Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

yeminli tercüme

Kurumsal ve Hukuki Belge
Yeminli Tercüme Hizmetleri

1512 sayılı Noterlik Kanunu Madde 96 uyarınca — noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuzla, resmi makamlara sunulacak evrakınız için yasal mevzuata tam uyumlu çeviri operasyonları yürütüyoruz.

15 Yıllık Deneyimli Ekip
ISO 17100 Prensiplerini Takip Eden
Ankara Çankaya Merkezli
Kurumsal ve Hukuki Belge Yeminli Tercüme Hizmetleri

Hizmet Detayları — Temel Faydalar

Mevzuata Tam Uyum

Tüm çeviriler, Noterlik Kanunu m.96 ve m.103 hükümlerine istinaden resmi kurum kabullerine uygun formatta hazırlanır.

Hukuki Geçerlilik

Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımızın imzasıyla evrakınızın hukuki statüsü güvence altına alınır.

Titiz Terminolojik Denetim

Kurumsal sicil belgeleri ve sözleşmeleriniz, hukuki ve ticari terminolojiye hakim tercümanlarımız tarafından çevrilir.

Yeminli Tercüme Nedir?

Yeminli tercüme, resmi makamlara sunulacak hukuki, ticari veya akademik belgelerin, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar tarafından çevrilerek resmi imza ve kaşe ile tasdik edilmesidir.

Resmi evrakın uluslararası dolaşımı veya yabancı menşeli bir belgenin Türkiye'deki resmi kurumlara ibrazı söz konusu olduğunda, çevirinin hukuki bir bağlayıcılık kazanması zorunludur. Bu bağlayıcılık, tercümanın ilgili noterlik nezdinde tutulmuş bir yemin zaptına sahip olması ve çevirdiği belgeyi bizzat imzalayarak yasal sorumluluk alması ile sağlanır.

Bir metnin resmi hüviyet kazanabilmesi için sıradan bir çeviri işleminden öte, şekil ve usul şartlarını karşılaması gerekir. Burada unutulmaması gereken temel kural şudur: Noterlik makamı, sunulan yabancı dildeki metnin doğruluğunu değil; çeviriyi yapan, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanın kimliğini ve imzasını tasdik eder.

Yabancı devlet makamlarına sunulacak evraklarda, noter onayını takiben 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi hükümleri gereği Valilik veya Kaymakamlıklarca Apostil şerhi düşülmesi talep edilir. Ankara Çankaya'da bulunan köklü tercüme büromuzda, evrak kabulünden apostil aşamasına kadar tüm resmi onama aşamalarını yasal standartlara uygun biçimde yönetiyoruz.

"Resmi evrak çevirisinde hukuki sorumluluk, metni imzalayan yeminli tercümana aittir; bu aşamada AI veya yetkisiz kişi çevirileri kanunen geçersizdir."

Kimler İçin

Bu hizmeti tipik olarak şu durumlarda kullanırsınız

Resmi belge çevirisi gerektiren farklı sektörler ve kurumlar için mevzuata uygun evrak hazırlıyoruz.

Hukuk Büroları

Dava dosyaları, uluslararası sözleşmeler ve vekaletnameler için hukuki terminolojiye hakim çeviri.

  • Yurtdışı Tebligat Evrakları
  • Bilirkişi Raporları
  • Mahkeme Kararları

İhracat ve İthalat Şirketleri

Gümrük işlemleri ve ticaret odası sicil kayıtları için ticari mevzuata uygun evrak hazırlığı.

  • Menşei Şahadetnamesi
  • ATR ve EUR.1 Belgeleri
  • Uluslararası Ticari Faturalar

Yabancı Sermayeli Şirketler

Şirket kuruluşu, birleşme ve devralma işlemlerinde talep edilen resmi sicil dosyalarının çevirisi.

  • Ticaret Sicil Gazetesi
  • Yönetim Kurulu Kararları
  • İmza Sirküleri

Bireysel Başvuru Sahipleri

Göç, vatandaşlık, akademik denklik ve vize süreçlerinde konsoloslukların talep ettiği kişisel evraklar.

  • Nüfus Kayıt Örneği ve Pasaport
  • Diploma ve Transkript
  • Adli Sicil Kaydı

Süreç

5 adımda — her saat şeffaf

Evrakın ofisimize teslim edilmesinden, resmi makamlara sunulmaya hazır hale gelmesine kadar uyguladığımız standart iş akışı.

01

Evrak İnceleme ve Hacim Analizi

Belgenin türü belirlenir, karakter sayımı yapılır ve hedef kurumun onay talepleri netleştirilir.

15-30 dk
02

Uzman Ataması

Evrak, içeriğine göre (hukuki, ticari, tıbbi) alanında çalışan noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümana tahsis edilir.

1 saat
03

Çeviri ve Format Uyarlama

Orijinal belgenin format yapısı korunarak kaynak dilden hedef dile çeviri işlemi tamamlanır.

1-2 iş günü
04

Çapraz Okuma (QA)

Çeviri metni, tarihler, özel isimler ve rakamlar açısından kaynak metinle satır satır karşılaştırılır.

2-4 saat
05

İmza ve Onay Aşaması

Metin, yeminli tercüman tarafından imzalanıp kaşelenir; talep halinde noter ve apostil tasdik işlemleri yürütülür.

Aynı gün

Şeffaf Fiyat

Türk pazarında devrim: net fiyat

Fiyatlandırma, 492 sayılı Harçlar Kanunu ve ilgili meslek odası rayiçlerine referansla, evrakın karakter (harf) hacmine göre belirlenmektedir.

"Kurumsal çeviri bütçenizi, sürpriz maliyetler olmaksızın şeffaf karakter sayımı ve net birim fiyatlar üzerinden planlıyoruz."
Dil Grubu Sayfa Başı Teslim
İngilizce, Almanca, Fransızca 350 - 500 TL 24 - 48 Saat
Arapça, Rusça, İtalyanca 500 - 750 TL 24 - 48 Saat
Çince, Japonca, Farsça ve Diğer 750 - 1.200 TL 48 - 72 Saat
Sözlü Yeminli Tercüme (Saatlik/Noter) 1.500 - 2.500 TL Önceden Randevulu
  • Tablodaki birim fiyatlar, 1.000 karakter (boşluksuz) bir standart sayfa üzerinden hesaplanmıştır.
  • Fiyatlarımıza KDV ve noterlik makamınca tahsil edilen tasdik harçları dahil değildir.
  • İhale veya dava evrakı gibi hacimli projelerde ve öncelikli teslim taleplerinde %30 oranına kadar ekspres işlem farkı uygulanabilir.

Kalite Güvencesi

Dört aşamalı kontrol

Resmi makam reddi riskini ortadan kaldırmak amacıyla, belgenin yasal standartlara uygunluğunu denetlediğimiz kalite güvence protokolü.

Revizyon Politikası
Resmi kurumların spesifik ek talepleri doğrultusunda gerekebilecek evrak içi format düzenlemeleri, düşük revizyon politikamız kapsamında ivedilikle ve ek bedel yansıtılmadan işleme alınır.
01

Numerik ve Sicil Kontrolü

Pasaport numaraları, tarihler, T.C. kimlik ve vergi numaraları, kaynak belge ile birebir karşılaştırılır.

02

Mevzuat ve Terminoloji Taraması

Hukuki metinlerde, hedef dilin kullanıldığı ülkenin yasal mevzuat terminolojisine uygunluk denetlenir.

03

Bütünlük ve Format Analizi

Mühürler, apostiller ve imza kutucuklarının konumu, belgenin orijinal şekil şartlarına göre düzenlenir.

Karşılaştırma

Hangisi sizin için

Farklı çeviri metotlarının hukuki geçerlilik, resmi makam kabulü ve kurumsal güvenlik açısından karşılaştırması.

KriterMajestic TercümeStandart ÇeviriSerbest ÇevirmenAI Çevirisi
Hukuki Geçerlilik ve Kurum Kabulü Tam UyumluYokSınırlı (Yemin zaptı yoksa geçersiz)Kanunen Yasak
Noter Tasdikine Uygunluk UygunUygun DeğilUygun DeğilUygun Değil
İmza ve Kaşe Yetkisi Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanYokYokYok
Terminolojik Bütünlük Yüksek (CAT Tool veritabanı)DeğişkenDeğişkenDüşük (Bağlam eksikliği)
Veri Güvenliği ve Gizlilik Kurumsal Sözleşme ile KorumaYokİsteğe BağlıAçık Veri Sızıntısı Riski

Yasal Çerçeve

Hukukun ne dediği

Tercüme operasyonlarımızın dayandığı hukuki zemin ve resmi makamların esas aldığı mevzuat maddeleri.

Türkiye Cumhuriyeti sınırları içerisinde resmi çeviri faaliyetleri, 1512 sayılı Noterlik Kanunu hükümleri çerçevesinde yürütülmektedir. Bu kanunun 96. maddesi uyarınca, çeviriyi yapan kişinin ilgili noterlik bünyesinde bir yemin zaptı bulunması ve dili bildiğini resmi evrakla (diploma, denklik vb.) ispatlamış olması zorunludur.

Noterlik makamları, kendilerine sunulan metnin içeriksel doğruluğunu teyit etmez. Noterin görevi, belgeyi çeviren ve noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanın kimliğini, yetkisini ve imzasını tasdik etmektir. Türk Ceza Kanunu'nun ilgili maddeleri gereğince, gerçeğe aykırı çeviri yapılması halinde tüm cezai ve hukuki sorumluluk doğrudan belgeyi imzalayan tercümana aittir.

Uluslararası hukuki ibrazlarda ise, iç hukuktaki noter tasdiki tek başına yeterli olmayabilir. İlgili evrakın, 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi çerçevesinde yetkili mülki amirliklerce (Valilik veya Kaymakamlık) verilen Apostil şerhi ile tasdiklenmesi, belgenin sözleşmeye taraf diğer ülkelerde hukuki geçerlilik kazanmasını sağlar.

Yasal Referanslar
  • 1512 Sayılı Noterlik Kanunu Madde 96
  • 1512 Sayılı Noterlik Kanunu Madde 103
  • 5237 Sayılı Türk Ceza Kanunu Madde 276 (Gerçeğe Aykırı Bilirkişilik ve Tercümanlık)
  • 5 Ekim 1961 Tarihli Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılmasına Dair Lahey Sözleşmesi

Vaka Çalışması — Uluslararası Taahhüt ve İnşaat Sektörü

Bir altyapı projesi ihalesine katılım için, 450 sayfalık teknik, hukuki ve finansal şartname dosyasının 5 iş günü içerisinde yeminli tercüman onayıyla sunulması zorunluluğu.

Dosya, ISO 17100 prensiplerini takip eden ve terminoloji altyapısı ortak olan 3 farklı yeminli tercüman arasında paylaştırıldı. Ortak bir CAT tool veritabanı ile terim birliği sağlandı ve evraklar eşzamanlı olarak onaya sunuldu.

450 Sayfa
İşlenen Hacim
5 İş Günü
Teslim Süresi
Eksiksiz
Kurum Kabul Oranı
"İhale belgelerimizin sıkı zaman kısıtına rağmen yasal şekil şartlarına ve terminolojiye tam uygun biçimde hazırlanması, teklif dosyamızın reddedilme riskini ortadan kaldırdı."

Sıkça Sorulanlar

Kurumsal ve Hukuki Belge Yeminli Tercüme Hizmetleri — sorularınız

Yeminli tercüman kimdir ve kime denir?

Yabancı dil bilgisini lisans diploması veya resmi dil sınavı sonuçlarıyla ispatlayarak, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş ve ilgili makamca adına yemin zaptı düzenlenmiş yetkili çevirmendir.

Yapay zeka (AI) araçlarıyla yapılan çeviriler resmi evraklarda kullanılabilir mi?

Hayır. AI çevirisi yasal değildir ve resmi makamlarca kesinlikle kabul edilmez. Hukuki işlemlerde belgenin altında bizzat sorumluluk alan yeminli bir tercümanın ıslak imzası ve kaşesi bulunmak zorundadır.

Yeminli tercüme ile noter onaylı tercüme arasındaki fark nedir?

Yeminli tercüme, evrakın yetkili tercüman tarafından çevrilip kaşelenmesidir. Noter onayı ise, bu evrakı hazırlayan tercümanın imzasının ve yetkisinin noterlik makamınca resmi olarak tasdik edilmesidir.

Çeviriyi kendim yapsam veya dışarıdan birine yaptırsam noter onaylatabilir miyim?

Hayır. 1512 sayılı Noterlik Kanunu uyarınca, noterin tasdik işlemi yapabilmesi için çevirinin, bizzat o noterlikte yemin zaptı bulunan kayıtlı bir tercüman tarafından yapılmış ve imzalanmış olması şarttır.

Apostil nedir ve tercüme evrakına nasıl alınır?

Apostil, noter onaylı resmi evrakın Lahey Sözleşmesi'ne taraf olan diğer ülkelerde geçerli sayılması için mülki amirlikler (kaymakamlık veya valilik) tarafından verilen hukuki bir şerhtir. Ofisimiz, talep halinde bu işlemleri adınıza takip etmektedir.

Yeminli tercüme fiyatları neye göre hesaplanır?

Fiyatlandırma, çevrilecek metnin hacmine göre (boşluksuz karakter üzerinden) belirlenir. Türkiye standartlarında 1.000 karakter, bir standart sayfa olarak kabul edilir ve ücretler seçilen dil çiftine göre farklılık gösterir.

Resmi Evrakınız İçin Kurumsal Çeviri Desteği

Hukuki, ticari ve idari belgelerinizi 15 yıllık deneyimli operasyon ekibimize teslim edin; işlemleriniz mevzuata tam uyumla ve şeffaf bütçelendirme ile tamamlansın.