Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

Tıbbi

Resmi Kurum Başvuruları İçin
Aşı Kartı Çevirisi

USCIS göçmenlik mülakatınız veya Schengen Vize Merkezi randevunuz 10 gün sonra mı? E-Nabız aşı kartlarınızı, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayıyla, kurumların prosedürlerine uygun şekilde hazırlıyoruz.

KVKK m.6 Uyumlu Veri İşleme
Lahey 1961 Apostil Süreci
15 Yıllık Resmi Çeviri
ISO 17100 Prensipli Çeviri
Veren Makam
Sağlık Bakanlığı (e-Nabız) / Hastane
Format
Dijital QR veya basılı kart
Geçerlilik
Aşı türüne göre
e-Devlet
✓ Mevcut

Belge Tercümesi — Temel Faydalar

Tıbbi Terminoloji ve Kurum Uygunluğu

Latince aşı isimleri, ICD kodları ve e-Nabız bağışıklık terimleri — akademik dil ekibimiz tarafından USCIS veya Anabin gibi kurumların güncel medikal çeviri beklentilerine uygun olarak işlenir.

Resmi Makamlarda Doğrulanabilirlik

Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman imzasını taşıyan aşı kartı dökümleriniz, büyükelçilikler, vize merkezleri ve denklik kurumları nezdinde yasal geçerliliğe sahiptir.

KVKK Çerçevesinde Hassas Veri Gizliliği

Sağlık geçmişiniz 6698 sayılı kanunun 6. maddesi (Özel Nitelikli Kişisel Veriler) gereğince yüksek güvenlik standartlarında işlenir. Yetkisiz erişime kapalı arşivleme sunulur.

Tasdik Zinciri

Hedef ülkeye göre tasdik zinciri

Aşı geçmişinizin yurtdışındaki konsolosluklar veya üniversiteler tarafından kabul edilebilmesi için, ilgili ülkenin mevzuatına uygun tasdik zincirinden geçmesi zorunludur. Hedef ülkelere göre spesifik gereksinimler şöyledir:

Tasdik Zinciri

Tasdik zinciri haritası

  1. Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman çevirir, imza ve kaşesini koyar

  2. Noter, yeminli tercümanın imzasını tasdik eder

  3. Kaymakamlık/Valilik Lahey Sözleşmesi şerhini ekler

  4. Dışişleri Onayı— bu zincirde gerekmez

    Lahey üyesi olmayan ülkeler için Dışişleri Bakanlığı onayı

  5. Konsolosluk— bu zincirde gerekmez

    Hedef ülkenin İstanbul/Ankara konsolosluğu son tasdiki

Almanya (Schengen Vize / Blaue Karte): Schengen Vize Merkezi veya ZAB süreçlerinde sağlık verilerinin apostil şerhi ile sunulması genel prosedürlerdendir.

Belge Edinme

Aşı Kartı Nasıl Temin Edilir?

Vize, çalışma izni veya akademik denklik başvurularında sunulması gereken sağlık dökümleri aşağıdaki adımlarla resmi kanallardan edinilir:

  1. 1

    E-Devlet şifresi ile Sağlık Bakanlığı e-Nabız sistemine giriş yapılması.

  2. 2

    Sol menüde yer alan 'Sağlık Verilerim' alanından 'Aşı Takvimi' sekmesine ulaşılması.

  3. 3

    Uluslararası standartlardaki elektronik aşı sertifikasının barkodlu PDF formatında indirilmesi.

  4. 4

    Gerekli hallerde ilgili sağlık kuruluşundan kaşe ve ıslak imza taşıyan fiziksel döküm alınması.

  5. 5

    İndirilen dijital belgenin noter onaylı çeviri işlemleri için tarafımıza ulaştırılması.

Hangi Amaç İçin?

Kullanım senaryolarına göre

ABD USCIS ve I-693 Süreci

USCIS

Green Card veya Adjustment of Status mülakatlarında USCIS, başvuranın aşı kayıtlarını I-693 formu eşliğinde talep eder. Bu aşamada sunulan e-Nabız kayıtlarının tıbbi terminolojiyle İngilizceye aktarılması zorunludur.

  • Sivil cerraha (Civil Surgeon) sunulacak eksiksiz aşı geçmişi
  • İngilizce tıbbi yeminli tercüme ve Affidavit beyanı
  • Ad-soyad bilgilerinin pasaport kayıtlarıyla harfi harfine uyuşması
Ortalama 2 iş günü

Schengen Vize Dosyası

Schengen Vize Merkezi

Özellikle pandemi sonrası prosedürlerde ve uzun süreli ulusal vize başvurularında, Schengen bölgesi konsoloslukları kişinin güncel aşı durumunu teyit eden yasal dökümler talep edebilmektedir.

  • Seyahat sağlık sigortası ile paralel ilerleyen aşı beyanı
  • Hedef ülkenin resmi dilinde yeminli tercüme
  • İlgili büyükelçiliğin talebine göre valilik veya kaymakamlık Apostil şerhi
Ortalama 1-2 iş günü

İngiltere Skilled Worker Visa

UKVI / ENIC

Sağlık sektörü, bakım hizmetleri veya gıda alanında İngiltere'de çalışacak profesyonellerin vizelerinde belirli bağışıklık kayıtlarının beyan edilmesi ve bu beyanların kurum onaylı çevirilerle dosyaya eklenmesi istenir.

  • Birleşik Krallık makamlarınca kabul gören Statement of Truth formatı
  • Tam ve eksiksiz tarih sıralı medikal veriler
  • Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanın açık iletişim bilgileri
Ortalama 3 iş günü

Süreç

5 adımda — şeffaf

Resmi aşı kayıtlarınızın, başvuracağınız kurumun (ENIC, Anabin, USCIS) standartlarına uygun hale getirilmesi için uyguladığımız yasal iş akışı:

01

Belge Analizi ve Veri Okuma

E-Nabız veya hastaneden alınan aşı dökümlerindeki ICD kodları ve Latince terimler analiz edilir, okunaksız kısımlar teyit edilir.

1 Saat
02

Tıbbi Yeminli Çeviri

Alanında çalışan tercümanlarımız tarafından belge, hedef kurumun gereksinim duyduğu formata uygun olarak çevrilir.

1 İş Günü
03

Kalite Kontrol ve Çift Okuma

Aşı tarihleri, doz bilgileri ve kimlik verileri ISO 17100 prensiplerini takip eden editörlerimizce pasaport bilgileri baz alınarak karşılaştırılır.

2 Saat
04

Noter Tasdiki

Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman imzası taşıyan çeviriler, 1512 Sayılı Noterlik Kanunu uyarınca tasdik ettirilir.

1 İş Günü
05

Apostil veya Konsolosluk Şerhi

Hedef ülkenin Lahey Anlaşması'na taraf olma durumuna göre kaymakamlık veya büyükelçilik onay işlemleri tamamlanır.

1-3 İş Günü

Şeffaf Fiyat

Senaryoya göre

Aşı kartı çevirilerinde maliyetler hedef dil, sayfa yoğunluğu ve talep edilen resmi tasdik adımlarına (noter, apostil) göre şekillenmektedir.

Senaryo Fiyat Teslim
E-Nabız Aşı Kartı (İngilizce - Yeminli Çeviri) 400 TL – 800 TL 1 İş Günü
Aşı Kartı Çevirisi + Noter Onayı (Avrupa Dilleri) 1.200 TL – 1.800 TL 1-2 İş Günü
Apostil Süreci Dahil Tam İşlem Paketi 1.500 TL – 2.500 TL 2-3 İş Günü
  • Noter tasdik harçları evrakın satır sayısına göre noterlik makamınca ayrıca tahsil edilir.
  • Konsolosluk ve Dışişleri harçları ilgili kurum tarafından döviz cinsi üzerinden belirlenebilir.
  • Kaymakamlık ve valiliklerde uygulanan Lahey Apostil işlemi ücretsiz olup, yalnızca adliye dışı personel takip bedeli yansıtılır.

Sık Yapılan Hatalar

Tıbbi belgelerin konsolosluk başvurularında reddedilmesine sebep olan operasyonel hatalar ve bunlara karşı aldığımız önlemler:

Pasaport ile İsim Uyuşmazlığı

Sonuç

USCIS veya Schengen Vize Merkezi, şahsın kimliğini aşı kartı ile doğrulayamadığı için dosyayı beklemeye alır veya ek evrak talebinde bulunur.

Nasıl Önlersiniz

Çeviri başlangıcında pasaport kopyası talep edilerek harf ve karakter dizilimi birebir pasaport standartlarına göre kurgulanır.

Latince/Tıbbi Terim Hataları

Sonuç

Belirli aşı dozlarının (örn. MMR, Tdap) yabancı dilde tam karşılığının bulunmaması durumunda sağlık komisyonları eksik aşı teşhisi koyar.

Nasıl Önlersiniz

Medikal çeviri alanında çalışan tercümanlarımız, DSÖ ve kurumların güncel terminoloji sözlüklerini temel alır.

Eksik QR Kod ve Doğrulama

Sonuç

Dijital doğrulama bağlantılarının çeviri çıktısına eklenmemesi belgenin sahte kabul edilme riskini artırır.

Nasıl Önlersiniz

E-Nabız belgelerindeki barkod ve doğrulama yönergeleri çeviri metnine tam metin olarak işlenir.

Hedef Makamlar

Bu belgeyi kim talep eder?

Tercüme edilen aşı dökümlerinin sıklıkla ibraz edildiği uluslararası makamların belge standartları:

USCIS

ABD

Form I-693 uyumluluğu, kapalı zarf gereksinimi ve yeminli tercüman doğruluk beyanı (Affidavit) aranır.

Schengen Vize Merkezi

Avrupa Birliği

Seyahat tarihlerini kapsayan güncel bağışıklık dökümü ve başvuru yapılan ülkenin diline veya İngilizceye noter onaylı çeviri istenir.

UKVI

İngiltere

Özellikle sağlık sektörü vizelerinde Statement of Truth eklenmiş, Birleşik Krallık terminolojisine uyumlu aşı kayıtları beklenir.

Anabin / ZAB

Almanya

Denklik ve Mavi Kart başvurularına eklenecek sağlık belgelerinde Alman Konsolosluğu onayı veya Apostil şerhi geçerliliği esastır.

Hangi Dillere?

Bu belge için popüler diller

Resmi makam başvuruları için e-Nabız veya hastane aşı kartlarınızı tıbbi terminoloji bütünlüğüyle aşağıdaki hedef dillere çeviriyoruz:

İngilizceAlmancaFransızcaİtalyancaİspanyolcaArapçaRusçaÇince

Yasal Çerçeve

Tıbbi çeviriler, kurum standartlarının yanı sıra ulusal ve uluslararası yasal dü

Tıbbi çeviriler, kurum standartlarının yanı sıra ulusal ve uluslararası yasal düzenlemelere tabidir:

Yasal Referanslar
  • 1512 Sayılı Noterlik Kanunu (m.96-103) - Yeminli Tercümanlık ve Tasdik İşlemleri
  • 6698 Sayılı KVKK - Özel Nitelikli Sağlık Verilerinin Gizlilik Şartları
  • Lahey 1961 Sözleşmesi - Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki (Apostil)
  • ISO 17100 - Çeviri Hizmetleri Yönetim Standartları

Vaka — Tıp ve Sağlık Sektörü İhtisasları

ABD'de hemşirelik denkliği alan bir başvuranın, USCIS mülakatına 4 iş günü kala e-Nabız geçmişini Affidavit beyanıyla Sivil Cerrah'a sunma zorunluluğu doğmuştur.

15+ aşıdan oluşan tıbbi geçmiş, 1 gün içinde alanında çalışan tercümanlarca İngilizceye çevrilmiş, noter tasdiki tamamlanarak fiziki döküm kargo ile iletilmiştir.

1 İş Günü
Tıbbi Çeviri ve Noter Onayı
Tam Uyum
USCIS Form I-693 Kabulu
15+
Çevrilen Aşılama Kaydı
"B.A., Uzman Hemşire — Mülakatıma çok kısa süre kala tıbbi çevirilerin titiz operasyon ile teslim edilmesi vize onayımı kurtardı."

Sıkça Sorulan

Resmi Kurum Başvuruları İçin — sorularınız

E-Nabız üzerinden alınan İngilizce aşı kartı tercüme gerektirir mi?

E-Nabız üzerinden üretilen İngilizce belge birçok kurum için başlangıçta kabul edilebilir görünse de, Schengen Vize Merkezi veya USCIS gibi resmi merciler, belgenin 'noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman' kaşesi ve imzasıyla yasal bir statüye kavuşturulmasını talep etmektedir.

USCIS başvurum için aşı kartımı kapalı zarfta mı sunmalıyım?

Evet, I-693 formu için sivil cerraha (Civil Surgeon) sunulacak olan tıbbi belgeler ve aşı çevirileri, müdahale edilmediğini kanıtlamak adına genellikle kapalı ve mühürlü zarf (Sealed Envelope) formatında istenir. Bu formatı sağlıyoruz.

Aşı kartı tercümesi ne kadar sürede tamamlanır?

Standart e-Nabız aşı kartlarının yeminli çevirisi ve noter onay aşaması genellikle 1 iş günü içinde tamamlanmaktadır. Ek olarak Apostil şerhi alınması gerektiğinde süre 2-3 iş gününü bulabilmektedir.

Geçmişteki el yazısı aşı karneleri tercüme edilebilir mi?

Evet, e-Nabız öncesi döneme ait fiziksel sağlık ocağı kayıtları veya hastane defter dökümleri, okunaklı şekilde tarandığı takdirde tıbbi tercümanlarımız tarafından analiz edilip çevrilebilir.

Çevrilen belgelerde kimlik bilgilerim güvende mi?

Tüm tıbbi kayıtlarınız 6698 sayılı KVKK (Kişisel Verilerin Korunması Kanunu) kapsamında işlenmektedir. Çeviri işlemleri tamamlandıktan sonra verileriniz dış erişime kapalı protokollere aktarılır.

Almanya ulusal vizesi için aşı kartıma Apostil yaptırmalı mıyım?

Almanya makamları (Anabin, ZAB veya konsolosluklar) genellikle sunulan resmi Türk belgelerinde Lahey Apostil şerhi arar. Çeviri ve noter onayı tamamlandıktan sonra kaymakamlıktan apostil alınması zorunludur.

Aşı Kayıtlarınız İçin Resmi Çeviri Teklifi Alın

USCIS veya Schengen Vize Merkezi prosedürlerine tam uygun, noter tasdikli aşı kartı çevirinizi bugün başlatın. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 Yıllık Resmi Çeviri Deneyimi