Akademik Terminoloji ve AKTS Doğruluğu
BSc veya MSc seviyesindeki ders kodları, lokal kredi sistemleri ve AKTS (ECTS) karşılıkları, uluslararası ISCED standartlarına ve üniversite müfredatına sadık kalınarak titiz bir çeviri işleminden geçer.
Eğitim
WES, Anabin veya NARIC başvuru randevunuz 10 gün sonra mı? Kredi, AKTS (ECTS) ve ders terminolojinizi noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayıyla, kurumların talep ettiği Sealed Envelope formatında hazırlıyoruz.
BSc veya MSc seviyesindeki ders kodları, lokal kredi sistemleri ve AKTS (ECTS) karşılıkları, uluslararası ISCED standartlarına ve üniversite müfredatına sadık kalınarak titiz bir çeviri işleminden geçer.
WES için Sealed Envelope (Kapalı Zarf) yönergelerine, Anabin H+ statüsü gereksinimlerine veya UK ENIC standartlarına tam uyumlu operasyon yürütüyoruz. İhtiyacınıza göre Statement of Truth (Doğruluk Beyanı) eklenir.
Çevirisi tamamlanan not durum belgeniz, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman imzasının ardından 1512 Sayılı Noterlik Kanunu uyarınca tasdiklenir ve 1961 Lahey Sözleşmesi kapsamında Apostil şerhi alınır.
Tasdik Zinciri
Transkriptinizin geçerliliği, sunulacak kurumun bulunduğu ülkenin onay zinciri gereksinimlerine bağlıdır. Her ülkenin kabul prosedürü birbirinden farklıdır.
Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman çevirir, imza ve kaşesini koyar
Noter, yeminli tercümanın imzasını tasdik eder
Kaymakamlık/Valilik Lahey Sözleşmesi şerhini ekler
Lahey üyesi olmayan ülkeler için Dışişleri Bakanlığı onayı
Hedef ülkenin İstanbul/Ankara konsolosluğu son tasdiki
Belge Edinme
Denklik kurumları, belgenin kaynağının doğrulanmasını şart koşar. İşlemlere başlamadan önce belgenin fiziksel temini şu adımlarla sağlanır:
Üniversitenizin Öğrenci İşleri Daire Başkanlığı'na başvurun.
Orijinal ıslak imzalı ve mühürlü fiziksel nüshayı talep edin.
Belgenin, kurumun (örn. WES) talep ettiği şekilde mühürlü kapalı zarf (Sealed Envelope) içine konulmasını isteyin.
Zarfın kapağına üniversite mührünün ve yetkili imzasının atıldığından emin olun.
Zarfı açmadan, yeminli çeviri ve tasdik işlemleri için doğrudan ofisimize ulaştırın.
Hangi Amaç İçin?
ABD ve Kanada'daki eğitim ve göçmenlik denkliklerinde World Education Services (WES) katı bir format ister. Transkriptin orijinalinin üniversite tarafından mühürlenmiş zarfta gönderilmesi, çevirinin ise dışarıdan iliştirilmesi veya online yüklenmesi beklenir.
Almanya Mavi Kart (Blaue Karte) veya çalışma vizeleri için üniversite derecenizin Almanya'da tanınması gerekir. ZAB kurumu, belgenin çevirisinde AKTS karşılıklarının net bir şekilde belirtilmesini ve belgenin Apostilli olmasını talep eder.
Dichiarazione di Valore (DOV) süreci, karmaşık bir bürokratik aşama gerektirir. Transkript ve diplomanın önce valilikten apostillenmesi, ardından İtalyanca çevirisinin noterde onaylanıp tekrar apostil alması sağlanır.
Erasmus, yüksek lisans veya uzun dönem öğrenci (D tipi) vizelerinde, mevcut akademik durumunuzu kanıtlamak için transkriptinizin konsolosluk tarafından tanınan yeminli tercüman onaylı çevirisi talep edilmektedir.
Süreç
Transkript çevirisinde her notun ve dersin geleceğinizi şekillendirdiğinin bilinciyle, ISO 17100 prensiplerini takip eden belirli bir operasyon akışı uyguluyoruz.
Orijinal belgedeki ders sayısı, sayfa hacmi, kısaltmalar (örn. Seç/Zor) ve AKTS sistemi analiz edilerek işlem takvimi belirlenir.
İlgili bilim dalının terminolojisine hâkim tercümanlarımız tarafından ders adları ve not baremleri hedef dile çevrilir.
Kredilerde veya notlarda kayma olup olmadığı, CAT tool destekli kalite güvence (QA) araçları ve ikinci bir uzman tarafından kontrol edilir.
Çeviri, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman imzası ile mühürlenir. Gerekli durumlarda notere tasdik ettirilir ve Apostil alınır.
Şeffaf Fiyat
Transkript çeviri ücretleri; belgenin içerdiği sayfa sayısına, ders yoğunluğuna, hedef dile ve talep edilen resmi onay zincirine göre belirlenir. Aşağıdaki fiyatlar çeviri işlemine ait referans aralıklarıdır.
| Senaryo | Fiyat | Teslim |
|---|---|---|
| 1-2 Sayfalık Standart Transkript (İngilizce) | 900 TL – 1.400 TL | 1-2 İş Günü |
| 3-5 Sayfalık Kapsamlı Transkript (Almanca/Fransızca) | 1.500 TL – 2.800 TL | 2-3 İş Günü |
| E-Devlet Mezuniyet Çıktısı (Barkodlu, Tek Sayfa) | 600 TL – 900 TL | 1 İş Günü |
| Arapça / Çince Akademik Transkript | 1.800 TL – 3.200 TL | 3-4 İş Günü |
Sık Yapılan Hatalar
Hedef kurumun kredi değerlendirmesinde not ortalamanızın (GPA) beklenenden daha düşük hesaplanmasına yol açar.
Not baremi (örn. 4.00, 100, harf notları) belgenin altındaki açıklama kısmıyla (Legend) birlikte birebir çevrilmeli, yoruma dayalı dönüşüm yapılmamalıdır.
Yüksek lisans başvurularında 'ön koşullu derslerin' (prerequisite) alınmadığı varsayılarak ret verilebilir.
Uluslararası standartlara ve ilgili üniversitenin İngilizce müfredat karşılıklarına bağlı kalınarak çeviri gerçekleştirilmelidir.
Belgenin güvenilirliği kanıtlanamadığı için denklik süreciniz iptal edilir ve evraklar geçersiz sayılır.
Öğrenci işlerinden alınan orijinal belge üniversite yetkilisince mühürlenmeli ve zarf açılmadan çeviri ofisine ulaştırılmalıdır.
Hedef Makamlar
Transkript çevirisinin sunulacağı kurumlar, belgenin geçerliliği için sıkı gereksinimler belirler.
Yeminli İngilizce çeviri; orijinal belgenin Sealed Envelope formunda sunulması.
Almanca/İngilizce noter onaylı çeviri, Lahey Apostili, aslı gibidir (Beglaubigte Kopie) onaylı orijinal.
Kurum formatına uygun Statement of Truth beyanlı yeminli tercüme.
İspanyolcaya yeminli çeviri ve Lahey 1961 sözleşmesi uyarınca Apostil şerhi zorunluluğu.
Hangi Dillere?
Akademik belgelerinizin çevirisinde, hedef ülkenin eğitim bakanlığı veya konsolosluğu tarafından kabul edilen dillerde hizmet veriyoruz.
Yasal Çerçeve
Not durum belgesi ve akademik evrak çevirileri, ulusal ve uluslararası hukuk normlarına sıkı bir şekilde bağlı olarak yürütülür.
Vaka — Yazılım Mühendisliği / Bilişim
Ankara merkezli operasyon ekibimiz, belgeyi teslim aldığı an itibarıyla üniversitenin müfredatına uygun bilişim terminolojisi ile çeviriyi başlattı. 2. gün çeviri tamamlanıp QA kontrolünden geçirildi. 3. gün noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman imzası ile noter tasdikleri tamamlanıp, uluslararası kargo aşamasına hazır hale getirildi.
"Belgelerimin Amerikan göçmenlik sistemi için bu kadar detaylı bir çeviri gerektirdiğini bilmiyordum. Hızlı ve eksiksiz operasyonla randevuma vaktinde yetiştim. — A.K., Yazılım Mühendisi"
İlgili Belgeler
Paket Önerileri
Sıkça Sorulan
Genellikle hayır. WES ve benzeri Kuzey Amerika değerlendirme kuruluşları, e-Devlet çıktısı yerine üniversitenin Öğrenci İşleri'nden alınmış ıslak imzalı ve mühürlü 'Sealed Envelope' (kapalı zarf) formatındaki belgeleri talep etmektedir. Avrupa'daki bazı kurumlar (örn. Almanya ZAB) barkodlu e-Devlet belgesini kabul edebilir, ancak kurumun güncel yönergeleri teyit edilmelidir.
Hayır. Çeviri standartları gereği, Türkiye'deki lokal not sistemi veya harf baremi olduğu gibi (örneğin CC, BA veya 100 üzerinden) bırakılmalıdır. Not dönüştürme işlemi (GPA Calculation), evrakı sunduğunuz denklik kurumu tarafından belge üzerindeki 'açıklama/legend' kısmına bakılarak yapılır. Tercümanların not dönüştürme yetkisi yoktur.
Resmi denklik ve konsolosluk işlemlerinde transkript bir bütün olarak kabul edilir. Sadece belli bir dönemin veya sayfanın çevrilmesi belgenin bütünlüğünü bozacağından kurumlar tarafından ret sebebi sayılır. Orijinal belgede kaç sayfa varsa, tamamı eksiksiz olarak çevrilmeli ve tasdik edilmelidir.
Özellikle Kuzey Amerika (ABD, Kanada) sisteminde geçerli olan bu kural, öğrencinin not döküm belgesine müdahale etmediğini kanıtlamak içindir. Belge üniversite tarafından bir zarfa konur, kapağı kapatılır ve kapatma noktasının üzerine üniversite mührü/imzası atılır. Çeviri işlemleri esnasında bu zarfın prosedüre uygun şekilde yönetilmesi gerekir.
Hayır, Noterlik Kanunu uyarınca çeviri ücreti ile noter tasdik harcı birbirinden bağımsızdır. Çeviri bedeli ofisimize ödenirken; noter harcı, işlem sırasında belgenin karakter ve sayfa hacmine göre doğrudan ilgili noterliğin veznesine ödenir veya tahsil edilir.
İtalya'nın Dichiarazione di Valore (DOV) süreci çift Apostil gerektirir. Önce orijinal belgeye kaymakamlıktan Apostil alınır, ardından İtalyanca çevirisi yapılıp noterde onaylatılır ve bu çeviriye ikinci bir Apostil alınır. Sonrasında İtalyan Konsolosluğu Eğitim Ataşeliği'nin onayı gerekir. Tüm bu resmi zincir operasyon süresini uzatmaktadır.
Evet, Almanya gibi Lahey Sözleşmesine taraf ülkelerdeki resmi kurumlar (Anabin, ZAB) genellikle apostil şerhi talep eder. Önce orijinal ıslak imzalı belgenize kaymakamlık veya valilikten apostil almalısınız. Ardından belge, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından çevrilir ve noter tasdiki sonrası çeviriye de ikinci bir apostil uygulanır. Majestic Tercüme olarak bu koordinasyon süreçlerini ISO 17100 metodolojisi referansıyla yönetiyoruz.
Hayır, transkript belgesi yalnızca aldığınız derslerin kodlarını, kredilerini ve not dökümünü içerir. Üniversitelerin talep ettiği detaylı ders içerikleri tamamen ayrı bir belgedir. Yurt dışı yüksek lisans veya Mavi Kart (Blaue Karte) başvurularında ders içeriklerinin çevirisi, transkript evrakından bağımsız olarak çevrilir ve kurum talebine göre ortalama 4—6 iş günü sürebilir.
Evet, fiziki evrak zorunluluğu olmayan başvurular için çevirileriniz dijital olarak iletilir. Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayı tamamlanan transkriptleriniz, kurumların sistemlerine doğrudan yükleyebileceğiniz yüksek çözünürlüklü ve standartlara uygun PDF formatında size ulaştırılır. İşlemlerimiz KVKK 6698 uyumlu olarak yürütülür ve verileriniz güvenle işlenir.
Transkriptinizin AKTS uyumlu, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onaylı çevirisi için hemen belgeyi iletin. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 Yıllık Resmi Çeviri Deneyimi