Resmi Kurum Formatlarına Uyum
USCIS, ENIC ve Schengen Vize Merkezi gibi otoritelerin talep ettiği format standartlarını eksiksiz karşılıyoruz. Statement of Truth ve Affidavit gerekliliklerini hukuki terminoloji ile belgenize entegre ediyoruz.
Hukuki
USCIS göçmenlik başvurunuz veya Schengen Vize Merkezi randevunuz yaklaşıyor mu? Boşanma, velayet veya ceza davası kararlarınızı, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımızla, hedef ülkenin hukuki terminolojisine uygun şekilde hazırlıyoruz.
USCIS, ENIC ve Schengen Vize Merkezi gibi otoritelerin talep ettiği format standartlarını eksiksiz karşılıyoruz. Statement of Truth ve Affidavit gerekliliklerini hukuki terminoloji ile belgenize entegre ediyoruz.
Farklı hukuk sistemleri arasındaki kavramsal farklılıkları yönetiyoruz. Karşılaştırmalı hukuk alanında çalışan tercümanlarımız, metnin hukuki geçerliliğini korumak için sıkı bir redaksiyon uyguluyor.
Konsolosluk randevusu yaklaşan dosyalar için ekspres operasyon akışı planlıyoruz. Ortalama 2 iş günü içinde noter onayına hazır hale getirilen belgeleriniz, randevu takviminize titizlikle yetiştirilir.
Tasdik Zinciri
Hedef ülkenin konsolosluk ve adli makamları, Türkiye'de verilen mahkeme kararlarını kabul etmek için sıkı bir tasdik zinciri talep eder. Başvurduğunuz ülkeye göre izlenmesi gereken rota değişir.
Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman çevirir, imza ve kaşesini koyar
Noter, yeminli tercümanın imzasını tasdik eder
Kaymakamlık/Valilik Lahey Sözleşmesi şerhini ekler
Lahey üyesi olmayan ülkeler için Dışişleri Bakanlığı onayı
Hedef ülkenin İstanbul/Ankara konsolosluğu son tasdiki
Belge Edinme
Yurtdışında kullanılacak mahkeme kararlarının (boşanma, velayet, ticari uyuşmazlık) ıslak imzalı ve mühürlü orijinallerinin adliyeden alınması gereklidir.
Kararı veren ilgili adliyenin kalemine veya arşivine şahsen ya da avukatınız aracılığıyla başvurun.
Belgenin 'Kesinleşme Şerhi' içerdiğinden emin olun; yurtdışı tanıma ve tenfiz davalarında kesinleşmemiş kararlar reddedilir.
Mahkeme katibi ve hakimin ıslak imzası ile mahkeme mührünün evrak üzerinde net olarak bulunduğunu kontrol edin.
Lahey sözleşmesine taraf ülkelere gidecek belgeler için adliyenin bulunduğu ilçe kaymakamlığından veya valilikten Apostil şerhi talep edin.
Hangi Amaç İçin?
USCIS, eksik sayfalı veya yalnızca özet çevirileri reddeder. Mahkeme kararının her sayfasının, yasal formatlara ve kurum beklentilerine uygun olarak İngilizceye çevrilmesi gerekir.
Çocukla tek ebeveyn seyahat ediyorsa, Schengen ülkeleri velayet hakkını kanıtlayan mahkeme kararının kendi dillerinde veya İngilizce olarak ibraz edilmesini zorunlu tutar.
Türkiye'de alınan boşanma veya ticari kararların Almanya'da geçerli olması için açılan tanıma davalarında, belgenin hukuki geçerliliği tam olarak korunmalıdır.
İngiltere'ye yerleşim veya Skilled Worker Visa başvurularında geçmişteki adli veya hukuki durumları açıklayan kararların resmi otoritelerin talep ettiği formatta sunulması gerekir.
Süreç
Mahkeme kararlarının çeviri ve tasdik işlemlerini, konsolosluk randevu tarihinizi dikkate alarak planlıyor ve yönetiyoruz.
Kesinleşme şerhi ve mühürlerin tam olup olmadığı kontrol edilir. Başvurulacak kurumun (USCIS, ZAB, Vize Merkezi vb.) ek talepleri değerlendirilir.
Karşılaştırmalı hukuk alanında saha bilgisi yüksek, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman evrakı hedef dile aktarır.
Düşük revizyon politikamız gereği, ikinci bir hukuki editör dava metnindeki terimlerin (davacı, davalı, hüküm, beraat) doğruluğunu denetler.
Tercüman imzasının noter tarafından tasdik edilmesi ve talep halinde kaymakamlık, Dışişleri veya Konsolosluk onaylarının alınması.
Şeffaf Fiyat
Fiyatlandırma; belgenin sayfa veya karakter sayısına, davanın türüne, hedef dile ve talep edilen onay prosedürlerine göre değişiklik gösterir.
| Senaryo | Fiyat | Teslim |
|---|---|---|
| Kısa Karar / Velayet Kararı (İngilizce) | 1.500 TL – 3.000 TL | 2 İş Günü |
| Gerekçeli Boşanma Kararı (Almanca/İngilizce) | 4.000 TL – 8.500 TL | 4 İş Günü |
| Ticari Uyuşmazlık Kararı (Arapça/Fransızca) | Dosya Bazlı Analiz | 5-7 İş Günü |
Sık Yapılan Hatalar
Mahkeme kararı 'kesinleşmemiş' görünürse, yurtdışındaki tanıma ve tenfiz davaları doğrudan reddedilir.
Çeviri öncesinde belgenin arka sayfasındaki veya ekindeki kesinleşme şerhinin varlığını teyit ediyoruz.
Örneğin, Amerikan hukukundaki 'Custody' veya 'Alimony' kavramlarının yanlış aktarımı, USCIS başvurularının uzamasına neden olur.
İlgili ülkenin hukuk sistemine ve kurum jargonuna hakim, alanında çalışan tercümanlarla çalışıyoruz.
İngiltere (UKVI) veya ABD (USCIS) makamları, evrakta 'Statement of Truth' bulunmadığı için dosyayı kabul etmeyebilir.
Kurumların beklediği formatta resmi tercüman beyanı belgenin sonuna standart olarak eklenir.
Hedef Makamlar
Çevirilerimiz, hedef ülkedeki makamların spesifik beklentilerine tam uyumlu olarak hazırlanır.
Tam metin çevirisi, 'Certified Translation' ibaresi ve tercümanın doğruluk beyanını içeren ıslak imza.
Özellikle 18 yaş altı başvurularında ebeveyn velayet kararlarının noter onaylı ve Apostilli tercümesi.
Yabancılar dairesi, aile birleşimi durumlarında mahkeme kararlarının ISO 17100 prensiplerine uygun Almanca çevirisini bekler.
Lahey üyesi olmayan ülkeler için noter onayının ardından Dışişleri Bakanlığı ve ilgili Büyükelçilik zincirleme tasdiki.
Hangi Dillere?
Mahkeme kararlarını, dünyada yaygın olarak kullanılan hukuk sistemlerinin dillerine, yüksek terminolojik hassasiyetle çeviriyoruz.
Yasal Çerçeve
Operasyonlarımız, KVKK ve uluslararası çeviri standartlarına tam uygunluk içinde yürütülür.
Vaka — Uluslararası Ticaret Hukuku / İthalat-İhracat
Karşılaştırmalı hukuk alanında deneyimli iki tercüman ve bir hukuki editör eşzamanlı çalışarak metni Almancaya aktardı. Düşük revizyon oranlı çalışma sayesinde redaksiyon hızla tamamlandı, evrak notere ve kaymakamlığa sevk edildi.
"Alman mahkemesine sunduğumuz ticari davanın çevirisi, hukuki dilin hassasiyetini tam olarak koruyordu. Zaman darlığına rağmen evrak süreci belirgin şekilde sistemli ilerledi. — O.B., Ticaret Hukuku Avukatı"
İlgili Belgeler
Paket Önerileri
Sıkça Sorulan
Genellikle hayır. Yurtdışı resmi makamları (özellikle mahkemeler ve USCIS gibi kurumlar), barkodlu e-Devlet çıktısı yerine ıslak imzalı, kesinleşme şerhine sahip ve adliye mühürlü orijinal belgeyi talep eder.
Çevirisi yapılabilir ancak kesinleşmemiş kararların hukuki bağlayıcılığı olmadığı için yurtdışındaki tanıma ve tenfiz davalarında veya vize başvurularında büyük olasılıkla kurum tarafından reddedilecektir.
Belge, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından hedef dile (veya İngilizceye) çevrilmeli, noterden tasdik edilmeli ve kaymakamlıktan ilgili ülke için Apostil şerhi alınmalıdır.
USCIS çoğunlukla noter onayı veya Apostil talep etmez; ancak evrakın sertifikalı bir çevirmen tarafından, belgenin doğruluğunu beyan eden 'Statement of Truth' (Doğruluk Beyanı) ile İngilizce olarak sunulmasını şart koşar.
Uzun gerekçeli kararlarda maliyet sayfa veya karakter üzerinden hesaplanır. Büyük hacimli dosyalarda sözleşmesel anlaşma dahilinde hesap bazlı dikkat uygulanarak bütçe planlaması ve terminolojik tutarlılık sağlanır.
Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca noter, çevirinin içeriğini değil, yalnızca çeviriyi yapan resmi tercümanın imzasını tasdik eder. Bu tasdik, belgenize hukuki resmiyet kazandırır.
Evet. Diplomanızdaki isim ile güncel kimliğinizdeki isim farklıysa, aradaki bağı kanıtlamak için boşanma veya isim değiştirme kararının İtalyancaya çevrilmesi, Apostil alınması ve konsolosluktan tasdik edilmesi gerekir.
Mahkeme kararlarınızı, kurumların beklentisine uygun olarak hazırlayalım. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 Yıllık Resmi Çeviri Deneyimi