Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

Resmi Makam Onaylı
Yunanca Tercüme

Yunanistan Konsolosluğu randevunuz yaklaşıyor mu? Golden Visa başvuruları, DOATAP akademik denklik işlemleri ve Doğu Akdeniz ticari operasyonlarınız için Noterlik Kanunu m.96-103 çerçevesinde imza tasdikine uygun Yunanca tercüme operasyonu yürütüyoruz.

Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman
ISO 17100 metodolojisi referansıyla
KVKK 6698 uyumlu veri gizliliği
Apostil ve Konsolosluk hazırlığı
Yunanca yeminli tercüme — Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman | Majestic Tercüme Ankara

Hizmet Aydınlatması

Çevirilerimiz, Adalet Bakanlığına bağlı kuruluşlar olan Noterlikler nezdinde kayıtlı, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar tarafından kaşelenip imzalanmaktadır. Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca noter tasdiki, belgenin orijinal içeriğinin yasal sorumluluğunu değil; çeviriyi yapan tercümanın kimliğini, dil yetkinliğini ve imzasını resmen onaylar. Türkiye ve Yunanistan, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraftır. Noter tasdiki sonrası alınacak Apostil şerhi ile belgeler konsolosluk ek legalizasyonuna gerek kalmadan Yunanistan makamlarında geçerlilik kazanır.

Yunanca Profili

Doğu Akdeniz ve Ege'de İletişim Dinamikleri

Türkiye ve Yunanistan arasındaki artan ticaret hacmi ile oturum izni programları, iki dil arasındaki resmi metin aktarımını stratejik bir operasyona dönüştürüyor.

Ege ve Doğu Akdeniz hattındaki ticari ortaklıklar, Gümrük Birliği standartlarına uygun gümrük beyannameleri ve distribütörlük sözleşmeleri gerektirir. Türk ihraç ürünlerinin Yunanistan pazarına girişinde ürün etiketlerinden hukuki anlaşmalara kadar geniş bir alanda belge akışı gerçekleşir. Bu akışta kullanılacak terimlerin AB standartlarına ve Yunan ticaret sicili (GEMI) kurallarına tam uyumu ticari faaliyetin hızını doğrudan etkiler.

Son yıllarda Türkiye'den Yunanistan'a yönelik Golden Visa yatırımları belirgin şekilde artış göstermiştir. Bu yatırımlar kapsamında gayrimenkul değerleme raporları, vergi mükellefiyeti belgeleri (AFM kayıtları) ve nüfus kayıt örneklerinin doğrudan Yunan makamlarının inceleyebileceği resmi standartlarda işlenmesi yasal bir gerekliliktir.

Akademik bağlamda ise Yunanistan'daki üniversitelerde eğitim almak veya Türkiye'deki diplomaların denklik işlemlerini (DOATAP kurumu üzerinden) gerçekleştirmek isteyen profesyoneller için ISCED uyumlu transkript ve diploma tercümeleri büyük önem taşır. Çeviri operasyonunda iki ülkenin bürokratik dil yapısına tam hakimiyet, evrak reddi riskini ortadan kaldırır.

"Bürokratik işlemlerin reddedilme riskini en aza indiren unsur, kaynak metnin hukuki terminolojisinin hedef dile resmi makam normlarında aktarılmasıdır."

Belge Türleri

Belge Türleri

Yunanistan bürokrasisi ve ticari makamlarında geçerliliği için titiz QA süreci ile hazırlanan başlıca evrak tipleri:

Golden Visa Başvuru Dosyası

Tapu senedi (Συμβόλαιο Αγοραπωλησίας), vergi numarası başvuru evrakları ve banka referans mektupları.

DOATAP Denklik Evrakları

Lisans/Yüksek Lisans (BSc, MSc) diplomaları, ders içerikleri ve not dökümlerinin (transkript) akademik çevirisi.

Ticari Sözleşmeler

Distribütörlük, bayilik ve anonim şirket (AE) kuruluş esas sözleşmelerinin hukuki terminolojiyle tercümesi.

Şirket Sicil Belgeleri

GEMI (Yunanistan Ticaret Sicili) kayıtlarına sunulacak ticaret sicil gazetesi ve yetki/imza sirküleri.

Gümrük Beyannameleri

İhracat/İthalat süreçleri için konşimento, menşe şahadetnamesi, ATR belgesi ve fatura evrakları.

Nüfus ve Sicil Belgeleri

Oturum ve evlilik işlemleri için Çok Dilli Formül A/B/C uyarlamaları ve adli sicil kaydı dökümleri.

Kullanım Senaryoları

Kullanım Senaryoları

Farklı sektör ve kurumsal ihtiyaçlara yönelik, operasyonel saha bilgisi gerektiren örnek vakalar:

1

Atina Gayrimenkul Yatırımı

Yunanistan'dan mülk alarak Golden Visa başvurusu yapacak yatırımcının 45 sayfalık tapu sicil, banka dekontu ve aile nüfus kayıt örneği evrakları; çeviri, noter onay süreci ve Lahey Apostil şerhi dahil 6 iş günü içinde teslim edilmiştir.

2

Denizcilik ve Lojistik Evrakları

Pire Limanı'na yük indirecek bir Türk armatörlük firmasının konşimento, gemi sertifikaları ve gümrük beyannameleri, uluslararası denizcilik sektörü terminolojisine uygun şekilde çevrilmiş ve acil gümrük bildirimine yetiştirilmiştir.

3

Medikal İhracat Dosyası

Tıbbi cihaz üreticisi firmanın CE sertifikaları ve ISO 13485 uygunluk beyanları, Yunan Sağlık Bakanlığı (EOF) yönergelerine göre KVKK m.6 uyumlu kapalı ağ sisteminde tercüme edilmiştir.

4

Akademik Denklik (DOATAP)

Atina'daki bir mühendislik projesinde çalışabilmek için denklik başvurusunda bulunan uzmanın diploma ve 12 sayfalık transkripti, ISCED kodları ve kredilendirme standartları korunarak yeminli onaydan geçirilmiştir.

Süreç

Çeviri ve Onay Süreci

Başvurudan teslime kadar ISO 17100 prensiplerini takip eden, şeffaf çeviri operasyon akışımız:

1

Evrak İnceleme ve Teklif Planlaması

Belgeleriniz taranmış veya PDF formatında incelenir; karakter analizi yapılarak proje maliyeti ve süre planlaması şeffaf şekilde tarafınıza sunulur.

2

Terminolojik Atama

Belgenin niteliğine göre (hukuki, tıbbi, ticari) ilgili bilim dalı veya araştırma alanı geçmişine sahip, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman atanır.

3

Çeviri ve CAT Aracı Kontrolü

Tercüman ve CAT aracı destekli çeviri işlemi tamamlandıktan sonra, redaktör tarafından dil bilgisi, format ve sayısal veri tutarlılığı açısından çift okuma yapılarak düşük revizyon oranlı çıktı elde edilir.

4

Noter Tasdiki ve Apostil İşlemleri

Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca noter tasdiki sağlanır; talep halinde Kaymakamlık veya Valilik üzerinden Lahey 1961 Apostil Sözleşmesi şerhi alınır.

İlgili Sektörler

İlgili Sektörler

Gümrük Birliği ve AB standartları çerçevesinde yürütülen ticari faaliyetlerde, KDV iade formlarından T.C. menşe şahadetnamelerine ve ATR dolaşım belgelerine kadar tüm dökümanların Yunan gümrük memurlarının anında işleyebileceği yasal formata getirilmesi, ticari akışın hızını ve verimliliğini doğrudan belirler.

Sıkça Sorulanlar

Yunanca için merak edilenler

Yunanistan Golden Visa başvurusu için hangi evrakların çevirisine ihtiyaç duyulmaktadır?
Oturum izni başvuruları kapsamında tapu sicil kayıtları (Συμβόλαιο Αγοραπωλησίας), nüfus kayıt örnekleri, sabıka kaydı, vergi numarası (AFM) başvuru belgeleri ve banka hesap özetlerinin yeminli tercümesi ve Lahey Apostil onayı gerekmektedir.
Diploma ve transkript çevirim DOATAP (Yunanistan Denklik Kurumu) tarafından doğrudan kabul edilir mi?
Evet, DOATAP başvurularında gerekli olan akademik dökümler; üniversite terminolojisine, kredi sistemine ve ISCED eğitim kodlama standartlarına uygun şekilde, yeminli onaylı olarak hazırlanmakta ve kurumun denetimine uygun formatta teslim edilmektedir.
Tercümesi tamamlanan evrakların Ankara'daki noter onayı işlemleri tarafınızca yürütülüyor mu?
Evet, çeviri metniniz kontrol aşamalarından geçtikten sonra, anlaşmalı olduğumuz Çankaya/Ankara noterliklerinde tasdik işlemleri ve talep edilmesi halinde Kaymakamlık Apostil şerhi süreçleri ekibimiz tarafından sizin adınıza takip edilebilmektedir.
Yunanistan Konsolosluğu e-Devlet üzerinden alınan İngilizce barkodlu belgeleri doğrudan kabul eder mi?
Pek çok e-Devlet belgesi İngilizce olarak alınabilse de, Konsolosluklar, KEP ofisleri ve Yunan iç makamları, vize veya resmi başvurularda evrakların Türkçe orijinalinden Yunancaya yeminli tercümesini ve ardından Apostil tasdiki taşımasını prosedür gereği şart koşmaktadır.
Pasaportumdaki Türkçe karakterli ismim Yunanca çeviride nasıl uyarlanıyor?
Özel isimler ve şirket unvanları, uluslararası standartlar (ELOT 743 normları) gözetilerek ve pasaportunuzdaki mevcut Latin alfabesi yazımı ile birebir tutarlı kalacak şekilde ilgili transliterasyon kurallarına göre karakter aktarımına tabi tutulur.
Gizliliği yüksek ticari veya hukuki sözleşmelerimi çevirirken verilerimi nasıl koruyorsunuz?
KVKK 6698 sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu uyarınca belgeleriniz dışa kapalı yerel sunucularımızda dijital olarak saklanır, üçüncü şahıslarla asla paylaşılmaz ve projeye özel atanan yeminli tercümanımız dışında erişime kapatılır.
Yunanca tercüme ve resmi onay fiyatları nasıl belirleniyor?
Tercüme fiyatlandırması, resmi Türkiye standartlarına uygun olarak kaynak metnin 1000 boşluksuz karakter hacmi ve sektörel zorluk derecesi üzerinden hesaplanır. Noter onay ile apostil/tasdik ücretleri ise ilgili resmi kurum tarifeleri doğrultusunda faturaya ayrıca yansıtılır.

Yunanca Resmi Çeviri İhtiyaçlarınız İçin Hazırız

Golden Visa oturum izni başvurularından Doğu Akdeniz ticari evraklarına kadar tüm Yunanca tercüme operasyonlarınız için teknik analizinizi isteyin. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 yıl resmi çeviri deneyimi · +90 312 394 40 76