Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

Resmi Evrak ve Kurumsal Sözleşmeler İçin
Yeminli Arapça Tercüme

Konsolosluk randevunuz yaklaşıyor mu? Körfez bölgesi ve MENA ticaret süreçlerinizde talep edilen evrakları, Noterlik Kanunu m.96-103 prosedürlerine uygun noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuzla hazırlıyoruz.

MSA (Fusha) Standartlarında
Konsolosluk Tasdikine Uygun
RTL Sayfa Formatı Koruması
Arapça yeminli tercüme — MSA (Fusha) Standartlarında | Majestic Tercüme Ankara

Hizmet Aydınlatması

Ofisimizde tasdik aşamaları için noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş Arapça tercümanlar görev yapmaktadır. Noter çeviri içeriğini DEĞİL, yeminli tercümanın imzasını tasdik eder (Noterlik Kanunu m.96-103). Suudi Arabistan Lahey konvansiyonuna yeni dahil olmuş olsa da, Ortadoğu'daki birçok ülke (Katar, BAE, Kuveyt) hala doğrudan büyükelçilik tasdiki talep etmektedir.

Arapça Profili

MENA ve Körfez Ülkeleri: Ticaretin ve Resmi Süreçlerin Odak Noktası

Türkiye'nin Suudi Arabistan, BAE ve Katar başta olmak üzere Ortadoğu ülkeleriyle yürüttüğü kapsamlı ticari faaliyetler ve göç hareketliliği, yoğun bir resmi evrak akışını beraberinde getirir.

Arapça çeviri projelerinde en kritik teknik ayrım, günlük hayatta kullanılan bölgesel lehçeler (Ammice) ile resmi kurumlarda zorunlu tutulan Modern Standart Arapça (Fusha) arasındaki temel yapısal farktır. Konsolosluklar, gümrük idareleri ve adli merciler yalnızca Fusha formunda hazırlanan ve belirli bir hukuki terminolojiyi izleyen evrakları işleme alır.

İhracat gümrüklemeleri veya yabancı şirket şubesi kurulum aşamalarında, belgelerin tercüme edilmesi tek başına yeterli gelmez. Gidilecek ülkenin Lahey Apostil sözleşmesine taraf olup olmadığı incelenmeli, gerekli durumlarda valilik onayı ve ardından ilgili Arap ülkesinin Ankara'daki büyükelçiliğinden konsolosluk tasdiki alınmalıdır.

Bu resmi formların Türkçe veya İngilizceden Arapçaya aktarılmasında RTL (Right-to-Left) yazım yönü belirleyicidir. Sözleşmelerdeki sayısal verilerin, Hint-Arap rakam sistemiyle uyumlu yazılması ve mizanpajın ayna efekti ile tersine çevrilmesi red riskini ortadan kaldırır.

"Diplomatik başvurularda ve gümrük işlemlerinde yerel lehçe kullanımlarının elenip, tüm metnin Fusha gramer kurallarına uygun biçimde standartlaştırılması teknik bir zorunluluktur."

Belge Türleri

Belge Türleri

Körfez bölgesi konsoloslukları, ticaret odaları ve devlet makamları tarafından talep edilen başlıca kurumsal ve şahsi evrak formatları:

Ticaret Sicil ve Oda Kaydı Dosyaları

Suudi Arabistan ve BAE'de şirket şubesi veya ortaklık kurulumu için talep edilen mali belgeler.

Acentelik ve Distribütörlük Sözleşmeleri

İhracat operasyonlarında gümrük ve ticaret bakanlıklarına ibraz edilecek hukuki metinler.

Menşe Şahadetnamesi (Certificate of Origin)

Ürün ihracatında tasdik zincirine girmesi gereken zorunlu gümrük evrakları ve ticari faturalar.

Nüfus ve Doğum Kayıt Örnekleri

Vize, ikamet izni veya aile birleşimi başvuruları için formüle edilmiş şahsi devlet evrakları.

İqama (Oturum İzni) Başvuru Belgeleri

Arap yarımadasında yasal ikamet ve çalışma hakkı elde etmek için istenilen sabıka kaydı ve sağlık raporları.

Akademik Denklik Dokümanları

Körfez bölgesindeki hastane veya kurumlarda çalışacak uzmanların diploma ve transkript çevirileri.

Kullanım Senaryoları

Kullanım Senaryoları

Ankara merkezli operasyon ofisimizin yönettiği diplomatik ve ticari süreçlerden bazı vaka incelemeleri:

1

Suudi Arabistan Şirket Tescili

Bir mühendislik firmasının Riyad şubesi için gereken ana sözleşme ve vergi levhası belgeleri, Fusha standartlarında tercüme edilerek konsolosluk tasdik onayından eksiksiz şekilde geçirildi.

2

BAE İstihdam Vizesi (Employment Visa)

Dubai'de finans yöneticisi olarak göreve başlayacak olan bir adayın yüksek lisans diplomaları, yeminli tercüman imzasının ardından konsolosluk legalizasyon kurallarına uygun biçimde onaylatıldı.

3

Sağlık Turizmi Tedavi Raporları

Irak'tan gelen hastaların Ankara'daki hastane yatışları için sunduğu karmaşık tıbbi geçmiş raporları, medikal terminolojiye hakim kadromuz tarafından Türkçe tıbbi formata dönüştürüldü.

4

Katar Gümrük Beyannameleri

Gıda sektöründeki bir firmanın Doha'ya gerçekleştireceği yüksek hacimli sevkiyatlar için düzenlenen ticari faturalar, acil gümrükleme planlamasıyla RTL formatına uyarlanarak öncelikli teslim edildi.

Süreç

Çeviri ve Onay Süreci

Başvurudan teslime dek, 15 yıllık deneyimli operasyon ekibimizin izlediği standart tercüme akışı:

1

Hedef Kurum İncelemesi

Belgenin sunulacağı kurum (gümrük idaresi, ilgili ülke büyükelçiliği veya adli makam) doğrultusunda onay gereklilikleri belirlenir.

2

Fusha Formunda Yeminli Tercüme

Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımız, kaynağı Modern Standart Arapça (Fusha) kurallarıyla işleyerek resmi terminolojiyi sağlar.

3

Çift Okuma ve DTP Kontrolü

Düşük revizyon oranlı teslim için sağdan sola okuma formatındaki mizanpaj, rakamların konumu ve sayfa kaymaları düzeltilir.

4

Tasdik ve Legalizasyon

Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca tercümanın imzası tasdik edilir. Ardından, talep edilmesi halinde Dışişleri veya konsolosluk akışı başlatılır.

İlgili Sektörler

İlgili Sektörler

Enerji, müteahhitlik ve savunma sanayii ekseninde Türkiye ile MENA arasındaki ticari ivme, Fusha formatındaki bağlayıcı hukuki sözleşmeleri kritik hale getirmektedir. Ticari evraklarda yapılacak hatalı bir teknik tanım, gümrükte malların alıkonulmasına zemin hazırlayabilir.

Sıkça Sorulanlar

Arapça için merak edilenler

BAE için oturum veya çalışma vizesi evraklarında sadece noter onayı yeterli midir?
Hayır. BAE (Birleşik Arap Emirlikleri) Lahey Apostil konvansiyonuna taraf olmadığı için, evrakın noter onayından sonra sırasıyla valilik/Dışişleri Bakanlığı ve Ankara'daki BAE Büyükelçiliğinden konsolosluk tasdiki alması gerekir.
Resmi sözleşmelerin yerel Arapça lehçelerine çevrilmesi geçerli kabul edilir mi?
Kesinlikle edilmez. Mahkemeler, gümrük idareleri ve konsolosluklar yalnızca Modern Standart Arapça (Fusha) kurallarıyla hazırlanmış ve standardize edilmiş evrakları resmi işlem sırasına alır.
Arapça yeminli tercüme süreci yasal olarak nasıl işliyor?
Belgeniz, öncelikle noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından hedef dile aktarılıp imzalanır. Sonrasında Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca noter, bu tercümanın imzasını tasdik ederek resmiyet kazandırır.
Arapçaya çevrilen dosyalarda sayfa yapısı (mizanpaj) neden bozulur, bunu nasıl önlüyorsunuz?
Arapça sağdan sola (RTL) okunduğu için tabloların, logoların ve hizalamaların tam tersine çevrilmesi gerekir. Aksi halde okuma sırası kayar. DTP (Masaüstü Yayıncılık) araçlarımızla sayfa tasarımınızı orijinal haliyle yansıtıyoruz.
Ortadoğu ülkelerine ihracat için menşe şahadetnamesi (Certificate of Origin) çevirisi ne kadar sürer?
Ticari fatura ve menşe şahadetnamelerinin Fusha standartlarına uygun çevirisi hacme bağlı olarak ortalama 1-2 iş gününde tamamlanır ve ardından ticaret odası/konsolosluk onay aşamasına geçilir.
İqama (Oturum İzni) çevirisinde özel isimler nasıl uyarlanır?
Kişi adları ve pasaport bilgileri, standart uluslararası fonetik transkripsiyon kuralları dikkate alınarak dikkatlice aktarılır. Bu uyarlama tutarsızlık yaşamamak için çift okumadan geçirilir.
Suudi Arabistan konsolosluk süreçlerinde yakın zamanda bir değişiklik oldu mu?
Suudi Arabistan yakın dönemde Apostil Sözleşmesi'ne üye olmuş ve birçok evrak türü için apostil onayını kabul etmeye başlamıştır. Ancak ticari gümrük dökümleri gibi istisnai evraklar için konsolosluk kuralları dönemsel olarak teyit edilmelidir.

MENA ve Körfez Operasyonlarınız İçin Resmi Arapça Tercüme

Büyükelçilik başvurularınız, ticaret sözleşmeleriniz ve ihale dökümleriniz için Ankara merkezli 15 yıllık deneyimli operasyon ekibimizle yanınızdayız. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · +90 312 394 40 76