USCIS ve Göçmenlik Standartlarına Uyum
EB-1 veya O-1 vize başvurularında, yayımlanmış akademik eserlerinizin İngilizce kopyaları, resmi makamların talep ettiği Statement of Truth ve Affidavit ekleriyle hazırlanır.
Akademik
USCIS (EB-1/O-1) vize başvurunuz veya WES randevunuz 10 gün sonra mı? SCI, SSCI indeksli dergi yayınları ve küresel akademik yetkinlik ispatı için, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuzla titiz akademik makale çevirisi operasyonunu sunuyoruz.
EB-1 veya O-1 vize başvurularında, yayımlanmış akademik eserlerinizin İngilizce kopyaları, resmi makamların talep ettiği Statement of Truth ve Affidavit ekleriyle hazırlanır.
ISCED kodlarına ve spesifik araştırma alanı terminolojisine uygun olarak çevrilen makaleleriniz, uluslararası dergilerdeki (BSc, MSc, PhD seviyesi) hakem süreçlerinden düşük revizyon oranıyla geçer.
Henüz yayımlanmamış taslaklarınız için 6698 Sayılı KVKK kapsamında tam gizlilik sağlanır. Özgünlüğün korunması adına tercüman + QA aracı destekli titiz bir operasyon yürütülür.
Anabin, ZAB, WES, NARIC ve ENIC gibi kurumlara sunulacak araştırma dosyalarında, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman imzasını taşıyan belgeler üretilir.
Tasdik Zinciri
Yayımlanmış veya taslak halindeki makalenizin resmi bir başvuruda (vize, denklik, akademik kadro) kullanılabilmesi için hedef ülkenin veya kurumun talep ettiği prosedür izlenmelidir.
Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman çevirir, imza ve kaşesini koyar
Noter, yeminli tercümanın imzasını tasdik eder
Kaymakamlık/Valilik Lahey Sözleşmesi şerhini ekler
Lahey üyesi olmayan ülkeler için Dışişleri Bakanlığı onayı
Hedef ülkenin İstanbul/Ankara konsolosluğu son tasdiki
Belge Edinme
Makalenizin hedef dergiye veya resmi bir kuruma gönderilmeden önceki hazırlık aşaması, alanında çalışan tercümanlarımız tarafından kademeli bir operasyonla tamamlanır.
Yazar veya araştırma ekibi, yayın taslağını (PDF/Word formatında) Majestic Tercüme'ye iletir.
Makalenin bilim dalı (Tıp, Mühendislik, Sosyal Bilimler) belirlenerek terminoloji havuzu oluşturulur.
İlgili alana hâkim tercüman tarafından akademik çevirisi tamamlanır.
Vize veya denklik (USCIS, ENIC vb.) için kullanılacaksa Statement of Truth eklenip resmi tasdikleri yapılır.
Dergi yayını için kullanılacaksa Native Proofreading işleminden geçirilerek teslim edilir.
Hangi Amaç İçin?
USCIS, Alien of Extraordinary Ability (EB-1) başvurularında adayların kendi alanlarındaki yayımlanmış makalelerini detaylıca inceler. Bu incelemede, İngilizce olmayan yayınların noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş bir yetkili tarafından titizlikle çevrilmesi ve resmi çeviri beyanının (Affidavit) dosyaya eklenmesi beklenir.
Almanya Blaue Karte (Mavi Kart) başvurusunda, yüksek nitelikli uzmanlığınızı ispatlamak için sunduğunuz akademik makaleler, Federal Dışişleri ve ZAB ofisleri tarafından incelenir. Saha terminolojisinin Almanca ISCED standartlarına tam uyumu gerekir.
İngiltere Global Talent vizesi, araştırmacıların akademik kapasitesini kanıtlamasını zorunlu kılar. NARIC/ENIC denklik aşamasında sunulacak tez veya makale özetlerinin İngiliz akademik standartlarına göre doğrulanabilir kaynaklı çevirisi şarttır.
Dichiarazione di Valore (DOV) süreci, İtalya'da akademik bir pozisyona yerleşecek araştırmacıların belgelerini değerlendirir. Makale veya tez yayınlarınızın İtalyanca resmi çevirisi, konsolosluk randevusundan önce eksiksiz tasdiklenmelidir.
Schengen Vize Merkezi üzerinden akademik amaçlı (konferans, bildiri sunumu) başvuru yaparken, sunacağınız bildiri metninin (makalenin) veya özetinin ilgili ülke diline profesyonel çevirisi, vize onay sürecini destekleyici nitelik taşır.
Süreç
Bir akademik makalenin vize dosyasına girecek veya hakem karşısına çıkacak duruma gelmesi, belirli ISO 17100 prensiplerine dayalı aşamalardan oluşur.
Makalenizin bağlı bulunduğu bilim dalı incelenir ve konunun terminolojisine hâkim akademik dil ekibine atanır.
Hedef dilin akademik kurallarına (APA, MLA, Chicago veya kurum spesifik) ve bağlama uygun olarak metin çevrilir.
Düşük revizyon politikası gereği, çevrilen metin ikinci bir akademik editör tarafından (Native Speaker opsiyonlu) dilbilgisi ve akıcılık yönünden denetlenir.
Eğer makale USCIS, WES veya ENIC gibi bir kuruma sunulacaksa, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman beyanı eklenir ve onaylar tamamlanır.
Şeffaf Fiyat
Akademik makale çeviri ücretleri; metnin bilim dalı karmaşıklığına, karakter sayısına, hedeflenen dil çiftine ve resmi onay türlerine (USCIS Affidavit, Apostil vb.) göre hesap bazlı dikkat ile belirlenir.
| Senaryo | Fiyat | Teslim |
|---|---|---|
| Sosyal Bilimler Makalesi (10 Sayfaya Kadar, İngilizce) | 4.500 TL – 7.500 TL | 3-5 İş Günü |
| Tıp ve Fen Bilimleri Makalesi (10 Sayfaya Kadar, İngilizce) | 6.000 TL – 9.000 TL | 4-6 İş Günü |
| Sadece Makale Özeti (Abstract) Çevirisi | 800 TL – 1.500 TL | 1 İş Günü |
| USCIS İçin Yeminli Onay (Statement of Truth Ekli) | Çeviri Bedeli + 500 TL | +1 İş Günü |
Sık Yapılan Hatalar
Hedef dilin akademik kurgusuna uymayan düz çeviriler, özellikle Tıp ve Mühendislik alanlarında hakemlerden doğrudan 'poor language' sebebiyle ret alır.
Saha bilgisi yüksek ve konunun terminolojisine hâkim tercümanlar tarafından, kaynak metnin ruhunu kaybetmeden akademik üslupla yeniden yazım (transcreation) uygulanır.
EB-1 vize başvurusunda, çevirinin yetkinliğini gösteren Affidavit veya Statement of Truth belgesinin bulunmaması dosyada RFE (Request for Evidence) sürecine yol açar.
Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımızın yasal beyan formları ve imza/kaşeleri, kurum standartlarına (USCIS) uygun olarak her dosyaya eklenir.
Belirli bir bilim dalına ait teknik terimlerin (örneğin hukuk veya biyoloji) günlük dildeki karşılıklarıyla çevrilmesi, araştırmanın ciddiyetini bozar.
Çeviri operasyonu başlamadan önce, ilgili bilim dalına ait kurumsal terimce (glossary) oluşturulur ve CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçları ile tutarlılık sağlanır.
Hedef Makamlar
Farklı ülkelerdeki göçmenlik, akademik denklik ve vize kurumları, yayımlanmış akademik eserler için spesifik formatlar talep etmektedir:
EB-1 ve O-1 vize başvurularında, yabancı dildeki yayınların tam veya özet İngilizce çevirileri 'Certification of Translation' (Affidavit) belgesiyle sunulmalıdır.
Nadiren makale talebinde bulunsa da, spesifik araştırma programları denkliklerinde Sealed Envelope (kapalı ve mühürlü zarf) protokolüne uyulması beklenebilir.
Blaue Karte (Mavi Kart) sürecinde, adayın eğitimini destekleyen bilimsel yayınların Apostil onaylı Almanca çevirisi, H+ kurum statüsünü pekiştirmek için talep edilir.
Global Talent vizesi aşamasında, yayımlanmış araştırma eserlerinin doğrulanabilir kaynaklı ve Statement of Truth beyanı içeren İngilizce tercümesi şart koşulur.
Akademik seyahat vizelerinde, sunulacak bildirinin veya makalenin özet çevirisi, konsolosluğun adayın niyetini açıkça anlaması için gereklidir.
Hangi Dillere?
Makaleleriniz, hedef derginin veya resmi kurumun yayın politikasına uygun olarak dünyanın önde gelen akademik dillerine çevrilmektedir.
Yasal Çerçeve
Akademik makale çevirilerinde, veri güvenliği ve resmi geçerlilik için ulusal ve uluslararası mevzuatlara tam uyum sağlanır.
Vaka — Tıp ve Sağlık (USCIS EB-1 Vizesi)
Tıp terminolojisine hâkim akademik dil ekibimiz projeyi üç parçaya böldü. CAT tool kullanılarak ortak bir tıbbi glossary oluşturuldu. 8. günün sonunda çeviriler tamamlandı, tıp alanında uzman ikinci bir editör okuması yapıldı. 9. gün tüm makaleler noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kaşesi ve Affidavit evrakıyla birleştirilip kargolandı.
"Amerika'daki göçmenlik avukatım çevirilerin kalitesine ve Affidavit dosyasının nizamına şaşırdı. Titiz bir operasyon yürüttükleri belirgin şekilde anlaşılıyor. — Dr. E. T., Onkoloji Uzmanı"
İlgili Belgeler
Paket Önerileri
Sıkça Sorulan
USCIS genellikle apostil talep etmez; ancak çeviriyi yapan uzmanın yeterliliğini beyan ettiği 'Statement of Truth / Affidavit' belgesini zorunlu tutar. Noter tasdiki, belgenin resmiyetini artırmak için avukatlar tarafından sıklıkla önerilir.
Majestic Tercüme bünyesinde, akademik yayınlar hedef dilin (İngilizce) ana dili olan uzmanlarca veya alanda yüksek tecrübeye sahip ekiplerce Native Proofreading aşamasından geçirilir. Bu sayede 'poor English' sebebiyle ret alma riski minimize edilir.
WES temel olarak diploma ve transkript üzerinden eğitim denkliği yapar. Ancak araştırmaya dayalı özel bir program için başvuruyorsanız, makale veya tez özetlerinizin Sealed Envelope (kapalı zarf) kurallarına uygun İngilizce çevirisini isteyebilir.
6698 Sayılı KVKK ve ISO 17100 prensipleri doğrultusunda, tüm dosyalarınız katı gizlilik politikaları çerçevesinde sunucularımızda korunur. Tercümanlarımız gizlilik sözleşmesi ile bağlıdır, fikir veya verileriniz üçüncü şahıslarla paylaşılmaz.
Evet. ZAB veya Anabin denkliklerinde, ilgili meslek grubunda ne kadar uzmanlaştığınızı göstermek adına yüksek lisans/doktora düzeyindeki makalelerinizin Apostil onaylı Almanca tercümeleri dosyanızı önemli ölçüde güçlendirir.
Bilim dalının içerdiği teknik terim yoğunluğuna bağlı olarak 15 sayfalık bir araştırma makalesinin çeviri, proofreading ve yasal onay aşamaları ortalama 5 ile 7 iş günü arasında tamamlanmaktadır.
Vize dosyanız veya hakem incelemesi için gerekli olan makale çevirilerinizde, 15 yıllık köklü operasyon deneyimimizle yanınızdayız. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 Yıllık Resmi Çeviri Deneyimi