Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

Resmi Makamlar İçin
Ukraynaca Tercüme Operasyonları

Ukrayna konsolosluk işlemleri, ticaret anlaşmaları veya oturma izni başvurunuz mu var? Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuzla, kurumların beklediği standartlarda çeviri hazırlıyoruz.

15 yıllık kurumsal deneyim
ISO 17100 prensiplerini takip eden süreç
Doğrulanabilir terminolojik altyapı
Noter tasdiki işlemlerinde doğrudan operasyon
Ukraynaca yeminli tercüme — 15 yıllık kurumsal deneyim | Majestic Tercüme Ankara

Hizmet Aydınlatması

Tüm hukuki ve ticari çeviriler, Noterlik Kanunu kapsamında yetkilendirilmiş, yemin zaptı bulunan tercümanlar tarafından onaylanır. Noter, çevirinin içeriğinin teknik doğruluğunu değil (m.96-103), işlemi yapan yeminli tercümanın kimliğini ve imzasını tasdik ederek yasal zemin sağlar. Türkiye'de düzenlenen yeminli ve noter onaylı bir belgenin Ukrayna makamlarında (Anabin dengi vb.) geçerli olması için Kaymakamlık'tan Apostil alınması esastır.

Ukraynaca Profili

Türkiye - Ukrayna Ekseni: Stratejik Ortaklıklar ve Resmi Evrak Akışı

İki ülke arasındaki Serbest Ticaret Anlaşması, endüstriyel ortaklıklar ve bölgesel göç dinamikleri, iki dil arasındaki evrak trafiğinin hacmini belirgin şekilde büyütmektedir.

Ukraynaca, kendine özgü harf karakterleri ve dilbilgisi yapısıyla Rusçadan ayrılan özerk bir Doğu Slav dilidir. Kiril alfabesinin Ukrayna varyantı kullanılarak yazılır. Son yıllarda Türkiye ile Ukrayna arasında havacılık, savunma sanayii ve lojistik gibi kritik sektörlerdeki işbirliği, yüksek standartlarda teknik çeviri ihtiyacını artırmıştır.

Mevcut konjonktürde gelişen yeniden inşaa ihaleleri ile ticaret yatırımlarının yanı sıra, Türkiye'ye yönelik göç ve eğitim hareketliliği de yoğun bir evrak ihtiyacı doğurur. Oturma izni (ikametgah), çalışma izni, doğum belgesi kayıtları ve akademik denklik başvurularında, kurumlar çevirinin resmi onaya tabi olmasını şart koşar.

Bu süreçte Türkiye'deki resmi makamların (Göç İdaresi, Nüfus Müdürlükleri, YÖK vb.) kabul standartları nettir: Yapay zeka veya makine çevirisi kabul edilmez. Belge tasdik aşamasında, Noterlik Kanunu m.96-103 hükümleri işler; noter belgenin aslını değil, belgenin altına imza atan yeminli tercümanın imzasını tasdik eder.

"Diplomatik makamlar ve resmi mercilerdeki her başvuru, belgenin hukuki sorumluluğunu taşıyan nitelikli bir tercüme operasyonu gerektirir."

Belge Türleri

Belge Türleri

Konsolosluklar, adliyeler ve gümrük idareleri tarafından sıkça talep edilen ve resmi onay gerektiren spesifik Ukraynaca belgeler:

Oturma İzni ve Göç Evrakları

İl Göç İdaresi başvuruları için pasaport çevirisi, adli sicil kaydı (Справка про несудимість) ve nüfus kayıt örnekleri.

Ticari Sözleşme ve Ana Sözleşmeler

Ukrayna'da şirket kuruluşu, distribütörlük sözleşmeleri ve yönetim kurulu kararlarının yeminli çevirisi.

Savunma ve Havacılık Şartnameleri

Ortak projelerde (örneğin İHA motorları veya zırhlı araç parçaları) talep edilen ağır teknik ve mühendislik dokümanları.

Akademik Denklik Belgeleri

Diploma (Диплом), transkript (Додаток до диплома) evraklarının YÖK standartlarına uygun yeminli tercümesi.

Gümrük ve Dış Ticaret Belgeleri

Konşimento, menşe şahadetnamesi, tır karnesi ve gümrük beyannamelerinin sınır geçişleri için çevirisi.

Hukuki Evraklar

Mahkeme kararları, vekaletnameler (Довіреність), boşanma ve evlilik kayıtlarının noter tasdikli formatta hazırlanması.

Kullanım Senaryoları

Kullanım Senaryoları

Müşterilerimizin karşılaştığı gerçek operasyon ihtiyaçlarından derlenen spesifik durum senaryoları:

1

Ukrayna Vatandaşları İçin Oturma İzni

Türkiye'ye taşınan bir Ukrayna vatandaşı, İl Göç İdaresi'nden randevu alır. Pasaport ve Ukrayna makamlarından alınan adli sicil kaydının, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman imzalı Türkçe çevirisi sunulmak zorundadır.

2

Savunma Sanayii Tedarik Anlaşması

Ankara'daki bir savunma sanayii KOBİ'si, Ukrayna'daki bir devlet iştirakiyle teknoloji transferi yapacaktır. İlgili NDA (Gizlilik Sözleşmesi) ve teknik veri paketleri, tam kapsamlı bir redaksiyon süreciyle çevrilir.

3

Üniversite Eğitimi Sonrası YÖK Denkliği

Kiev'de Tıp eğitimi alan bir Türk vatandaşı, denklik başvurusu yapmak zorundadır. ISCED kodlarına uygun olarak ders içerikleri ve diploma, YÖK birimlerinin inceleyebileceği akademik düzeyde Türkçe’ye çevrilir.

4

Gayrimenkul ve Vekalet İşlemleri

Antalya'da mülk almak isteyen bir yatırımcı, Türkiye'deki avukatına vekalet (Довіреність) vermek ister. İlgili belge, Tapu Dairesi kurallarına uygun olarak apostil kontrolü yapılarak resmi Türkçe formatta hazırlanır.

Süreç

Çeviri ve Onay Süreci

Başvurudan teslime, belgelerinizin resmi standartlarda hazırlanması için belirlediğimiz operasyon adımları:

1

Belge Analizi ve Kurum Beklenti Kontrolü

Belgeleriniz taranmış PDF formatında tarafımıza ulaştığında, hedef kurumun beklentileri (konsolosluk, noter, YÖK) analiz edilerek iş planı oluşturulur.

2

Terminoloji Çıkarımı ve Çeviri

Özellikle hukuki veya medikal metinlerde, CAT tool destekli belleklerimizden yararlanarak alanında çalışan tercümanlarımız işlemi gerçekleştirir.

3

Çift Aşamalı Redaksiyon (QA)

Kiril-Latin transkripsiyonları, rakamlar, isimler ve mühürlerin doğru okunup okunmadığı ikinci bir redaksiyon uzmanı tarafından denetlenir.

4

Yeminli İmza ve Noter/Apostil Koordinasyonu

Metinler fiziksel olarak basılır; tercüman imzası tamamlanır. Talep halinde Noterlik Kanunu çerçevesinde noter onay işlemleri operasyon ekibimizce yönetilir.

İlgili Sektörler

İlgili Sektörler

Serbest Ticaret Anlaşması sonrasında artan gümrük hareketliliği, ATR dolaşım belgeleri, menşe şahadetnameleri ve sağlık sertifikalarının doğrudan yerel makamların talep ettiği dilde, yetkili tercüman imzasıyla sunulmasını zorunlu hale getirmiştir.

Sıkça Sorulanlar

Ukraynaca için merak edilenler

Ukraynaca pasaport çevirisi için aslı gerekli mi?
Noter tasdiki yapılacak işlemlerde evrakın aslının notere ibraz edilmesi yasal bir zorunluluktur. Sadece yeminli tercüman kaşesi yeterli ise, okunaklı bir PDF veya fotoğraf üzerinden de işlem başlatılabilir.
Ukrayna'dan aldığım doğum belgesi (свідоцтво про народження) Türkiye'de doğrudan geçerli mi?
Hayır. Belgenin Ukrayna yetkili makamlarından Apostil şerhi taşıması, ardından Türkiye'de noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından Türkçe’ye çevrilip noter onayından geçmesi gerekir.
Rusça çevirmenler Ukraynaca metinleri çevirebilir mi?
Her ne kadar iki dil birbiriyle yakın olsa da, resmi ve teknik bağlamda yapısal ayrılıklar fazladır. Sahte eşdeğerler (false friends) sebebiyle resmi makamlarda red alma riskine karşı belgelerin yalnızca Ukraynaca alanında çalışan tercümanlarımızca çevrilmesi gerekir.
Ukrayna'ya ihraç edeceğim ürün için kullanma kılavuzu çevirisi ne kadar sürer?
Hacme bağlı olmakla birlikte, günlük ortalama 1.500 kelime çeviri standartımız vardır. Standart bir 20 sayfalık kılavuz, redaksiyon aşaması ile birlikte ortalama 3-4 iş gününde teslim edilir.
Apostil işlemini tercüme bürosu olarak siz mi yapıyorsunuz?
Apostil onayı doğrudan kaymakamlık veya valilikler tarafından verilir. Ancak Ankara merkezli operasyon ofisimiz, vekalet verilmesi durumunda bu işlemleri sizin adınıza takip edip sonuçlandırabilir.
YÖK denkliği için Ukrayna diplomalarında özel bir kural var mı?
Evet. Diploma ve transkript (Додаток) belgelerinin, ders isimleri ve ISCED kodları bağlamında akademik çeviri normlarına uygun şekilde, YÖK kuralları dikkate alınarak yeminli tercüme formatında hazırlanması zorunludur.
Fiyatlandırma Ukraynaca Kiril karakterleri üzerinden mi yapılır?
Hayır, Türkiye'deki standart uygulama gereği karakter sayımı belgenin çevrildiği hedef dildeki (Türkçe) 1000 karakter (boşluksuz) birimi baz alınarak şeffaf şekilde hesaplanır.

Ukraynaca Çeviri İhtiyaçlarınız İçin Kurumsal Teklif Alın

Ticari sözleşmeleriniz veya resmi konsolosluk/göç başvurularınız için dosyalarınızı hemen iletin, süre ve bütçe planlamasını yapalım. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 yıl resmi çeviri deneyimi · +90 312 394 40 76