Mevzuata Tam Uyum
Tüm çeviriler, Noterlik Kanunu m.96 ve m.103 hükümlerine istinaden resmi kurum kabullerine uygun formatta hazırlanır.
yeminli tercüme
1512 sayılı Noterlik Kanunu Madde 96 uyarınca — noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuzla, resmi makamlara sunulacak evrakınız için yasal mevzuata tam uyumlu çeviri operasyonları yürütüyoruz.
Tüm çeviriler, Noterlik Kanunu m.96 ve m.103 hükümlerine istinaden resmi kurum kabullerine uygun formatta hazırlanır.
Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımızın imzasıyla evrakınızın hukuki statüsü güvence altına alınır.
Kurumsal sicil belgeleri ve sözleşmeleriniz, hukuki ve ticari terminolojiye hakim tercümanlarımız tarafından çevrilir.
Yeminli tercüme, resmi makamlara sunulacak hukuki, ticari veya akademik belgelerin, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar tarafından çevrilerek resmi imza ve kaşe ile tasdik edilmesidir.
Resmi evrakın uluslararası dolaşımı veya yabancı menşeli bir belgenin Türkiye'deki resmi kurumlara ibrazı söz konusu olduğunda, çevirinin hukuki bir bağlayıcılık kazanması zorunludur. Bu bağlayıcılık, tercümanın ilgili noterlik nezdinde tutulmuş bir yemin zaptına sahip olması ve çevirdiği belgeyi bizzat imzalayarak yasal sorumluluk alması ile sağlanır.
Bir metnin resmi hüviyet kazanabilmesi için sıradan bir çeviri işleminden öte, şekil ve usul şartlarını karşılaması gerekir. Burada unutulmaması gereken temel kural şudur: Noterlik makamı, sunulan yabancı dildeki metnin doğruluğunu değil; çeviriyi yapan, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanın kimliğini ve imzasını tasdik eder.
Yabancı devlet makamlarına sunulacak evraklarda, noter onayını takiben 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi hükümleri gereği Valilik veya Kaymakamlıklarca Apostil şerhi düşülmesi talep edilir. Ankara Çankaya'da bulunan köklü tercüme büromuzda, evrak kabulünden apostil aşamasına kadar tüm resmi onama aşamalarını yasal standartlara uygun biçimde yönetiyoruz.
"Resmi evrak çevirisinde hukuki sorumluluk, metni imzalayan yeminli tercümana aittir; bu aşamada AI veya yetkisiz kişi çevirileri kanunen geçersizdir."
Kimler İçin
Resmi belge çevirisi gerektiren farklı sektörler ve kurumlar için mevzuata uygun evrak hazırlıyoruz.
Dava dosyaları, uluslararası sözleşmeler ve vekaletnameler için hukuki terminolojiye hakim çeviri.
Gümrük işlemleri ve ticaret odası sicil kayıtları için ticari mevzuata uygun evrak hazırlığı.
Şirket kuruluşu, birleşme ve devralma işlemlerinde talep edilen resmi sicil dosyalarının çevirisi.
Göç, vatandaşlık, akademik denklik ve vize süreçlerinde konsoloslukların talep ettiği kişisel evraklar.
Süreç
Evrakın ofisimize teslim edilmesinden, resmi makamlara sunulmaya hazır hale gelmesine kadar uyguladığımız standart iş akışı.
Belgenin türü belirlenir, karakter sayımı yapılır ve hedef kurumun onay talepleri netleştirilir.
Evrak, içeriğine göre (hukuki, ticari, tıbbi) alanında çalışan noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümana tahsis edilir.
Orijinal belgenin format yapısı korunarak kaynak dilden hedef dile çeviri işlemi tamamlanır.
Çeviri metni, tarihler, özel isimler ve rakamlar açısından kaynak metinle satır satır karşılaştırılır.
Metin, yeminli tercüman tarafından imzalanıp kaşelenir; talep halinde noter ve apostil tasdik işlemleri yürütülür.
Şeffaf Fiyat
Fiyatlandırma, 492 sayılı Harçlar Kanunu ve ilgili meslek odası rayiçlerine referansla, evrakın karakter (harf) hacmine göre belirlenmektedir.
"Kurumsal çeviri bütçenizi, sürpriz maliyetler olmaksızın şeffaf karakter sayımı ve net birim fiyatlar üzerinden planlıyoruz."
| Dil Grubu | Sayfa Başı | Teslim |
|---|---|---|
| İngilizce, Almanca, Fransızca | 350 - 500 TL | 24 - 48 Saat |
| Arapça, Rusça, İtalyanca | 500 - 750 TL | 24 - 48 Saat |
| Çince, Japonca, Farsça ve Diğer | 750 - 1.200 TL | 48 - 72 Saat |
| Sözlü Yeminli Tercüme (Saatlik/Noter) | 1.500 - 2.500 TL | Önceden Randevulu |
Kalite Güvencesi
Resmi makam reddi riskini ortadan kaldırmak amacıyla, belgenin yasal standartlara uygunluğunu denetlediğimiz kalite güvence protokolü.
Pasaport numaraları, tarihler, T.C. kimlik ve vergi numaraları, kaynak belge ile birebir karşılaştırılır.
Hukuki metinlerde, hedef dilin kullanıldığı ülkenin yasal mevzuat terminolojisine uygunluk denetlenir.
Mühürler, apostiller ve imza kutucuklarının konumu, belgenin orijinal şekil şartlarına göre düzenlenir.
Karşılaştırma
Farklı çeviri metotlarının hukuki geçerlilik, resmi makam kabulü ve kurumsal güvenlik açısından karşılaştırması.
| Kriter | Majestic Tercüme | Standart Çeviri | Serbest Çevirmen | AI Çevirisi | |
|---|---|---|---|---|---|
| Hukuki Geçerlilik ve Kurum Kabulü | Tam Uyumlu | Yok | Sınırlı (Yemin zaptı yoksa geçersiz) | Kanunen Yasak | |
| Noter Tasdikine Uygunluk | Uygun | Uygun Değil | Uygun Değil | Uygun Değil | |
| İmza ve Kaşe Yetkisi | Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman | Yok | Yok | Yok | |
| Terminolojik Bütünlük | Yüksek (CAT Tool veritabanı) | Değişken | Değişken | Düşük (Bağlam eksikliği) | |
| Veri Güvenliği ve Gizlilik | Kurumsal Sözleşme ile Koruma | Yok | İsteğe Bağlı | Açık Veri Sızıntısı Riski |
Yasal Çerçeve
Tercüme operasyonlarımızın dayandığı hukuki zemin ve resmi makamların esas aldığı mevzuat maddeleri.
Türkiye Cumhuriyeti sınırları içerisinde resmi çeviri faaliyetleri, 1512 sayılı Noterlik Kanunu hükümleri çerçevesinde yürütülmektedir. Bu kanunun 96. maddesi uyarınca, çeviriyi yapan kişinin ilgili noterlik bünyesinde bir yemin zaptı bulunması ve dili bildiğini resmi evrakla (diploma, denklik vb.) ispatlamış olması zorunludur.
Noterlik makamları, kendilerine sunulan metnin içeriksel doğruluğunu teyit etmez. Noterin görevi, belgeyi çeviren ve noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanın kimliğini, yetkisini ve imzasını tasdik etmektir. Türk Ceza Kanunu'nun ilgili maddeleri gereğince, gerçeğe aykırı çeviri yapılması halinde tüm cezai ve hukuki sorumluluk doğrudan belgeyi imzalayan tercümana aittir.
Uluslararası hukuki ibrazlarda ise, iç hukuktaki noter tasdiki tek başına yeterli olmayabilir. İlgili evrakın, 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi çerçevesinde yetkili mülki amirliklerce (Valilik veya Kaymakamlık) verilen Apostil şerhi ile tasdiklenmesi, belgenin sözleşmeye taraf diğer ülkelerde hukuki geçerlilik kazanmasını sağlar.
Vaka Çalışması — Uluslararası Taahhüt ve İnşaat Sektörü
Dosya, ISO 17100 prensiplerini takip eden ve terminoloji altyapısı ortak olan 3 farklı yeminli tercüman arasında paylaştırıldı. Ortak bir CAT tool veritabanı ile terim birliği sağlandı ve evraklar eşzamanlı olarak onaya sunuldu.
"İhale belgelerimizin sıkı zaman kısıtına rağmen yasal şekil şartlarına ve terminolojiye tam uygun biçimde hazırlanması, teklif dosyamızın reddedilme riskini ortadan kaldırdı."
Sıkça Sorulanlar
Yabancı dil bilgisini lisans diploması veya resmi dil sınavı sonuçlarıyla ispatlayarak, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş ve ilgili makamca adına yemin zaptı düzenlenmiş yetkili çevirmendir.
Hayır. AI çevirisi yasal değildir ve resmi makamlarca kesinlikle kabul edilmez. Hukuki işlemlerde belgenin altında bizzat sorumluluk alan yeminli bir tercümanın ıslak imzası ve kaşesi bulunmak zorundadır.
Yeminli tercüme, evrakın yetkili tercüman tarafından çevrilip kaşelenmesidir. Noter onayı ise, bu evrakı hazırlayan tercümanın imzasının ve yetkisinin noterlik makamınca resmi olarak tasdik edilmesidir.
Hayır. 1512 sayılı Noterlik Kanunu uyarınca, noterin tasdik işlemi yapabilmesi için çevirinin, bizzat o noterlikte yemin zaptı bulunan kayıtlı bir tercüman tarafından yapılmış ve imzalanmış olması şarttır.
Apostil, noter onaylı resmi evrakın Lahey Sözleşmesi'ne taraf olan diğer ülkelerde geçerli sayılması için mülki amirlikler (kaymakamlık veya valilik) tarafından verilen hukuki bir şerhtir. Ofisimiz, talep halinde bu işlemleri adınıza takip etmektedir.
Fiyatlandırma, çevrilecek metnin hacmine göre (boşluksuz karakter üzerinden) belirlenir. Türkiye standartlarında 1.000 karakter, bir standart sayfa olarak kabul edilir ve ücretler seçilen dil çiftine göre farklılık gösterir.
Hukuki, ticari ve idari belgelerinizi 15 yıllık deneyimli operasyon ekibimize teslim edin; işlemleriniz mevzuata tam uyumla ve şeffaf bütçelendirme ile tamamlansın.