Regülatif Uyum
TİTCK, FDA ve EMA yönetmeliklerine uygun, başvuru iadelerini engelleyen ve kurum standartlarını koruyan dikkatli terminoloji yönetimi.
B2B Kurumsal · Tıbbi ve Regülatif Sağlık
Klinik araştırmalardan medikal cihaz onamlarına kadar kritik sağlık verileriniz, Noterlik Kanunu m.96-103 kapsamındaki resmi onay gereksinimleri ve KVKK 6698 şartları doğrultusunda işlenir. TİTCK ve FDA regülasyonlarını karşılayan operasyon süreci.
TİTCK, FDA ve EMA yönetmeliklerine uygun, başvuru iadelerini engelleyen ve kurum standartlarını koruyan dikkatli terminoloji yönetimi.
Özel nitelikli kişisel sağlık verilerinin anonimizasyon protokolleri ve NDA sözleşmeleriyle yasal zemin çerçevesinde işlenmesi.
Tıp, eczacılık, biyoloji veya biyomedikal mühendisliği terminolojisi üzerine sektörel geçmişi bulunan yeminli dil uzmanlarının atanması.
ISO 17100 metodolojisi referansıyla, editör ve medikal okuyucu tarafından ardışık olarak yürütülen titiz çapraz kalite kontrol operasyonu.
Sektör Bağlamı
Tıp ve farmakoloji alanında yabancı dil engeli, klinik araştırmaların reddine, ruhsat süreçlerinin uzamasına ve en temelde hasta güvenliğinin tehlikeye girmesine yol açabilecek ciddi bir risk faktörüdür.
Tıbbi sektör, global ölçekte en yoğun regülasyona tabi olan kurumsal faaliyet alanlarından biridir. İlaç ruhsatlandırma, tıbbi cihaz sertifikasyonu veya çok merkezli klinik araştırmalar (CRO), binlerce sayfalık dokümanın farklı dillere çevrilmesini zorunlu kılar. Bu belgeler, yoruma kapalı bilimsel kesinlik ve net yönergeler gerektirir.
Regülatör kurumların beklentileri bu noktada son derece katıdır. TİTCK, FDA veya EMA'ya sunulan bir Faz III klinik araştırma protokolü ya da advers etki raporu, sadece dil bilgisi kuralları açısından değil, aynı zamanda MedDRA ve ICD-10 kodlama sistemlerine tam uyumlu olmak zorundadır. Terminolojideki küçük bir farklılık, ruhsatlandırma dosyasının aylar sürecek bir iade sürecine girmesine neden olur.
Kişisel sağlık verilerinin korunması, medikal çeviri operasyonlarında ihmal edilemez bir yasal yükümlülüktür. KVKK 6698 kapsamında özel nitelikli kişisel veri statüsünde olan hasta raporları, epikrizler, laboratuvar ve genetik test sonuçları; yüksek güvenlikli iletişim kanallarında ve katı gizlilik sözleşmeleri (NDA) altında işlenmelidir.
Resmi kurumlara yapılacak sunumlarda genel makine çevirisi kullanımı, hem veri güvenliğini riske atar hem de yasal geçerlilik taşımaz. Medikal raporların kurumsal geçerliliği için noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kaşesi gerekir. İlgili aşamalarda, Noterlik Kanunu m.96-103 bağlamında tercümanın imza tasdiki işlemi gerçekleştirilerek evrak resmiyet kazanır.
"Ruhsatlandırma dosyalarındaki terminolojik tutarsızlıklar, aylarca süren bürokratik gecikmelere sebep olur; bu nedenle medikal metinler regülasyonları tanıyan ekiplerce çevrilmelidir."
Tipik Belgeler
Medikal sektörün ağır regülasyonlarına tabi olan ve kurumumuzca terminolojik standartlara uygun şekilde çevirisi sağlanan temel doküman türleri:
Çok merkezli ilaç ve tedavi araştırmaları için hazırlanan kapsamlı çalışma yönergeleri ve ICH-GCP standartlarına uyumlu ara raporlar.
Sigorta rücu işlemleri veya yurt dışı tedavi onayları için talep edilen detaylı taburcu özetleri ile hasta tıbbi geçmiş evrakları.
Araştırmalara katılacak gönüllüler için yasal hakları belirten, Sağlık Bakanlığı etik kurullarına sunulmak üzere hazırlanan onam sözleşmeleri.
TİTCK ve EMA regülasyonlarına göre standartlaştırılmış, etken madde, dozaj, yan etki (adverse event) ve endikasyon bildirimlerini içeren formlar.
CE belgelendirmesi ve MDR (Medical Device Regulation) yönergeleri gereksinimlerini karşılayan, teknik medikal donanım talimatları.
Klinik safhalarda veya ilaç piyasaya sürüldükten sonra gözlemlenen ciddi yan etkilerin farmakovijilans departmanlarına raporlanması.
Sektörel Terminoloji
"Yan etki" (Side Effect) genel bir tabirdir; farmakovijilans kayıtlarında regülatörler kesinlikle "Adverse Event" (İstenmeyen Olay/Etki) ayrımını bekler.
Etik kurul başvuru evraklarında doğrudan yasal metin başlığıdır, kısaltma yapılamaz veya genel onam kelimeleriyle değiştirilemez.
İlaç ruhsatlandırma ve tescil dosyalarında, EMA (Avrupa İlaç Ajansı) tarafından formatı belirlenmiş standart başlık.
Faz çalışmalarının metodolojisini açıklayan, tıbbi makalelerde ve protokollerde sabit olarak kullanılan uluslararası klinik terim.
Uluslararası etik ve bilimsel kalite standartları yönergesi; çeviri sırasında ilgili regülasyonun orijinal yapısı referans alınır.
Kurumsal Süreç
Gelen dosyaların gizlilik politikası (NDA) kapsamında sisteme alınması. Kurumunuza özel terimcelerin, MedDRA ve ICD-10 kılavuzları temelinde ayrıştırılarak çeviri veri tabanına tanımlanması.
Yalnızca sağlık bilimleri geçmişine veya uzun yıllar tıbbi çeviri formasyonuna sahip, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş profesyonel tercümanlarımız tarafından metnin yerelleştirilmesi.
Bağımsız bir tıbbi editörün; reçete değerlerini, laboratuvar referans aralıklarını, ölçü birimlerini (mg, ml, nmol/L) ve endikasyon detaylarını orijinal metinle satır satır kıyaslaması.
Klinik araştırmalardaki karmaşık tabloların, cihaz kılavuzlarındaki teknik çizimlerin orijinal mizanpaj korunarak teknik QA araçlarıyla taranması.
Sağlık Bakanlığı, YÖK veya dış konsolosluk başvuruları için talep edilen tasdik sürecinde, Noterlik Kanunu m.96-103'e istinaden imza onayı yapılarak belgelerin ofisinize veya kuruma iletilmesi.
Kalite Standartları
Tıbbi çeviri projelerimizde, hem yerel otoritenin hem de global medikal standartların yönergeleri esas alınır.
Çeviri, editöryal okuma ve final revizyon aşamalarının belirli mesleki yeterliliğe sahip farklı dil uzmanlarınca ardışık yürütülmesi kuralı.
Klinik araştırma verilerinde insan haklarını ve bilimsel bütünlüğü korumaya yönelik uluslararası uyum ve yerelleştirme yönergeleri.
Hasta kimliğini belli edebilecek (PII) sağlık ve genetik verilerin, özel şifreleme ve anonimleştirme metotları ile korunması yükümlülüğü.
Enterprise Teklif
İlaç şirketleri (Pharma), klinik araştırma kuruluşları (CRO) ve medikal teknoloji firmaları için uzun vadeli, SLA garantili B2B hizmet modeli.
Acil farmakovijilans (SAE) bildirimlerinizi ve regülatif başvuru takvimini takip eden, firmaya özel atanmış tek iletişim noktası.
Ruhsatlı ilaç isimleriniz, şirket içi KÜB şablonları ve geçmiş protokollerinizden oluşturulan, tutarlılığı artıran medikal hafıza altyapısı.
Faz araştırma verilerinin dışarı sızmasını engellemek amacıyla, tüm çalışanları kapsayan hukuki bağlayıcılığa sahip kurumsal NDA güvencesi.
Etik kurul veya TİTCK toplantı tarihlerine yetişmesi gereken evraklar için acil vardiya planlaması ve hızlandırılmış okuma süreçleri.
Düzenli çeviri ihtiyacı bulunan kurumlar için avantajlı aylık hesaplama modeli (Retainer) ve hacimli KÜB, IFU projelerinde karakter/sayfa bazlı şeffaf proje sözleşmesi uygulanır.
Risk & Compliance
KVKK / Özel Nitelikli Veri İhlali Riski
Epikriz ve genetik test sonuçlarındaki hasta kimlik bilgileri sadece projeye atanan, yetkilendirilmiş personelce görülür ve kapalı devre ağlarda muhafaza edilir.
Regülatör Kurum Reddi (TİTCK / FDA İadesi)
Bürokratik red oranını düşürmek için, metinler MedDRA kodlamasına hakim editörler tarafından ICH yönergeleri uyarınca denetlenir.
Dozaj ve Sayısal Veri Hatası
Reçetelerdeki miligram, konsantrasyon yüzdesi (%) veya formül gibi hayati detaylar hem yazılımlar üzerinden otomatik hem de editör gözüyle manuel olarak teyit edilir.
Vaka Çalışmaları
Tıp ve farmakoloji eğitimli üç kişilik yeminli proje grubu oluşturuldu. Şirketin global İngilizce-Türkçe terimce sözlüğü CAT araçlarına entegre edilerek, ISO 17100 prensipleri kapsamında eş zamanlı çeviri ve bağımsız redaksiyon sağlandı.
"Klinik araştırmalarımızda onay takvimi projenin bütçesini doğrudan etkiler. Kapsamlı faz protokolümüzü beklediğimiz teknik derinlikte ve tam vaktinde teslim ettiler."
Biyomedikal mühendislik literatürüne hakim çevirmenlerle çalışılarak, direktiflere tam uyumlu bir süreç planlandı. Karmaşık cihaz diyagramları ve yazılım arayüzü terimleri (UI) sayfa düzeni (DTP) bozulmadan yerelleştirildi.
"Kardiyoloji cihazlarımızın teknik spesifikasyonları oldukça ağır olmasına rağmen, medikal terminolojiye gösterilen özen sayesinde CE sertifikasyonumuzu pürüzsüz atlattık."
Popüler Dil Çiftleri
Kurumsal SSS
KVKK 6698 ve GDPR yönergeleri kapsamında özel nitelikli kişisel sağlık verileriniz, şifreli kurumsal sunucularımızda saklanır. Talep halinde metin içi anonimleştirme işlemi uygulanır ve projede görevli tüm ekiplerle katı gizlilik sözleşmeleri (NDA) mevcuttur.
Başta TİTCK, FDA ve EMA yönergeleri olmak üzere; global kodlama sistemleri olan MedDRA, ICD-10 ve ICH-GCP standartlarına bağlı kalarak oluşturulmuş kurumsal veri tabanları üzerinden çeviriyi yönetiyoruz.
Yurt dışı hastane kabulleri, sigorta tazminat işlemleri veya dış temsilcilik başvurularında resmi makamlar çoğunlukla noter onaylı evrak bekler. Bu doğrultuda noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımızın imzası, Noterlik Kanunu m.96-103'e göre tasdik ettirilerek işlem tamamlanır.
Süre, evrakın zorluk derecesine ve dil çiftine göre değişmekle birlikte 100 sayfalık ortalama bir klinik dosya için 4-6 iş günü öngörülür. TİTCK veya etik kurul başvuru takvimi dar olan müşterilerimiz için vardiyalı ve öncelikli operasyon planlaması da mümkündür.
Evet, tıbbi ve farmakolojik projelerde yalnızca sağlık bilimleri alanında (tıp, eczacılık, biyoloji, genetik, biyomedikal mühendisliği) resmi eğitimi bulunan veya medikal çeviri sektöründe yıllar boyu operasyon yürütmüş spesifik tercümanlara görev tahsis edilmektedir.
ISO 17100 prensiplerini takip eden metodolojimizle metin; önce medikal dil uzmanı tarafından çevrilir. Ardından tıbbi formasyona sahip ayrı bir editör tarafından dozaj, formül ve yüzde değerleri açısından orijinal belgeyle satır satır çapraz kontrole tabi tutulur.
Evet, düzenli çeviri ihtiyacı bulunan klinik araştırma kuruluşları (CRO), hastaneler ve farmasötik şirketler için SLA tabanlı, kurumsal fiyat baremleri sunan aylık hesaplaşmalı (B2B) hizmet modellerimiz mevcuttur.
Faz araştırma raporlarınızdan ruhsat başvuru dosyalarınıza kadar kritik medikal evraklarınızı, regülatif yönergelere uyumlu bir şekilde işliyoruz. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 yıl resmi çeviri deneyimi · +90 312 394 40 76