Konsolosluk Onaylı Teslimat
Schengen Vize Merkezi ve USCIS gibi kurumların medikal veri yönergelerine tam uyumlu, 6698 Sayılı KVKK esaslarına göre düzenlenen resmi çeviri operasyonu.
Tıbbi
Schengen Vize Merkezi randevunuz veya USCIS dosya tesliminiz 10 gün sonra mı? Vize, oturum ve iş izni başvurularında yabancı makamların talep ettiği medikal dokümanların çevirisi, tıbbi terminolojiye hakim noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuz tarafından hazırlanır.
Schengen Vize Merkezi ve USCIS gibi kurumların medikal veri yönergelerine tam uyumlu, 6698 Sayılı KVKK esaslarına göre düzenlenen resmi çeviri operasyonu.
Yabancı ülke konsolosluk randevusu yaklaşan dosyalar için, belge yoğunluğuna göre ortalama 1-2 iş günü içinde yeminli tercüman onayıyla hazırlanan tıbbi metin teslimi.
Lahey üyesi ülkeler için kaymakamlık apostil şerhi; diğer ülkeler için Dışişleri Bakanlığı ve Büyükelçilik konsolosluk tasdik aşamalarının planlanması.
Tasdik Zinciri
Hedef ülkenin göçmenlik bürosu (örn. USCIS) veya konsolosluğu tarafından belirlenen prosedürlere göre belge tasdik zinciri değişir. Kurumlar, medikal verinin doğrulanabilir kaynaklı olmasını talep eder.
Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman çevirir, imza ve kaşesini koyar
Noter, yeminli tercümanın imzasını tasdik eder
Kaymakamlık/Valilik Lahey Sözleşmesi şerhini ekler
Lahey üyesi olmayan ülkeler için Dışişleri Bakanlığı onayı
Hedef ülkenin İstanbul/Ankara konsolosluğu son tasdiki
Belge Edinme
Vize veya uluslararası iş başvurusu için istenen genel sağlık durumunu veya spesifik heyet kararlarını gösteren raporlar, yetkili kamu/özel sağlık kuruluşlarından alınır.
E-Devlet Kapısı üzerinden 'e-Nabız Sağlık Raporları' sekmesinden barkodlu dijital belge çıktısı almak.
Tam teşekküllü devlet hastanelerinden heyet (kurul) imzalı ve başhekim onaylı ıslak imzalı fiziki doküman edinmek.
Özel hastanelerden alınan raporlarda, belgenin ilgili il veya ilçe sağlık müdürlüklerince tasdik edilmesi prosedürünü uygulamak.
Laboratuvar sonuçlarının da istenmesi durumunda hastane otomasyon sisteminden onaylı test dokümlerini talep etmek.
Hangi Amaç İçin?
Almanya çalışma vizesi (Skilled Worker Visa) veya Mavi Kart başvurularında, bulaşıcı hastalık taşınmadığına veya çalışma kapasitesine dair raporlar Yabancılar Dairesi tarafından incelenir.
ABD göçmenlik başvurularında yetkili hekimlerin (civil surgeon) düzenlediği veya dış kaynaklı raporların İngilizce çevirisi için USCIS katı çeviri doğrulama standartları talep eder.
Özellikle altı aydan uzun süreli İngiltere vize türlerinde (Tier 2 vb.) belirli hastalıklara dair sağlık taraması ve yeminli çeviri beyanı Home Office tarafından zorunlu tutulur.
Yabancı üniversitelere (BSc, MSc programları) kesin kayıt aşamasında kampüs yaşamına ve eğitim kapasitesine uygunluğun ispatı için talep edilen detaylı medikal evraklardır.
Süreç
Tıbbi metinlerin doğası gereği teşhis, tedavi ve laboratuvar verilerinde terminolojik tutarlılık şarttır. Başvurudan teslime uzanan çeviri operasyonumuz şu aşamaları içerir:
Sağlık raporundaki teşhis, etken madde ve kurul kararı metinlerinin, çevrilecek dilin sağlık sistemine uygunluğu uzman tercümanlarımızca analiz edilir.
Tıp ve eczacılık metinlerinde saha bilgisi olan, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımız tarafından çeviri işlemi gerçekleştirilir.
Sayısal veriler, laboratuvar sonuçları ve referans aralıkları, düşük revizyon politikamız kapsamında ikinci bir okuyucu tarafından denetlenir.
Tamamlanan çevirinin noter tasdiki yapılır; kurumun talebine göre kaymakamlıktan apostil şerhi (Lahey 1961) sürecine dahil edilir.
Şeffaf Fiyat
Sağlık raporu çevirilerinde fiyatlandırma; belgenin içerdiği tıbbi veri hacmi (tek hekim vs. çoklu kurul raporu), laboratuvar değerlerinin yoğunluğu ve hedef dilin metin yapısına göre şekillenir.
| Senaryo | Fiyat | Teslim |
|---|---|---|
| Tek Hekim Sağlık Raporu (İngilizce) | 600 TL – 1.000 TL | 1 İş Günü |
| Tam Teşekküllü Heyet Raporu (Almanca) | 1.500 TL – 3.000 TL | 1-2 İş Günü |
| Laboratuvar Sonuçları + Rapor (Kapsamlı) | 2.500 TL – 5.500 TL | 2-4 İş Günü |
Sık Yapılan Hatalar
Hedef dilde sayısal değerlerin (virgül yerine nokta kullanımı gibi) yanlış aktarımı, yabancı sağlık kurullarının teşhisi yanlış yorumlamasına neden olur.
Hedef dilin ondalık ayracı kurallarına (örneğin İngilizcede nokta kullanımı) titiz bir format kontrolüyle ve çift okuma yöntemiyle uyum sağlanması.
Çeviri piyasasındaki eksik yetkilendirmeler veya genel çevirmen imzaları, belgenin uluslararası makamlarca geçersiz sayılmasına yol açar.
Belge tasdiklerinde yalnızca 1512 sayılı yasaya göre noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş resmi tercüman kaşesi kullanılmalıdır.
Çeviri işlemi eksiksiz yapılsa dahi, orijinal evraktaki ıslak imza veya elektronik doğrulama eksikliği noter tasdik zincirini durdurur.
İşlem öncesi orijinal rapordaki kurul üyelerinin mühürlerinin tam olduğu ve belgenin e-Devlet üzerinden doğrulanabildiği kontrol edilmelidir.
Hedef Makamlar
Tıbbi rapor çevirilerini belirli standartlarla ve katı kurallarla kabul eden başlıca göçmenlik ve eğitim kurumları:
I-693 formu dışında ek tıbbi kanıtlar istendiğinde, yetkili tercümanın doğruluğunu onayladığı Affidavit beyanı eklenmiş çeviri talep eder.
Uzun süreli tedavi vizelerinde, seyahat sağlık sigortası istisnalarında veya Mavi Kart başvurularında apostilli ve yeminli medikal evrak zorunludur.
Denklik süreçlerinde, belirli meslek grupları (özellikle sağlık ve eğitim profesyonelleri) için tam teşekküllü ve yeminli tercüman onaylı fiziksel kapasite raporu bekler.
Home Office vize prosedürleri doğrultusunda, İngiltere'de çalışacak bireylerin Statement of Truth belgesiyle desteklenmiş tıbbi çevirilerini inceler.
Hangi Dillere?
Tıbbi terminolojinin yoğun kullanıldığı sağlık raporlarını, özellikle akademik ve göçmenlik dosyaları için aşağıdaki dillerde sıklıkla hazırlıyoruz:
Yasal Çerçeve
Medikal dokümanların yabancı resmi makamlara sunulmasında ve çeviri süreçlerinde uyulan hukuki dayanaklar:
Vaka — Tıp Uzmanlık Eğitimi (Almanya)
ISO 17100 prensiplerini takip eden operasyon ekibimiz, tıbbi metinlerde deneyimli tercümanlarımız ile belgeyi 2 iş gününde Almancaya çevirdi. Ardından noter onayı ve kaymakamlık apostil şerhi aynı gün tamamlandı.
"ZAB ve Konsolosluk prosedürlerinde tıbbi terimlerin yanlış çevrilmesi dosyanın iadesi demekti. Raporlarım zamanında ve eksiksiz olarak Almanya'ya ulaştı. — S.T., Uzman Hekim"
İlgili Belgeler
Paket Önerileri
Sıkça Sorulan
Evet, e-Devlet kapısı (e-Nabız) üzerinden barkodlu olarak alınan sağlık raporları doğrulanabilir kaynaklı kabul edilir ve çevirisi gerçekleştirilerek noter tasdiki yapılabilir. Barkod, belgenin ıslak imza yerine geçmesini sağlar.
I-693 formu için işlemi yapan sivil hekimin dosyayı kapalı zarfta teslim etmesi şarttır. Eğer dışarıdan bir tıbbi raporun yeminli çevirisi eklenecekse, bu belge Affidavit formatıyla dosyaya entegre edilir ve kapalı zarfın içine konulabilir.
Metinler, tıp alanında kavramsal altyapıya sahip tercümanlar ve CAT araçları destekli kurumsal belleklerimiz ile hazırlanır. Çift okuma (QA) adımıyla terminolojik yönden yüksek tutarlılık sağlanır.
Bu tamamen başvuracağınız kurumun (örneğin WES, ZAB veya Schengen Vize Merkezi) talebine göre değişir. Bazen sadece hekimin heyet kararını içeren özet sayfa yeterli olurken, detaylı göçmenlik dosyalarında tüm laboratuvar bulguları istenebilir.
Uluslararası geçerlilik için, belgenin 1512 sayılı yasaya istinaden noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kaşesiyle onaylanması esastır. Resmi makamlar, yemin zaptı bulunmayan genel çevirmen imzasını kabul etmez.
Raporun sayfa sayısı ve tıbbi terim yoğunluğuna bağlı olarak, genellikle 1-2 iş günü içerisinde çeviri aşaması tamamlanır; sonrasında noter ve apostil tasdik adımlarına geçilir.
Home Office yönergelerine göre, belgenin yetkili tercüman imzalı Statement of Truth (Doğruluk Beyanı) içermesi ve Birleşik Krallık makamları nezdinde geçerliliği için Lahey 1961 Apostil şerhi taşıması genellikle zorunludur.
Vize ve denklik başvurularınız için sağlık kurulu raporlarınızın terminolojik açıdan eksiksiz çevirisini başlatın. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 Yıllık Resmi Çeviri Deneyimi