Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

Resmi Kurum Onaylı
Fransızca Yeminli Tercüme

Fransa Schengen vizesi, ENIC France denklik başvuruları ve frankofon Afrika ile ticari ilişkilerinizde, Noterlik Kanunu m.96-103 standartlarına uygun, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuzla yanınızdayız.

KVKK 6698 Uyumlu Veri İşleme
ISO 17100 Prensipli Operasyon
15 Yıllık Deneyimli Ekip
Schengen ve Konsolosluk Uyumlu
Fransızca yeminli tercüme — KVKK 6698 Uyumlu Veri İşleme | Majestic Tercüme Ankara

Hizmet Aydınlatması

Operasyonumuz kapsamında, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman unvanına sahip dil profesyonelleri evraklarınızı hazırlar. Çevirisi tamamlanan belgeler, Noterlik Kanunu m.96-103 gereğince, tercümanın imzasını tasdik eden noter onay işleminden geçer. Lahey anlaşmasına taraf olan Fransa için Kaymakamlık apostili geçerlidir; apostile taraf olmayan bazı ülkeler için konsolosluk tasdik adımları uygulanır.

Fransızca Profili

Türkiye ve Frankofon Coğrafyası Arasındaki İletişim Ağı

Türkiye'nin Avrupa Birliği ve Kuzey Afrika ile olan yoğun ticari ve bürokratik ilişkilerinde Fransızca belgelerin rolü belirgin şekilde öne çıkar.

Fransa, Türkiye'nin Avrupa'daki önemli ticaret ortaklarından biri olmasının yanı sıra, yaklaşık 800.000 kişilik bir Türk diasporasına ev sahipliği yapar. İki ülke arasındaki karşılıklı yatırımlar, otomotiv, tekstil ve gümrükleme alanlarında hukuki belgelerin sürekli dolaşımını gerektirir.

Ayrıca, Kanada'nın Quebec eyaletine yönelik nitelikli göçmenlik programları ve üniversite başvuruları, Türkiye'deki eğitimli profesyoneller için sık tercih edilen bir hedeftir. Bu aşamalarda sunulan diplomaların, niyet mektuplarının ve transkriptlerin, ilgili ülkenin eğitim bakanlığı standartlarına göre yerelleştirilmesi şarttır.

Kuzey Afrika'daki frankofon ülkelerle (Fas, Cezayir, Tunus) yürütülen uluslararası altyapı projeleri ise mühendislik ve şirket tescil evraklarının Fransızcaya çevrilmesini zorunlu kılar. Bu belgeler genellikle konsolosluk tasdiki gerektirdiği için çeviri işleminin resmi kaşeli yapılması esastır.

"Akademik denklik ve uluslararası sözleşmelerde Fransızca çevirinin tutarlılığı, resmi başvuruların onaylanma aşamasındaki en kritik faktördür."

Belge Türleri

Belge Türleri

Fransa Konsolosluğu, ENIC-NARIC ofisleri ve ticari ateşelikler tarafından sıkça talep edilen belgeler:

Schengen Vizesi Niyet Mektubu

Vize memuruna seyahat amacını net ifade eden, resmi formata uygun dilekçe çevirisi.

ENIC France Denklik Belgesi

Türkiye'den alınan diplomaların ve not dökümlerinin Fransa eğitim sistemine uygun akademik tercümesi.

Ticari Distribütörlük Sözleşmesi

Fransız veya Belçikalı şirketlerle yapılan, hukuki bağlayıcılığı olan B2B ticari anlaşmalar.

Quebec Göçmenlik Evrakları

Kanada'nın frankofon bölgesine yapılan oturma ve çalışma izni dosyalarının teknik çevirisi.

Gümrük ve Menşe Şehadetnamesi

Kuzey Afrika ve Avrupa ülkelerine yapılan ihracatlarda gümrük idarelerine sunulan ihracat belgeleri.

Mahkeme ve Boşanma Kararları

Fransa'daki Türk vatandaşlarının Türkiye'deki hukuki kararları tanıtabilmesi için gereken apostilli çeviriler.

Kullanım Senaryoları

Kullanım Senaryoları

Kurumsal ve bireysel resmi işlemlerin gerektirdiği spesifik vaka senaryoları:

1

Campus France Başvurusu

Sorbonne Üniversitesi'ne yüksek lisans başvurusu yapacak bir öğrencinin lisans diploması, transkripti ve referans mektupları, akademik terimlere sadık kalınarak Fransızcaya çevrilir ve yeminli tercüman kaşesiyle dosyaya eklenir.

2

Cezayir Altyapı İhalesi

Türk bir inşaat şirketinin Cezayir'deki otoyol projesi ihalesine katılmak için hazırladığı teknik şartnameler ve şirket tescil belgeleri, konsolosluk onayı alınmak üzere Fransızcaya tercüme edilir.

3

Paris'te Şirket Kuruluşu

Fransa pazarında e-ticaret faaliyetine başlayacak bir KOBİ'nin kuruluş ana sözleşmesi, vergi levhası ve imza sirküleri, Fransız ticaret siciline sunulmak üzere resmi formatta hazırlanır.

4

Quebec Skilled Worker İşlemleri

Kanada'ya yazılım mühendisi olarak göç etmek isteyen bir profesyonelin SGK hizmet dökümleri ve iş deneyim mektupları, eyalet göçmenlik ofisi standartlarına uygun olarak Fransızcaya aktarılır.

Süreç

Çeviri ve Onay Süreci

Başvurudan teslime kadar titizlikle yürütülen tercüme operasyon aşamaları:

1

Evrak İnceleme ve Bütçelendirme

Hukuki, tıbbi veya akademik belgenizin karakter yoğunluğu analiz edilerek şeffaf bir maliyet tablosu oluşturulur.

2

Terminolojik Çeviri Aşaması

Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından, belge türüne uygun mesleki jargon kullanılarak çeviri yapılır.

3

Çift Okuma ve Format Kontrolü

Orijinal evrak ile çevirisi yan yana konularak mizanpaj, isimler ve sayılar ikinci bir dil uzmanı tarafından denetlenir.

4

Noter Tasdiki ve Teslimat

İsteğe bağlı olarak Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca imza tasdiki yapılır, ardından fiziksel evrak ofisimizden teslim edilir.

İlgili Sektörler

İlgili Sektörler

Özellikle tekstil, otomotiv yan sanayi ve perakende alanlarında faaliyet gösteren KOBİ'ler için Fransızca ticari çeviriler, uluslararası ticaret hukukuna ve INCOTERMS 2020 standartlarına uygun olarak yerelleştirilir.

Sıkça Sorulanlar

Fransızca için merak edilenler

Fransızca yeminli tercüme süreci ne kadar sürer?
Standart uzunluktaki vize, sabıka kaydı ve diploma belgeleri genellikle 1-2 iş günü içinde tamamlanırken, uzun ticari sözleşmeler karakter hacmine göre değerlendirilir.
Campus France belgeleri için noter onayı şart mı?
Birçok Fransız eğitim kurumu yeminli tercüman kaşe ve imzasını yeterli bulsa da, bazı üniversiteler ayrıca noter tasdiki talep edebilir. İlgili kurumun güncel kılavuzunu incelemeniz önerilir.
Fransa'da kullanılacak belgelere nereden apostil alabilirim?
Yeminli tercümesi yapılıp noterde imza tasdiki tamamlanan belgeleriniz için, işlemi yapan noterin bağlı bulunduğu Kaymakamlık veya Valilikten apostil şerhi alabilirsiniz.
Kanada Quebec başvuruları için Fransızca çeviriniz geçerli mi?
Evet, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımız tarafından Kanada göçmenlik ofisi (MIFI) standartlarına uygun formatta çeviri operasyonu yürütülmektedir.
Kuzey Afrika ülkelerinde apostil geçerli midir?
Fas ve Tunus gibi ülkeler Lahey apostil şerhini kabul ederken, Cezayir gibi anlaşmaya taraf olmayan ülkelerde Valilik ve ardından Konsolosluk tasdiki (legalizasyon) gerekmektedir.
Fransızca ticari sözleşmelerde veri gizliliğini nasıl koruyorsunuz?
Tüm evraklar KVKK 6698 kapsamında işlenmekte olup, kurumsal sözleşme taleplerinde gizlilik anlaşması (NDA) imzalanarak bilgi güvenliği sağlanmaktadır.
Makine veya yapay zeka çevirisi kullanıyor musunuz?
Resmi makamlara sunulacak hiçbir evrakta salt yapay zeka veya makine çevirisi kullanılmaz. Operasyon, yeminli tercüman ve tutarlılık sağlayan CAT tool desteğiyle manuel yürütülür.
Fransızca çeviri fiyatları nasıl hesaplanır?
Fiyatlar; belgenin boşluksuz karakter sayısına, tıbbi/hukuki terminoloji yoğunluğuna ve noter ya da apostil gibi ek resmi onay gereksinimlerine göre şeffaf şekilde hesaplanır.

Fransızca Belge Çevirisi İçin İletişime Geçin

Vize başvurusu, denklik veya ticari işlemleriniz için Ankara merkezli köklü ofisimizden hesaplanabilir teklif alın. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 yıl resmi çeviri deneyimi · +90 312 394 40 76