Uluslararası Hukuki Geçerlilik
Lahey Sözleşmesi'ne taraf olan devletlerde resmi makamlarca onaylanan, geçerliliği güvence altına alınmış hukuki evrak altyapısı kuruyoruz.
Apostil Onaylı Tercüme
5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi uyarınca, noter tasdikli evraklarınıza valilik veya kaymakamlık nezdinde uluslararası geçerlilik kazandıran yasal çeviri prosedürlerini — 15 yıllık mevzuat bilgisiyle yürütüyoruz.
Lahey Sözleşmesi'ne taraf olan devletlerde resmi makamlarca onaylanan, geçerliliği güvence altına alınmış hukuki evrak altyapısı kuruyoruz.
Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman imza onayı sonrası valilik veya kaymakamlık onay prosedürünü eksiksiz yürütüyoruz.
Resmi evrak terminolojisine uygun, ISO 17100 metodolojisi referansıyla çift aşamalı kontrolden geçen titiz çeviri teslimi sağlıyoruz.
Apostil, bir belgenin doğruluğunun yetkili makamlarca onaylanarak başka bir ülkede yasal olarak kullanılmasını sağlayan — Lahey Sözleşmesi'ne dayanan bir uluslararası onay sistemidir.
Türkiye'nin 1985 yılında taraf olduğu 5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi gereği, yabancı makamlara sunulacak resmi evrakların apostil şerhi taşıması zorunludur. Çeviri evraklarında noterlik mevzuatı uyarınca noter, metnin içeriğini değil; noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanın imzasını tasdik eder.
İmza tasdiki tamamlanmış belgenin, ilgili ülkedeki resmi kurumlarda geçerlilik kazanabilmesi için valilik veya kaymakamlıklar tarafından apostil şerhi vurulması hukuki bir şarttır. Bu prosedür, belgenin ait olduğu ülkedeki imzanın, mührün veya kaşenin doğruluğunu uluslararası hukuk nezdinde ispatlar.
Majestic Tercüme olarak, Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 adresindeki ofisimizde; başvuru evraklarınızın hukuki statüsüne uygun tercümesini hazırlıyor, noter imza tasdikini koordine ediyor ve idari mercilerden apostil alınmasına hazır formatta dosya teslim işlemini gerçekleştiriyoruz.
"Apostil onayı, belgenin içeriğini değil; belgeyi onaylayan makamın imza ve mührünün hukuki gerçekliğini teyit eden uluslararası bir tasdik beyanıdır."
Kimler İçin
Yurt dışı kurum ve kuruluşlarına resmi evrak sunması gereken kurumsal yapılar ile bireysel müvekkiller için resmi çeviri prosedürlerini yürütüyoruz.
Yabancı mahkemelere veya yetkili mercilere sunulacak resmi ve idari evrakların yurt dışı tanınma hazırlığı.
Gümrük işlemlerinde, uluslararası ihalelerde veya yurt dışı şube açılışlarında talep edilen resmi ticari belgelerin yasal çevirisi.
Akademik denklik başvuruları, oturum ve çalışma izni dosyalarında sunulan resmi kişisel belgelerin tasdikli tercümesi.
Türkiye'de yatırım yapacak veya Türkiye'den yurt dışına yatırım planlayan şirketlerin kuruluş ve yönetim kurulu kararları.
Süreç
Resmi belgelerinizin uluslararası geçerlilik kazanması için yürüttüğümüz kurumsal iş akışı:
Orijinal belgenin Lahey Sözleşmesi kapsamındaki uygunluğunu analiz ediyoruz.
Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman çeviriyi gerçekleştiriyor.
Hedef metnin aslına uygunluğu, kurum mühürleri ve imzalar teyit ediliyor.
Tercümanın imza tasdik işlemleri, anlaşmalı noterlikler nezdinde tamamlanıyor.
Valilik veya kaymakamlığa sunulacak apostil formuyla fiziki evrak teslimi yapılıyor.
Şeffaf Fiyat
Belge hacmi, dil çifti ve noter harçlarına bağlı olarak hesaplanan tasdikli tercüme referans birim bedelleri:
"Noter tasdik ve valilik/kaymakamlık apostil harçları, sayfa başı çeviri bedelinden bağımsız olarak ilgili resmi kurumlarca tahsil edilir."
| Dil Grubu | Sayfa Başı | Teslim |
|---|---|---|
| TR - EN / DE / FR | 150 TL - 300 TL | 24 saat |
| TR - AR / RU / ES | 250 TL - 450 TL | 24-48 saat |
| TR - ZH / JA / KO | 400 TL - 800 TL | 48-72 saat |
| Kurumsal ve Hacimli Evraklar | Özel Fiyatlandırma | Proje Bazlı |
Kalite Güvencesi
Resmi kurum reddi riskini minimize eden, sözleşmesel kalite taahhüdü barındıran operasyon metodolojimiz:
Kaynak belgedeki mühür, kaşe, filigran ve imza bloklarının çeviri formatına birebir yansıtılması.
Hedef ülkenin resmi mevzuatına ve kurum kültürüne uygun terminolojik tutarlılık kontrolü.
Kimlik numaraları, belge tarihleri ve finansal tutarların titiz çift okuma ile denetlenmesi.
Belgeyi düzenleyen resmi merci isimlerinin uluslararası karşılıklarının doğrulanabilir kaynaklı kullanımı.
Karşılaştırma
Uluslararası dolaşıma girecek hukuki belgelerde profesyonel tasdikli tercüme metodolojisi ile alternatif yöntemlerin yasal sonuçları:
| Kriter | Majestic Tercüme | Standart Çeviri Bürosu | Serbest Çevirmen | AI Çevirisi (Yapay Zeka) | |
|---|---|---|---|---|---|
| Yasal Geçerlilik (Apostil/Noter) | Tam (Yeminli Tercüman İmzası) | Kısmi (Şirket Kaşeli) | Geçersiz (Tasdiksiz) | Kesinlikle Yasal Değil | |
| Kurum Reddi Riski | Düşük revizyon oranlı | Orta Düzey | Yüksek Risk | Resmi Kurumda Direkt Red | |
| Mevzuat Hakimiyeti | 15 Yıllık Deneyimli Ekip | Genel Bilgi | Sınırlı Saha Bilgisi | Bağlam Yoksunu | |
| Format ve Mühür Uyarlaması | Birebir Klonlama | Temel Metin Çevirisi | Düz Metin Aktarımı | Mühür/İmza Algılamaz | |
| Veri Gizliliği | Sözleşmesel Taahhüt, Kapalı Ağ | Temel Gizlilik | Bireysel İnisiyatif | Açık Veri Havuzuna Kayıt |
Yasal Çerçeve
Apostil tasdik işlemleri, Türkiye'nin uluslararası anlaşmaları ve iç hukuku çerçevesinde şu dayanaklara göre yürütülür:
Lahey Konferansı tarafından 5 Ekim 1961 tarihinde imzalanan ve Türkiye'nin 1985 yılında taraf olduğu Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi uyarınca; bir akit devlette düzenlenen belgenin diğer akit devlette doğrudan resmi evrak vasfı taşıması apostil şerhi ile mümkündür.
Çeviri belgeleri özelinde; noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından yapılan çeviriler, Noterlik Kanunu'nun ilgili maddeleri uyarınca tasdik edilmektedir. Noterlik onayı bulunmayan çeviri metinlerine kaymakamlık veya valiliklerce apostil tatbik edilmemektedir.
Apostil işlemleri Türkiye'de valilikler, kaymakamlıklar (idari evraklar ve noter onaylı belgeler için) ve adalet komisyonu başkanlıkları (adli evraklar için) tarafından yetkili merciler sıfatıyla yürütülmektedir. Bu kurumlar haricindeki onaylar uluslararası nitelik taşımaz.
Vaka Çalışması — Sağlık Turizmi - Yatırım Şirketi
Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuz tarafından çevrilen belgeler; format uyumu denetiminden geçirilerek noter tasdiki ve Ankara Valiliği nezdinde apostil şerhine hazırlandı.
"Yurt dışı resmi kurumların aradığı katı format şartlarını bilen, bürokratik prosedürleri eksiksiz koordine eden köklü tercüme bürosu ile çalışmak, yatırım izin aşamalarımızı hızlandırdı."
Sıkça Sorulanlar
AI çevirisi yasal değildir. Resmi evrak işlemleri için yalnızca noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman imzasını taşıyan belgeler, noter tarafından onaylanıp apostil şerhi alabilir.
Hayır. Noterlik mevzuatına göre noter, belgenin içeriğini değil; tercüme işlemini yapan, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanın imzasını tasdik eder.
Noter onaylı çeviriler için ilçe kaymakamlıkları ve il valilikleri yetkilidir. Adli belgelerin orijinallerine apostil ise Ağır Ceza Mahkemesi Adalet Komisyonu Başkanlıklarında tatbik edilir.
Hayır. Lahey Sözleşmesi gereği apostil onayı, ancak belgenin düzenlendiği ülkedeki yetkili resmi makamlar tarafından yapılabilir. Türkiye makamları, yalnızca Türkiye'de üretilmiş evraka apostil verebilir.
Türkiye'de kaymakamlık ve valilikler tarafından evraka tatbik edilen apostil işlemi ücretsizdir. Yalnızca tercüme hizmeti ve noter imza tasdiki için ilgili makamlara ödeme yapılır.
1961 tarihli Lahey Sözleşmesi'ne taraf olan ülkeler kabul etmektedir. Sözleşmeye taraf olmayan ülkeler için Dışişleri Bakanlığı ve ilgili ülkenin konsolosluk tasdiki prosedürü izlenmelidir.
Apostil tasdikli tercüme gerektiren ticari ve hukuki evraklarınız için 15 yıllık deneyimli operasyon ekibiyle iletişime geçin. Ankara Çankaya merkezli ofisimizden kurumsal fiyatlandırma talep edin.