Tıbbi Terminoloji ve Kurum Uygunluğu
Latince aşı isimleri, ICD kodları ve e-Nabız bağışıklık terimleri — akademik dil ekibimiz tarafından USCIS veya Anabin gibi kurumların güncel medikal çeviri beklentilerine uygun olarak işlenir.
Tıbbi
USCIS göçmenlik mülakatınız veya Schengen Vize Merkezi randevunuz 10 gün sonra mı? E-Nabız aşı kartlarınızı, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayıyla, kurumların prosedürlerine uygun şekilde hazırlıyoruz.
Latince aşı isimleri, ICD kodları ve e-Nabız bağışıklık terimleri — akademik dil ekibimiz tarafından USCIS veya Anabin gibi kurumların güncel medikal çeviri beklentilerine uygun olarak işlenir.
Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman imzasını taşıyan aşı kartı dökümleriniz, büyükelçilikler, vize merkezleri ve denklik kurumları nezdinde yasal geçerliliğe sahiptir.
Sağlık geçmişiniz 6698 sayılı kanunun 6. maddesi (Özel Nitelikli Kişisel Veriler) gereğince yüksek güvenlik standartlarında işlenir. Yetkisiz erişime kapalı arşivleme sunulur.
Tasdik Zinciri
Aşı geçmişinizin yurtdışındaki konsolosluklar veya üniversiteler tarafından kabul edilebilmesi için, ilgili ülkenin mevzuatına uygun tasdik zincirinden geçmesi zorunludur. Hedef ülkelere göre spesifik gereksinimler şöyledir:
Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman çevirir, imza ve kaşesini koyar
Noter, yeminli tercümanın imzasını tasdik eder
Kaymakamlık/Valilik Lahey Sözleşmesi şerhini ekler
Lahey üyesi olmayan ülkeler için Dışişleri Bakanlığı onayı
Hedef ülkenin İstanbul/Ankara konsolosluğu son tasdiki
Belge Edinme
Vize, çalışma izni veya akademik denklik başvurularında sunulması gereken sağlık dökümleri aşağıdaki adımlarla resmi kanallardan edinilir:
E-Devlet şifresi ile Sağlık Bakanlığı e-Nabız sistemine giriş yapılması.
Sol menüde yer alan 'Sağlık Verilerim' alanından 'Aşı Takvimi' sekmesine ulaşılması.
Uluslararası standartlardaki elektronik aşı sertifikasının barkodlu PDF formatında indirilmesi.
Gerekli hallerde ilgili sağlık kuruluşundan kaşe ve ıslak imza taşıyan fiziksel döküm alınması.
İndirilen dijital belgenin noter onaylı çeviri işlemleri için tarafımıza ulaştırılması.
Hangi Amaç İçin?
Green Card veya Adjustment of Status mülakatlarında USCIS, başvuranın aşı kayıtlarını I-693 formu eşliğinde talep eder. Bu aşamada sunulan e-Nabız kayıtlarının tıbbi terminolojiyle İngilizceye aktarılması zorunludur.
Özellikle pandemi sonrası prosedürlerde ve uzun süreli ulusal vize başvurularında, Schengen bölgesi konsoloslukları kişinin güncel aşı durumunu teyit eden yasal dökümler talep edebilmektedir.
Sağlık sektörü, bakım hizmetleri veya gıda alanında İngiltere'de çalışacak profesyonellerin vizelerinde belirli bağışıklık kayıtlarının beyan edilmesi ve bu beyanların kurum onaylı çevirilerle dosyaya eklenmesi istenir.
Süreç
Resmi aşı kayıtlarınızın, başvuracağınız kurumun (ENIC, Anabin, USCIS) standartlarına uygun hale getirilmesi için uyguladığımız yasal iş akışı:
E-Nabız veya hastaneden alınan aşı dökümlerindeki ICD kodları ve Latince terimler analiz edilir, okunaksız kısımlar teyit edilir.
Alanında çalışan tercümanlarımız tarafından belge, hedef kurumun gereksinim duyduğu formata uygun olarak çevrilir.
Aşı tarihleri, doz bilgileri ve kimlik verileri ISO 17100 prensiplerini takip eden editörlerimizce pasaport bilgileri baz alınarak karşılaştırılır.
Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman imzası taşıyan çeviriler, 1512 Sayılı Noterlik Kanunu uyarınca tasdik ettirilir.
Hedef ülkenin Lahey Anlaşması'na taraf olma durumuna göre kaymakamlık veya büyükelçilik onay işlemleri tamamlanır.
Şeffaf Fiyat
Aşı kartı çevirilerinde maliyetler hedef dil, sayfa yoğunluğu ve talep edilen resmi tasdik adımlarına (noter, apostil) göre şekillenmektedir.
| Senaryo | Fiyat | Teslim |
|---|---|---|
| E-Nabız Aşı Kartı (İngilizce - Yeminli Çeviri) | 400 TL – 800 TL | 1 İş Günü |
| Aşı Kartı Çevirisi + Noter Onayı (Avrupa Dilleri) | 1.200 TL – 1.800 TL | 1-2 İş Günü |
| Apostil Süreci Dahil Tam İşlem Paketi | 1.500 TL – 2.500 TL | 2-3 İş Günü |
Sık Yapılan Hatalar
USCIS veya Schengen Vize Merkezi, şahsın kimliğini aşı kartı ile doğrulayamadığı için dosyayı beklemeye alır veya ek evrak talebinde bulunur.
Çeviri başlangıcında pasaport kopyası talep edilerek harf ve karakter dizilimi birebir pasaport standartlarına göre kurgulanır.
Belirli aşı dozlarının (örn. MMR, Tdap) yabancı dilde tam karşılığının bulunmaması durumunda sağlık komisyonları eksik aşı teşhisi koyar.
Medikal çeviri alanında çalışan tercümanlarımız, DSÖ ve kurumların güncel terminoloji sözlüklerini temel alır.
Dijital doğrulama bağlantılarının çeviri çıktısına eklenmemesi belgenin sahte kabul edilme riskini artırır.
E-Nabız belgelerindeki barkod ve doğrulama yönergeleri çeviri metnine tam metin olarak işlenir.
Hedef Makamlar
Tercüme edilen aşı dökümlerinin sıklıkla ibraz edildiği uluslararası makamların belge standartları:
Form I-693 uyumluluğu, kapalı zarf gereksinimi ve yeminli tercüman doğruluk beyanı (Affidavit) aranır.
Seyahat tarihlerini kapsayan güncel bağışıklık dökümü ve başvuru yapılan ülkenin diline veya İngilizceye noter onaylı çeviri istenir.
Özellikle sağlık sektörü vizelerinde Statement of Truth eklenmiş, Birleşik Krallık terminolojisine uyumlu aşı kayıtları beklenir.
Denklik ve Mavi Kart başvurularına eklenecek sağlık belgelerinde Alman Konsolosluğu onayı veya Apostil şerhi geçerliliği esastır.
Hangi Dillere?
Resmi makam başvuruları için e-Nabız veya hastane aşı kartlarınızı tıbbi terminoloji bütünlüğüyle aşağıdaki hedef dillere çeviriyoruz:
Yasal Çerçeve
Tıbbi çeviriler, kurum standartlarının yanı sıra ulusal ve uluslararası yasal düzenlemelere tabidir:
Vaka — Tıp ve Sağlık Sektörü İhtisasları
15+ aşıdan oluşan tıbbi geçmiş, 1 gün içinde alanında çalışan tercümanlarca İngilizceye çevrilmiş, noter tasdiki tamamlanarak fiziki döküm kargo ile iletilmiştir.
"B.A., Uzman Hemşire — Mülakatıma çok kısa süre kala tıbbi çevirilerin titiz operasyon ile teslim edilmesi vize onayımı kurtardı."
İlgili Belgeler
Paket Önerileri
Sıkça Sorulan
E-Nabız üzerinden üretilen İngilizce belge birçok kurum için başlangıçta kabul edilebilir görünse de, Schengen Vize Merkezi veya USCIS gibi resmi merciler, belgenin 'noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman' kaşesi ve imzasıyla yasal bir statüye kavuşturulmasını talep etmektedir.
Evet, I-693 formu için sivil cerraha (Civil Surgeon) sunulacak olan tıbbi belgeler ve aşı çevirileri, müdahale edilmediğini kanıtlamak adına genellikle kapalı ve mühürlü zarf (Sealed Envelope) formatında istenir. Bu formatı sağlıyoruz.
Standart e-Nabız aşı kartlarının yeminli çevirisi ve noter onay aşaması genellikle 1 iş günü içinde tamamlanmaktadır. Ek olarak Apostil şerhi alınması gerektiğinde süre 2-3 iş gününü bulabilmektedir.
Evet, e-Nabız öncesi döneme ait fiziksel sağlık ocağı kayıtları veya hastane defter dökümleri, okunaklı şekilde tarandığı takdirde tıbbi tercümanlarımız tarafından analiz edilip çevrilebilir.
Tüm tıbbi kayıtlarınız 6698 sayılı KVKK (Kişisel Verilerin Korunması Kanunu) kapsamında işlenmektedir. Çeviri işlemleri tamamlandıktan sonra verileriniz dış erişime kapalı protokollere aktarılır.
Almanya makamları (Anabin, ZAB veya konsolosluklar) genellikle sunulan resmi Türk belgelerinde Lahey Apostil şerhi arar. Çeviri ve noter onayı tamamlandıktan sonra kaymakamlıktan apostil alınması zorunludur.
USCIS veya Schengen Vize Merkezi prosedürlerine tam uygun, noter tasdikli aşı kartı çevirinizi bugün başlatın. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 Yıllık Resmi Çeviri Deneyimi