Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

B2B Kurumsal · Teknik ve Mühendislik Sektörü

Teknik ve Mühendislik Sektörleri İçin
Uluslararası Standartlarda Çeviri Operasyonu

Savunma sanayi, otomotiv, enerji ve mühendislik ihalelerinde karar vericiler için terminolojik tutarlılık. TSE, CE ve TÜRKPATENT regülasyonlarına uygun, Noterlik Kanunu m.96-103 kapsamında noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayıyla tasdik edilen resmi operasyonlar.

15 Yıllık Sektörel Deneyim
ISO 17100 Metodolojisi Uyumlu
Trados ve MemoQ Destekli Terminoloji Yönetimi
NDA ve KVKK 6698 Koruması
Teknik ve Mühendislik Sektörleri İçin
Hedef Müşteri
Uluslararası EPC (Mühendislik, Tedarik ve İnşaat) Firmaları, Savunma Sanayi Üreticileri ve Taşeronları
Tipik Proje
Aylık 5.000-15.000 sayfa / 10-25 çok dilli teknik şartname ve CAD çizim dosyası
Düzenleyici
TSE (Türk Standardları Enstitüsü), TÜRKPATENT

Sektör Tercümesi — Temel Faydalar

Kurumsal Terminoloji Hafızası

Şirketinize özel oluşturulan çeviri bellekleri (TM) ve terim bankaları sayesinde her projede teknik kavram tutarlılığı sağlanır.

Global Regülasyon Uyumu

CE deklarasyonları, ATEX direktifleri ve ISO/IEC standartlarına uygun terminoloji ile sınır ötesi teknik onay süreçlerinde ret riskini minimuma indiren operasyon.

Sıkı NDA ve Veri Güvenliği

KVKK 6698 ve uluslararası gizlilik sözleşmeleri kapsamında, Ar-Ge verileriniz ve patent taslaklarınız izole ağlarda şifrelenerek işlenir.

CAT Tool Entegrasyonu

Trados, MemoQ ve tescilli QA araçları sayesinde tekrarlı teknik metinlerde maliyet optimizasyonu ve düşük revizyon oranlı teslim.

Sektör Bağlamı

Ağır Sanayi ve Mühendislik Projelerinde Dilsel Uyum Süreci

Teknik dökümantasyon çevirisi, genel dil bilgisinin ötesinde makine mühendisliği, elektronik veya malzeme bilimleri alanında saha bilgisi gerektirir. Küçük bir ölçü birimi hatası veya yanlış komponent isimlendirmesi, üretim bantlarında duraksamaya yol açabilir.

Küresel tedarik zincirinde faaliyet gösteren otomotiv, savunma ve enerji firmaları, ürünlerinin uluslararası pazarlara girişinde kapsamlı belgeler sunmak zorundadır. Kullanım kılavuzlarından ATEX direktiflerine kadar her metin, hedef ülkenin mühendislik normlarına uygun olarak lokalize edilmelidir.

Özellikle kamu ihaleleri ve büyük altyapı projelerinde teknik şartnamelerin çevirisi kritik önem taşır. Bu metinlerdeki terminolojik tutarlılık, ihale komisyonlarının değerlendirmelerinde belirleyici rol oynar ve yanlış bir terim kullanımı projenin teknik yetersizlik gerekçesiyle elenmesine sebep olabilir.

TÜRKPATENT, EPO ve USPTO gibi kurumlara yapılacak patent başvurularında ise istem (claim) bölümlerinin çevirisi ciddi yasal sonuçlar doğurur. Yapay zeka motorları veya makine çevirileri, patent hukukunun gerektirdiği spesifik sınırlamaları algılayamaz; bu nedenle resmi makamlarda kabul edilmez.

Uluslararası EPC firmaları için sunduğumuz hizmetlerde, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayı gerektiren resmi evrak süreçleri titizlikle yürütülür. Noterlik Kanunu m.96-103 hükümleri uyarınca tasdik işlemleri eksiksiz tamamlanarak Lahey 1961 Apostil Sözleşmesi kapsamında global geçerlilik kazandırılır.

"Bir teknik şartnamedeki hatalı tork değeri çevirisi, tüm montaj hattının durmasına neden olabilir. Terminolojik doğruluk, mühendislik operasyonlarının ayrılmaz bir parçasıdır."

Tipik Belgeler

Teknik ve Mühendislik Sektörü sektörü için en sık tercüme edilen belgeler

Mühendislik ve üretim süreçlerinizde düzenli olarak çevirisi yapılan, regülatör uyumlu başlıca doküman tipleri:

Teknik Şartname (Technical Specification)

İhale süreçlerinde veya taşeron alımlarında teknik isterlerin detaylandırıldığı, tutarlı terim kullanımı gerektiren şartname belgeleri.

Kullanım ve Bakım Kılavuzları (O&M Manuals)

Makine teçhizat kurulumu, işletimi ve bakımı için gerekli olan, CE ve ISO normlarına uygun son kullanıcı dokümanları.

Patent Başvuru Dosyaları

Buluş tarifnameleri, istemler ve teknik çizim açıklamalarının TÜRKPATENT, EPO veya USPTO formatlarında çevirisi.

Güvenlik Bilgi Formları (MSDS/SDS)

Kimyasal maddelerin depolama ve taşıma standartlarını belirten, regülatif formatlara sıkı sıkıya bağlı dokümanlar.

Test ve Kalibrasyon Raporları

TSE, TÜV veya bağımsız denetçiler tarafından verilen, sayısal verilerin büyük hassasiyet taşıdığı kalite kontrol metinleri.

Yerleşim Planları ve CAD Çizimleri

AutoCAD veya benzeri formatlardaki teknik çizimlerin, katman (layer) yapısı bozulmadan içerik metinlerinin çevirisi.

CE Uygunluk Beyanı (Declaration of Conformity)

Ürünün Avrupa Birliği direktiflerine uygunluğunu kanıtlayan resmi evrakların yeminli çevirisi.

Sektörel Terminoloji

Teknik çevirilerde sık karşılaşılan, yanlış kullanımı halinde üretim veya uyumluluk riskleri doğurabilecek terim örnekleri:

TR
Tork Anahtarı
EN
Torque Wrench

Genel çeviride 'wrench' yerine 'key' kullanılması, mekanik aksam kurulumunda anlam kargaşasına yol açar.

TR
Akma Dayanımı
EN
Yield Strength

Malzeme biliminde kritik bir ölçüttür, 'flowing strength' gibi terimler tamamen geçersizdir.

TR
Rulman
EN
Bearing

Mekanik bağlamda 'bearing' kullanılırken, inşaat projelerinde 'taşıyıcı' anlamında 'load-bearing' olarak dikkatle ayrıştırılmalıdır.

TR
Topraklama
EN
Earthing / Grounding

İngiltere (Earthing) ve ABD (Grounding) elektrik standartlarına göre projenin hedef ülkesi dikkate alınarak seçilmelidir.

TR
İstem (Patent)
EN
Claim

Patent dokümanlarında 'request' veya 'demand' olarak çevrilmesi, EPO başvurularında doğrudan ret sebebidir.

Kurumsal Süreç

Büyük hacimli teknik projelerde ISO 17100 prensiplerini takip eden ve operasyonel verimliliği maksimize eden çalışma akışımız:

01

Dosya İnceleme ve Kapsam Belirleme

Teknik belgeler formatlarına (CAD, XML, PDF) göre ayrıştırılır, tekrar oranları analiz edilerek bütçe ve zaman çizelgesi oluşturulur.

İlk gün
02

Proje Öncesi Terminoloji Oluşturma

Şirketinize ait mevcut kılavuzlar taranarak, projeye özel Terminoloji Veritabanı (Termbase) hazırlanır ve onayınıza sunulur.

1-2 iş günü
03

CAT Tool Entegrasyonu ile Çeviri

Termbase ve Translation Memory (TM) kullanan, ilgili mühendislik alanında saha bilgisi sahibi tercümanlarca ilk çeviri gerçekleştirilir.

Hacme bağlı (Örn: Haftalık 15.000 kelime)
04

Teknik Revizyon (QA ve DTP)

Terminolojik tutarlılık ve ölçü birimi çevrimleri kontrol edilir. Masaüstü yayıncılık (DTP) ile orijinal mizanpaj korunur.

1-3 iş günü
05

Tasdik Operasyonu (Gerekirse)

Resmi kurumlara sunulacak evraklar için noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman imzası, noter tasdiki ve Apostil alınır.

1-2 iş günü

Kalite Standartları

Sektörel uyumluluk

Teknik çeviri metinlerinizin uluslararası mühendislik organizasyonları ve düzenleyici kurumlar nezdinde geçerliliğini sağlayan altyapı:

ISO 17100 Prensipleri

Bağımsız bir revizör (çevirmen dışı uzman) tarafından teknik çift okuma yapılmasını zorunlu kılan global standart akışı.

DIN 2345 Terminoloji Yönetimi

Teknik sözlüklerin hazırlanması ve projelerde tutarlı şekilde uygulanmasına yönelik normasyon kılavuzu.

Gizlilik ve Bilgi Güvenliği (ISO 27001 İlkeleri)

Ar-Ge ve patent dosyalarının kapalı sistemlerde şifrelenmesi ve veri ihlallerine karşı koruma kalkanı.

KVKK 6698 Veri İşleme Uyumluluğu

İş süreçlerinde yer alan gerçek kişilere ait verilerin yasal dayanaklarla işlenmesi ve saklanması.

Enterprise Teklif

Kurumsal pakete dahil

Ağır sanayi ve mühendislik firmalarının sürekli ve yüksek hacimli çeviri ihtiyaçları için optimize edilmiş kurumsal paket modeli:

Atanmış Proje Yöneticisi (Dedicated PM)

Tüm çeviri taleplerinizi tek kanaldan yöneten, teknik dosya formatlarına hakim, Ankara merkezli temsilciniz.

Çeviri Belleği İndirimleri

Kılavuzların yeni versiyonlarında daha önce çevrilmiş cümleler (Exact Match) üzerinden uygulanan maliyet avantajı.

Çoklu Format Desteği

AutoCAD (DWG/DXF), InDesign (INDD) veya FrameMaker dosyalarının direkt çevrilmesi ve dizgi işlemlerinin yapılması.

Sözleşmesel Kalite Taahhüdü

Teknik terim hatalarına karşı düşük revizyon oranlı teslim hedefleyen, SLA metriklerine dayalı çalışma çerçevesi.

Fiyatlandırma Modeli

Sabit ücretli proje bazlı fiyatlandırma ve tekrarlayan dokümanlarda (örn. her yıl güncellenen MSDS'ler veya ürün serisi kılavuzları) TM (Çeviri Belleği) eşleşmeleri oranında %30'a varan indirim uygulanan kurumsal faturalandırma modeli.

Özel Teklif

Risk & Compliance

Sınır ötesi ihaleler ve teknik uygunluk süreçlerinde karşılaşılabilecek riskler ve önlem politikalarımız:

Risk

Patent İstemlerinin (Claims) Yanlış Çevirisi Nedeniyle Hak Kaybı

Mitigasyon

Patent ve fikri mülkiyet hukuku alanında deneyimli, WIPO standartlarına hakim yeminli tercümanlarla çalışma sağlanır.

Risk

Makine Çevirisi Kaynaklı Teknik Kazalar

Mitigasyon

Tamamı insan çevirmenler tarafından yapılan, CAT araçlarıyla sadece terim tutarlılığının desteklendiği kontrollü çeviri süreci.

Risk

İhale Şartnamesi Terim Uyumsuzluğu

Mitigasyon

İhaleyi düzenleyen kurumun (örn. Karayolları, TEİAŞ veya uluslararası savunma bakanlıkları) jargonuna uygun terim bankası oluşturulur.

Risk

Gizli Üretim Çizimlerinin İfşası (NDA İhlali)

Mitigasyon

Proje öncesi kurumsal NDA imzalanır, teknik datalar bulut tabanlı kamuya açık araçlar yerine kapalı ağ sunucularında barındırılır.

Vaka Çalışmaları

Müşteri başarı hikayeleri

Uluslararası Enerji Taahhüt (EPC) Firması

Yurt dışında kurulacak bir doğalgaz çevrim santralinin ihale sürecinde, 12.000 sayfalık teknik şartname, CAD çizimleri ve ÇED raporunun kısa sürede konsorsiyuma sunulması gerekiyordu.

CAT tool entegrasyonu ile metin tekrarları analiz edildi. 5 kişilik uzman teknik tercüman ekibi aynı Termbase üzerinden eşzamanlı çalıştırıldı ve InDesign dosyalarının dizgisi (DTP) ofis içinde tamamlandı.

12.000 Sayfa
Toplam Çevrilen Doküman
22 İş Günü
Ekspres Teslimat Süresi
%25
Tekrar Eden Metin Tasarrufu
"Santral ihalesinde yüzlerce teknik çizimi ve sayısız şartnameyi tam zamanında teslim aldık. Terminolojik bütünlük, ihale komisyonundaki mühendislerden tam not aldı. — M.A., İhale Süreçleri Direktörü"
Ağır Makine ve İş Makinaları Üreticisi

Yeni üretilen bir iş makinesinin Avrupa pazarına ihracatı için CE belgelendirme sürecinde, kullanım kılavuzlarının ve teknik emniyet formlarının 4 Avrupa diline lokalize edilmesi ihtiyacı.

ISO 17100 prensiplerini takip eden operasyonla, Makine Emniyeti Yönetmeliğine (2006/42/AT) uygun terimler seçildi. Çift okuma yapılarak riskli ibareler tespit edildi.

4 Farklı Dil
Hedef Çeviri Pazarı
0 Ret
CE Onay Kurumu Tarafından
Tam Uyum
ISO/IEC Normasyon Standartları
"İhracat operasyonlarımızda çeviriden kaynaklı gümrük veya onay gecikmeleri yaşama lüksümüz yok. Majestic Tercüme'nin sağladığı titiz operasyon bize büyük güven veriyor. — O.K., İhracat Genel Müdür Yardımcısı"

Popüler Dil Çiftleri

Teknik ve Mühendislik Sektörü sektörü için en çok talep edilen diller

İngilizceAlmancaFransızcaRusçaArapçaİspanyolcaÇinceİtalyanca

Kurumsal SSS

Teknik ve Mühendislik Sektörü — sorularınız

AutoCAD (DWG) formatındaki teknik çizim dosyalarının çevirisini yapabiliyor musunuz?

Evet. CAD dosyalarındaki metin katmanları dizgi (DTP) programlarıyla dışa aktarılarak çevrilir ve orijinal çizim bütünlüğü bozulmadan tekrar aynı formatta teslim edilir.

İhale şartnamelerinde terminoloji tutarlılığını nasıl sağlıyorsunuz?

Trados ve MemoQ gibi CAT araçları kullanarak projeye özel çeviri belleği (TM) ve terim bankası oluşturuyoruz. Böylece dosyanın başındaki bir terim, son sayfasında da aynı şekilde kullanılır.

Yapay zeka veya makine çevirisi kullanıyor musunuz?

Patent başvuruları, teknik şartnameler ve resmi onay süreçleri gibi kritik evraklarda makine çevirisi yasal makamlarda kabul edilmez. Tamamen alanında çalışan tercümanlarımız ile hizmet veriyoruz.

Ar-Ge ve patent projeleri için NDA (Gizlilik Sözleşmesi) imzalıyor musunuz?

Evet. Kurumsal veri güvenliği politikalarımız ve KVKK 6698 uyumluluğumuz çerçevesinde, çalışmaya başlamadan önce kurumsal veya projeye özel gizlilik sözleşmeleri imzalıyoruz.

Büyük hacimli kullanım kılavuzlarında fiyatlandırma modeliniz nasıldır?

Teknik kılavuzlarda sıklıkla tekrarlanan uyarı ve yönergeler analiz edilir. Çeviri belleği (TM) eşleşme oranlarına göre tekrarlanan bölümler için sözleşmesel maliyet avantajı sağlanır.

Patent başvurularında hangi kurumlara uygun çeviri yapıyorsunuz?

TÜRKPATENT başta olmak üzere, Avrupa Patent Ofisi (EPO), ABD Patent ve Ticari Marka Ofisi (USPTO) ve WIPO standartlarına uygun patent istem (claim) ve tarifname çevirileri hazırlıyoruz.

Noter yeminli çeviri işlemleri nasıl gerçekleşiyor?

Türkiye'deki ihale dosyaları veya yurt dışı denklik belgeleri için, Noterlik Kanunu m.96-103 gereğince, evraklar noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayı ile tasdik edilerek hazırlanır. Apostil şerhi de tarafımızca yürütülebilir.

Mühendislik Projeleriniz İçin Kurumsal Teklif Alın

Savunma, otomotiv, enerji ve teknik ihalelerdeki çeviri ihtiyaçlarınız için düşük revizyon politikası ve spesifik terminoloji yönetimi ile yanınızdayız. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 yıl resmi çeviri deneyimi · +90 312 394 40 76