi ve mühendislik firmalarının sürekli ve yüksek hacimli çeviri ihtiyaçları için optimize edilmiş kurumsal paket modeli:
Tüm çeviri taleplerinizi tek kanaldan yöneten, teknik dosya formatlarına hakim, Ankara merkezli temsilciniz.
Kılavuzların yeni versiyonlarında daha önce çevrilmiş cümleler (Exact Match) üzerinden uygulanan maliyet avantajı.
AutoCAD (DWG/DXF), InDesign (INDD) veya FrameMaker dosyalarının direkt çevrilmesi ve dizgi işlemlerinin yapılması.
Teknik terim hatalarına karşı düşük revizyon oranlı teslim hedefleyen, SLA metriklerine dayalı çalışma çerçevesi.
Sabit ücretli proje bazlı fiyatlandırma ve tekrarlayan dokümanlarda (örn. her yıl güncellenen MSDS'ler veya ürün serisi kılavuzları) TM (Çeviri Belleği) eşleşmeleri oranında %30'a varan indirim uygulanan kurumsal faturalandırma modeli.
Risk & Compliance
Patent İstemlerinin (Claims) Yanlış Çevirisi Nedeniyle Hak Kaybı
Patent ve fikri mülkiyet hukuku alanında deneyimli, WIPO standartlarına hakim yeminli tercümanlarla çalışma sağlanır.
Makine Çevirisi Kaynaklı Teknik Kazalar
Tamamı insan çevirmenler tarafından yapılan, CAT araçlarıyla sadece terim tutarlılığının desteklendiği kontrollü çeviri süreci.
İhale Şartnamesi Terim Uyumsuzluğu
İhaleyi düzenleyen kurumun (örn. Karayolları, TEİAŞ veya uluslararası savunma bakanlıkları) jargonuna uygun terim bankası oluşturulur.
Gizli Üretim Çizimlerinin İfşası (NDA İhlali)
Proje öncesi kurumsal NDA imzalanır, teknik datalar bulut tabanlı kamuya açık araçlar yerine kapalı ağ sunucularında barındırılır.
Vaka Çalışmaları
CAT tool entegrasyonu ile metin tekrarları analiz edildi. 5 kişilik uzman teknik tercüman ekibi aynı Termbase üzerinden eşzamanlı çalıştırıldı ve InDesign dosyalarının dizgisi (DTP) ofis içinde tamamlandı.
"Santral ihalesinde yüzlerce teknik çizimi ve sayısız şartnameyi tam zamanında teslim aldık. Terminolojik bütünlük, ihale komisyonundaki mühendislerden tam not aldı. — M.A., İhale Süreçleri Direktörü"
ISO 17100 prensiplerini takip eden operasyonla, Makine Emniyeti Yönetmeliğine (2006/42/AT) uygun terimler seçildi. Çift okuma yapılarak riskli ibareler tespit edildi.
"İhracat operasyonlarımızda çeviriden kaynaklı gümrük veya onay gecikmeleri yaşama lüksümüz yok. Majestic Tercüme'nin sağladığı titiz operasyon bize büyük güven veriyor. — O.K., İhracat Genel Müdür Yardımcısı"
Popüler Dil Çiftleri
Kurumsal SSS
Evet. CAD dosyalarındaki metin katmanları dizgi (DTP) programlarıyla dışa aktarılarak çevrilir ve orijinal çizim bütünlüğü bozulmadan tekrar aynı formatta teslim edilir.
Trados ve MemoQ gibi CAT araçları kullanarak projeye özel çeviri belleği (TM) ve terim bankası oluşturuyoruz. Böylece dosyanın başındaki bir terim, son sayfasında da aynı şekilde kullanılır.
Patent başvuruları, teknik şartnameler ve resmi onay süreçleri gibi kritik evraklarda makine çevirisi yasal makamlarda kabul edilmez. Tamamen alanında çalışan tercümanlarımız ile hizmet veriyoruz.
Evet. Kurumsal veri güvenliği politikalarımız ve KVKK 6698 uyumluluğumuz çerçevesinde, çalışmaya başlamadan önce kurumsal veya projeye özel gizlilik sözleşmeleri imzalıyoruz.
Teknik kılavuzlarda sıklıkla tekrarlanan uyarı ve yönergeler analiz edilir. Çeviri belleği (TM) eşleşme oranlarına göre tekrarlanan bölümler için sözleşmesel maliyet avantajı sağlanır.
TÜRKPATENT başta olmak üzere, Avrupa Patent Ofisi (EPO), ABD Patent ve Ticari Marka Ofisi (USPTO) ve WIPO standartlarına uygun patent istem (claim) ve tarifname çevirileri hazırlıyoruz.
Türkiye'deki ihale dosyaları veya yurt dışı denklik belgeleri için, Noterlik Kanunu m.96-103 gereğince, evraklar noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayı ile tasdik edilerek hazırlanır. Apostil şerhi de tarafımızca yürütülebilir.
Savunma, otomotiv, enerji ve teknik ihalelerdeki çeviri ihtiyaçlarınız için düşük revizyon politikası ve spesifik terminoloji yönetimi ile yanınızdayız. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 yıl resmi çeviri deneyimi · +90 312 394 40 76