Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

Akademik

Akademik Makale
Çevirisi ve Uluslararası Onay

USCIS (EB-1/O-1) vize başvurunuz veya WES randevunuz 10 gün sonra mı? SCI, SSCI indeksli dergi yayınları ve küresel akademik yetkinlik ispatı için, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuzla titiz akademik makale çevirisi operasyonunu sunuyoruz.

ISO 17100 Metodolojisi
Lahey 1961 Apostil Süreci
15 Yıllık Deneyimli Ekip
Native Proofreading Aşaması
Veren Makam
Yazar / Üniversite / Araştırma Enstitüsü
Format
Dijital PDF veya basılı
Geçerlilik
Süresiz
e-Devlet
Mevcut değil

Belge Tercümesi — Temel Faydalar

USCIS ve Göçmenlik Standartlarına Uyum

EB-1 veya O-1 vize başvurularında, yayımlanmış akademik eserlerinizin İngilizce kopyaları, resmi makamların talep ettiği Statement of Truth ve Affidavit ekleriyle hazırlanır.

Titiz Hakem İncelemesine Hazırlık

ISCED kodlarına ve spesifik araştırma alanı terminolojisine uygun olarak çevrilen makaleleriniz, uluslararası dergilerdeki (BSc, MSc, PhD seviyesi) hakem süreçlerinden düşük revizyon oranıyla geçer.

Gizlilik ve Plagiarism-Safe Yaklaşımı

Henüz yayımlanmamış taslaklarınız için 6698 Sayılı KVKK kapsamında tam gizlilik sağlanır. Özgünlüğün korunması adına tercüman + QA aracı destekli titiz bir operasyon yürütülür.

Resmi Kurum Onaylarına Uygunluk

Anabin, ZAB, WES, NARIC ve ENIC gibi kurumlara sunulacak araştırma dosyalarında, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman imzasını taşıyan belgeler üretilir.

Tasdik Zinciri

Hedef ülkeye göre tasdik zinciri

Yayımlanmış veya taslak halindeki makalenizin resmi bir başvuruda (vize, denklik, akademik kadro) kullanılabilmesi için hedef ülkenin veya kurumun talep ettiği prosedür izlenmelidir.

Tasdik Zinciri

Tasdik zinciri haritası

  1. Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman çevirir, imza ve kaşesini koyar

  2. Noter, yeminli tercümanın imzasını tasdik eder

  3. Apostil Şerhi— bu zincirde gerekmez

    Kaymakamlık/Valilik Lahey Sözleşmesi şerhini ekler

  4. Dışişleri Onayı— bu zincirde gerekmez

    Lahey üyesi olmayan ülkeler için Dışişleri Bakanlığı onayı

  5. Konsolosluk— bu zincirde gerekmez

    Hedef ülkenin İstanbul/Ankara konsolosluğu son tasdiki

Türkiye (YÖK / TÜBİTAK): Yurtdışında yayımlanmış yabancı dildeki makalelerin Türkiye'deki akademik atamalarda kullanılabilmesi için yeminli tercüme ve noter onayı yeterlidir.

Belge Edinme

Akademik Makale Çeviri ve Onay Süreci Nasıl Yürütülür?

Makalenizin hedef dergiye veya resmi bir kuruma gönderilmeden önceki hazırlık aşaması, alanında çalışan tercümanlarımız tarafından kademeli bir operasyonla tamamlanır.

  1. 1

    Yazar veya araştırma ekibi, yayın taslağını (PDF/Word formatında) Majestic Tercüme'ye iletir.

  2. 2

    Makalenin bilim dalı (Tıp, Mühendislik, Sosyal Bilimler) belirlenerek terminoloji havuzu oluşturulur.

  3. 3

    İlgili alana hâkim tercüman tarafından akademik çevirisi tamamlanır.

  4. 4

    Vize veya denklik (USCIS, ENIC vb.) için kullanılacaksa Statement of Truth eklenip resmi tasdikleri yapılır.

  5. 5

    Dergi yayını için kullanılacaksa Native Proofreading işleminden geçirilerek teslim edilir.

Hangi Amaç İçin?

Kullanım senaryolarına göre

ABD EB-1 / O-1 Vize Başvurusu

USCIS

USCIS, Alien of Extraordinary Ability (EB-1) başvurularında adayların kendi alanlarındaki yayımlanmış makalelerini detaylıca inceler. Bu incelemede, İngilizce olmayan yayınların noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş bir yetkili tarafından titizlikle çevrilmesi ve resmi çeviri beyanının (Affidavit) dosyaya eklenmesi beklenir.

  • Statement of Truth / Affidavit eklenmiş İngilizce çeviri
  • Yeminli tercümanın tam iletişim ve yetki bilgileri
  • Yayınlandığı derginin indeks bilgilerini içeren kapak yazısı
Ortalama 4-6 iş günü

Almanya Mavi Kart Süreci

ZAB / Anabin

Almanya Blaue Karte (Mavi Kart) başvurusunda, yüksek nitelikli uzmanlığınızı ispatlamak için sunduğunuz akademik makaleler, Federal Dışişleri ve ZAB ofisleri tarafından incelenir. Saha terminolojisinin Almanca ISCED standartlarına tam uyumu gerekir.

  • Almanca veya İngilizce yeminli tercüme
  • Noter tasdiki ve Kaymakamlık/Valilik Apostil şerhi
  • Kurumun Anabin veritabanındaki H+ statüsüne atıf yapan araştırma kanıtı
Ortalama 3-5 iş günü

UK Skilled Worker ve Global Talent

UK ENIC

İngiltere Global Talent vizesi, araştırmacıların akademik kapasitesini kanıtlamasını zorunlu kılar. NARIC/ENIC denklik aşamasında sunulacak tez veya makale özetlerinin İngiliz akademik standartlarına göre doğrulanabilir kaynaklı çevirisi şarttır.

  • Statement of Truth onaylı çeviri
  • Apostil tasdikli resmi evrak formatı
  • IELTS/TOEFL akademik seviyesine uyumlu dil kullanımı
Ortalama 4 iş günü

İtalya Araştırmacı Vizesi (DOV)

İtalyan Konsolosluğu

Dichiarazione di Valore (DOV) süreci, İtalya'da akademik bir pozisyona yerleşecek araştırmacıların belgelerini değerlendirir. Makale veya tez yayınlarınızın İtalyanca resmi çevirisi, konsolosluk randevusundan önce eksiksiz tasdiklenmelidir.

  • İtalyanca yeminli tercüme
  • İlçe Kaymakamlığından Apostil
  • İtalyan Konsolosluğu Tasdik işlemi
Ortalama 6-8 iş günü

Schengen Araştırma Vizesi

Schengen Vize Merkezi

Schengen Vize Merkezi üzerinden akademik amaçlı (konferans, bildiri sunumu) başvuru yaparken, sunacağınız bildiri metninin (makalenin) veya özetinin ilgili ülke diline profesyonel çevirisi, vize onay sürecini destekleyici nitelik taşır.

  • İlgili AB diline yeminli çeviri
  • Sempozyum veya konferans katılım davetiyesi ile eşleşen makale başlığı
  • Araştırmacının üniversite aidiyetini gösteren evraklar
Ortalama 2-4 iş günü

Süreç

5 adımda — şeffaf

Bir akademik makalenin vize dosyasına girecek veya hakem karşısına çıkacak duruma gelmesi, belirli ISO 17100 prensiplerine dayalı aşamalardan oluşur.

01

Araştırma Alanı Değerlendirmesi

Makalenizin bağlı bulunduğu bilim dalı incelenir ve konunun terminolojisine hâkim akademik dil ekibine atanır.

1 İş Günü
02

Akademik Çeviri Operasyonu

Hedef dilin akademik kurallarına (APA, MLA, Chicago veya kurum spesifik) ve bağlama uygun olarak metin çevrilir.

2-4 İş Günü
03

Proofreading ve Çift Okuma

Düşük revizyon politikası gereği, çevrilen metin ikinci bir akademik editör tarafından (Native Speaker opsiyonlu) dilbilgisi ve akıcılık yönünden denetlenir.

1-2 İş Günü
04

Yasal Onay ve Statement of Truth

Eğer makale USCIS, WES veya ENIC gibi bir kuruma sunulacaksa, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman beyanı eklenir ve onaylar tamamlanır.

1 İş Günü

Şeffaf Fiyat

Senaryoya göre

Akademik makale çeviri ücretleri; metnin bilim dalı karmaşıklığına, karakter sayısına, hedeflenen dil çiftine ve resmi onay türlerine (USCIS Affidavit, Apostil vb.) göre hesap bazlı dikkat ile belirlenir.

Senaryo Fiyat Teslim
Sosyal Bilimler Makalesi (10 Sayfaya Kadar, İngilizce) 4.500 TL – 7.500 TL 3-5 İş Günü
Tıp ve Fen Bilimleri Makalesi (10 Sayfaya Kadar, İngilizce) 6.000 TL – 9.000 TL 4-6 İş Günü
Sadece Makale Özeti (Abstract) Çevirisi 800 TL – 1.500 TL 1 İş Günü
USCIS İçin Yeminli Onay (Statement of Truth Ekli) Çeviri Bedeli + 500 TL +1 İş Günü
  • Fiyatlara noter tasdik harçları ve Kaymakamlık/Konsolosluk ücretleri dahil değildir.
  • Geniş kapsamlı araştırmalar (10.000+ kelime) için proje bazlı fiyatlandırma uygulanır.
  • Native Proofreading talepleri, çeviri bedelinden ayrı olarak kelime başına ücretlendirilir.

Sık Yapılan Hatalar

Dergi hakemlerinin veya göçmenlik ofislerinin dosyayı reddetmesine yol açan yaygın akademik makale çevirisi hataları ve bizim operasyonel çözümlerimiz:

Birebir (Literal) Çeviri ve Yapısal Uyumsuzluk

Sonuç

Hedef dilin akademik kurgusuna uymayan düz çeviriler, özellikle Tıp ve Mühendislik alanlarında hakemlerden doğrudan 'poor language' sebebiyle ret alır.

Nasıl Önlersiniz

Saha bilgisi yüksek ve konunun terminolojisine hâkim tercümanlar tarafından, kaynak metnin ruhunu kaybetmeden akademik üslupla yeniden yazım (transcreation) uygulanır.

USCIS / ENIC Dosyasında İmza Eksikliği

Sonuç

EB-1 vize başvurusunda, çevirinin yetkinliğini gösteren Affidavit veya Statement of Truth belgesinin bulunmaması dosyada RFE (Request for Evidence) sürecine yol açar.

Nasıl Önlersiniz

Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımızın yasal beyan formları ve imza/kaşeleri, kurum standartlarına (USCIS) uygun olarak her dosyaya eklenir.

ISCED Kodlarına ve Terminolojiye Yabancılık

Sonuç

Belirli bir bilim dalına ait teknik terimlerin (örneğin hukuk veya biyoloji) günlük dildeki karşılıklarıyla çevrilmesi, araştırmanın ciddiyetini bozar.

Nasıl Önlersiniz

Çeviri operasyonu başlamadan önce, ilgili bilim dalına ait kurumsal terimce (glossary) oluşturulur ve CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçları ile tutarlılık sağlanır.

Hedef Makamlar

Bu belgeyi kim talep eder?

Farklı ülkelerdeki göçmenlik, akademik denklik ve vize kurumları, yayımlanmış akademik eserler için spesifik formatlar talep etmektedir:

USCIS (ABD Göçmenlik Servisi)

Amerika Birleşik Devletleri

EB-1 ve O-1 vize başvurularında, yabancı dildeki yayınların tam veya özet İngilizce çevirileri 'Certification of Translation' (Affidavit) belgesiyle sunulmalıdır.

WES (World Education Services)

ABD & Kanada

Nadiren makale talebinde bulunsa da, spesifik araştırma programları denkliklerinde Sealed Envelope (kapalı ve mühürlü zarf) protokolüne uyulması beklenebilir.

ZAB / Anabin

Almanya

Blaue Karte (Mavi Kart) sürecinde, adayın eğitimini destekleyen bilimsel yayınların Apostil onaylı Almanca çevirisi, H+ kurum statüsünü pekiştirmek için talep edilir.

UK ENIC (eski NARIC)

Birleşik Krallık

Global Talent vizesi aşamasında, yayımlanmış araştırma eserlerinin doğrulanabilir kaynaklı ve Statement of Truth beyanı içeren İngilizce tercümesi şart koşulur.

Schengen Vize Merkezi

Schengen Bölgesi

Akademik seyahat vizelerinde, sunulacak bildirinin veya makalenin özet çevirisi, konsolosluğun adayın niyetini açıkça anlaması için gereklidir.

Hangi Dillere?

Bu belge için popüler diller

Makaleleriniz, hedef derginin veya resmi kurumun yayın politikasına uygun olarak dünyanın önde gelen akademik dillerine çevrilmektedir.

İngilizceAlmancaFransızcaİtalyancaİspanyolcaRusçaArapçaÇince

Yasal Çerçeve

Akademik makale çevirilerinde, veri güvenliği ve resmi geçerlilik için ulusal ve

Akademik makale çevirilerinde, veri güvenliği ve resmi geçerlilik için ulusal ve uluslararası mevzuatlara tam uyum sağlanır.

Yasal Referanslar
  • 1512 Sayılı Noterlik Kanunu (m.96-103) - Resmi çeviri tasdik ve yemin süreçleri
  • Lahey 1961 Sözleşmesi - Yabancı makamlar için Apostil şerhi kuralları
  • 6698 Sayılı KVKK - Henüz yayımlanmamış taslak makalelerdeki veri gizliliği
  • ISO 17100 Prensipleri - Çeviri hizmetleri metodolojisi referansıyla

Vaka — Tıp ve Sağlık (USCIS EB-1 Vizesi)

Bir onkoloji uzmanı, ABD EB-1 vize başvurusu için 6 adet geniş çaplı Türkçe tıbbi makalesinin USCIS formatında İngilizceye çevrilmesi gerektiğini ve avukatının evrakları sunmak için yalnızca 12 günü kaldığını tarafımıza iletti. Terminolojinin son derece ağır olması ve çevirmen beyanı zorunluluğu operasyonel dikkat gerektiriyordu.

Tıp terminolojisine hâkim akademik dil ekibimiz projeyi üç parçaya böldü. CAT tool kullanılarak ortak bir tıbbi glossary oluşturuldu. 8. günün sonunda çeviriler tamamlandı, tıp alanında uzman ikinci bir editör okuması yapıldı. 9. gün tüm makaleler noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kaşesi ve Affidavit evrakıyla birleştirilip kargolandı.

6 Adet
Kapsamlı Tıbbi Makale
9 İş Günü
Tamamlanma Süresi
Onay
USCIS RFE Olmadan Kabul
"Amerika'daki göçmenlik avukatım çevirilerin kalitesine ve Affidavit dosyasının nizamına şaşırdı. Titiz bir operasyon yürüttükleri belirgin şekilde anlaşılıyor. — Dr. E. T., Onkoloji Uzmanı"

Sıkça Sorulan

Akademik Makale — sorularınız

USCIS vize başvurusu için makale çevirisinde noter onayı şart mı?

USCIS genellikle apostil talep etmez; ancak çeviriyi yapan uzmanın yeterliliğini beyan ettiği 'Statement of Truth / Affidavit' belgesini zorunlu tutar. Noter tasdiki, belgenin resmiyetini artırmak için avukatlar tarafından sıklıkla önerilir.

Makale çevirisi İngilizce hakemli bir dergiden dil sebebiyle ret alır mı?

Majestic Tercüme bünyesinde, akademik yayınlar hedef dilin (İngilizce) ana dili olan uzmanlarca veya alanda yüksek tecrübeye sahip ekiplerce Native Proofreading aşamasından geçirilir. Bu sayede 'poor English' sebebiyle ret alma riski minimize edilir.

WES başvurusunda yayımlanmış makalelerimi göndermeli miyim?

WES temel olarak diploma ve transkript üzerinden eğitim denkliği yapar. Ancak araştırmaya dayalı özel bir program için başvuruyorsanız, makale veya tez özetlerinizin Sealed Envelope (kapalı zarf) kurallarına uygun İngilizce çevirisini isteyebilir.

Henüz yayımlanmamış makale taslağımın güvenliğini nasıl sağlıyorsunuz?

6698 Sayılı KVKK ve ISO 17100 prensipleri doğrultusunda, tüm dosyalarınız katı gizlilik politikaları çerçevesinde sunucularımızda korunur. Tercümanlarımız gizlilik sözleşmesi ile bağlıdır, fikir veya verileriniz üçüncü şahıslarla paylaşılmaz.

Almanya Mavi Kart (Blaue Karte) başvurumda akademik yayınlarım işe yarar mı?

Evet. ZAB veya Anabin denkliklerinde, ilgili meslek grubunda ne kadar uzmanlaştığınızı göstermek adına yüksek lisans/doktora düzeyindeki makalelerinizin Apostil onaylı Almanca tercümeleri dosyanızı önemli ölçüde güçlendirir.

15 sayfalık bir makalenin çevirisi ortalama kaç gün sürer?

Bilim dalının içerdiği teknik terim yoğunluğuna bağlı olarak 15 sayfalık bir araştırma makalesinin çeviri, proofreading ve yasal onay aşamaları ortalama 5 ile 7 iş günü arasında tamamlanmaktadır.

Akademik Yayınlarınızı Küresel Arenaya Taşıyın

Vize dosyanız veya hakem incelemesi için gerekli olan makale çevirilerinizde, 15 yıllık köklü operasyon deneyimimizle yanınızdayız. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 Yıllık Resmi Çeviri Deneyimi