Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

Hukuki

Uluslararası Hukuk ve Vize Süreçleri İçin
Mahkeme Kararı Tercümesi

USCIS göçmenlik başvurunuz veya Schengen Vize Merkezi randevunuz yaklaşıyor mu? Boşanma, velayet veya ceza davası kararlarınızı, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımızla, hedef ülkenin hukuki terminolojisine uygun şekilde hazırlıyoruz.

ISO 17100 Prensiplerini Takip Eden Ekip
Lahey 1961 Apostil Şerhi Uyumlu
15 Yıllık Resmi Çeviri Deneyimi
Veren Makam
İlgili Mahkeme (Hukuk, Ceza, İdare)
Format
Mahkeme mührü + ıslak imza
Geçerlilik
Süresiz
e-Devlet
Mevcut değil

Belge Tercümesi — Temel Faydalar

Resmi Kurum Formatlarına Uyum

USCIS, ENIC ve Schengen Vize Merkezi gibi otoritelerin talep ettiği format standartlarını eksiksiz karşılıyoruz. Statement of Truth ve Affidavit gerekliliklerini hukuki terminoloji ile belgenize entegre ediyoruz.

Titiz Terminolojik Çeviri

Farklı hukuk sistemleri arasındaki kavramsal farklılıkları yönetiyoruz. Karşılaştırmalı hukuk alanında çalışan tercümanlarımız, metnin hukuki geçerliliğini korumak için sıkı bir redaksiyon uyguluyor.

Öncelikli Teslim Seçenekleri

Konsolosluk randevusu yaklaşan dosyalar için ekspres operasyon akışı planlıyoruz. Ortalama 2 iş günü içinde noter onayına hazır hale getirilen belgeleriniz, randevu takviminize titizlikle yetiştirilir.

Tasdik Zinciri

Hedef ülkeye göre tasdik zinciri

Hedef ülkenin konsolosluk ve adli makamları, Türkiye'de verilen mahkeme kararlarını kabul etmek için sıkı bir tasdik zinciri talep eder. Başvurduğunuz ülkeye göre izlenmesi gereken rota değişir.

Tasdik Zinciri

Tasdik zinciri haritası

  1. Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman çevirir, imza ve kaşesini koyar

  2. Noter, yeminli tercümanın imzasını tasdik eder

  3. Kaymakamlık/Valilik Lahey Sözleşmesi şerhini ekler

  4. Dışişleri Onayı— bu zincirde gerekmez

    Lahey üyesi olmayan ülkeler için Dışişleri Bakanlığı onayı

  5. Konsolosluk— bu zincirde gerekmez

    Hedef ülkenin İstanbul/Ankara konsolosluğu son tasdiki

Almanya (Tanıma/Tenfiz): Alman Aile Mahkemeleri ve Yabancılar Dairesi (Ausländerbehörde), belgelerin yeminli tercümesini ve ardından kaymakamlıktan Apostil şerhi alınmasını bekler.

Belge Edinme

Mahkeme Kararı Nasıl Temin Edilir?

Yurtdışında kullanılacak mahkeme kararlarının (boşanma, velayet, ticari uyuşmazlık) ıslak imzalı ve mühürlü orijinallerinin adliyeden alınması gereklidir.

  1. 1

    Kararı veren ilgili adliyenin kalemine veya arşivine şahsen ya da avukatınız aracılığıyla başvurun.

  2. 2

    Belgenin 'Kesinleşme Şerhi' içerdiğinden emin olun; yurtdışı tanıma ve tenfiz davalarında kesinleşmemiş kararlar reddedilir.

  3. 3

    Mahkeme katibi ve hakimin ıslak imzası ile mahkeme mührünün evrak üzerinde net olarak bulunduğunu kontrol edin.

  4. 4

    Lahey sözleşmesine taraf ülkelere gidecek belgeler için adliyenin bulunduğu ilçe kaymakamlığından veya valilikten Apostil şerhi talep edin.

Hangi Amaç İçin?

Kullanım senaryolarına göre

ABD USCIS Göçmenlik

USCIS

USCIS, eksik sayfalı veya yalnızca özet çevirileri reddeder. Mahkeme kararının her sayfasının, yasal formatlara ve kurum beklentilerine uygun olarak İngilizceye çevrilmesi gerekir.

  • Boşanma veya isim değişikliği kararlarının tam metin tercümesi
  • Tercümanın doğruluğunu onaylayan Affidavit / Statement of Truth
  • Belgenin kesinleşme şerhini (Final Decree) içermesi
Ortalama 3-4 iş günü

Schengen Vize (Velayet)

Schengen Vize Merkezi

Çocukla tek ebeveyn seyahat ediyorsa, Schengen ülkeleri velayet hakkını kanıtlayan mahkeme kararının kendi dillerinde veya İngilizce olarak ibraz edilmesini zorunlu tutar.

  • Küçükler için velayet kararının tam çevirisi
  • Noter tasdikli yeminli çeviri
  • Gideceğiniz ülkenin kaymakamlık Apostil onayı
Ortalama 2 iş günü

Almanya Tanıma ve Tenfiz

Alman Mahkemeleri

Türkiye'de alınan boşanma veya ticari kararların Almanya'da geçerli olması için açılan tanıma davalarında, belgenin hukuki geçerliliği tam olarak korunmalıdır.

  • Türkiye'deki davanın kesinleşmiş gerekçeli kararı
  • Almancaya terminolojik olarak titiz çeviri
  • Lahey 1961 Apostil Şerhi
Ortalama 4-6 iş günü

İngiltere Vize Dosyası

UKVI / NARIC

İngiltere'ye yerleşim veya Skilled Worker Visa başvurularında geçmişteki adli veya hukuki durumları açıklayan kararların resmi otoritelerin talep ettiği formatta sunulması gerekir.

  • Ceza veya hukuk davalarına ilişkin kararlar
  • Sertifikalı tercüme (Certified Translation) formatı
  • Tercümanın iletişim ve imza bilgileri
Ortalama 2-3 iş günü

Süreç

5 adımda — şeffaf

Mahkeme kararlarının çeviri ve tasdik işlemlerini, konsolosluk randevu tarihinizi dikkate alarak planlıyor ve yönetiyoruz.

01

Evrak Analizi ve Ön Kontrol

Kesinleşme şerhi ve mühürlerin tam olup olmadığı kontrol edilir. Başvurulacak kurumun (USCIS, ZAB, Vize Merkezi vb.) ek talepleri değerlendirilir.

1-2 Saat
02

Hukuki Terminolojik Çeviri

Karşılaştırmalı hukuk alanında saha bilgisi yüksek, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman evrakı hedef dile aktarır.

2-4 İş Günü
03

Çapraz Redaksiyon (QA)

Düşük revizyon politikamız gereği, ikinci bir hukuki editör dava metnindeki terimlerin (davacı, davalı, hüküm, beraat) doğruluğunu denetler.

1 İş Günü
04

Noter ve Tasdik Süreci

Tercüman imzasının noter tarafından tasdik edilmesi ve talep halinde kaymakamlık, Dışişleri veya Konsolosluk onaylarının alınması.

1-2 İş Günü

Şeffaf Fiyat

Senaryoya göre

Fiyatlandırma; belgenin sayfa veya karakter sayısına, davanın türüne, hedef dile ve talep edilen onay prosedürlerine göre değişiklik gösterir.

Senaryo Fiyat Teslim
Kısa Karar / Velayet Kararı (İngilizce) 1.500 TL – 3.000 TL 2 İş Günü
Gerekçeli Boşanma Kararı (Almanca/İngilizce) 4.000 TL – 8.500 TL 4 İş Günü
Ticari Uyuşmazlık Kararı (Arapça/Fransızca) Dosya Bazlı Analiz 5-7 İş Günü
  • Belirtilen ücretler çeviri operasyonunu kapsar, noter tasdik harçları hariçtir.
  • Yurtdışı konsolosluk onayı gerektiren işlemlerde harçlar döviz cinsinden ilgili kuruma ödenir.
  • Kapsamlı ve çok sayfalı dava dosyalarında sözleşmesel kalite taahhüdü ile hesap bazlı dikkat sağlanır.

Sık Yapılan Hatalar

Uluslararası başvurularda evrak reddine yol açan yaygın hataları önlemek için titiz bir operasyon yürütüyoruz.

Kesinleşme Şerhi Eksikliği

Sonuç

Mahkeme kararı 'kesinleşmemiş' görünürse, yurtdışındaki tanıma ve tenfiz davaları doğrudan reddedilir.

Nasıl Önlersiniz

Çeviri öncesinde belgenin arka sayfasındaki veya ekindeki kesinleşme şerhinin varlığını teyit ediyoruz.

Hukuki Terminoloji Hataları

Sonuç

Örneğin, Amerikan hukukundaki 'Custody' veya 'Alimony' kavramlarının yanlış aktarımı, USCIS başvurularının uzamasına neden olur.

Nasıl Önlersiniz

İlgili ülkenin hukuk sistemine ve kurum jargonuna hakim, alanında çalışan tercümanlarla çalışıyoruz.

Tercüman Beyanının Unutulması

Sonuç

İngiltere (UKVI) veya ABD (USCIS) makamları, evrakta 'Statement of Truth' bulunmadığı için dosyayı kabul etmeyebilir.

Nasıl Önlersiniz

Kurumların beklediği formatta resmi tercüman beyanı belgenin sonuna standart olarak eklenir.

Hedef Makamlar

Bu belgeyi kim talep eder?

Çevirilerimiz, hedef ülkedeki makamların spesifik beklentilerine tam uyumlu olarak hazırlanır.

USCIS

ABD

Tam metin çevirisi, 'Certified Translation' ibaresi ve tercümanın doğruluk beyanını içeren ıslak imza.

Schengen Vize Merkezi

Avrupa Birliği

Özellikle 18 yaş altı başvurularında ebeveyn velayet kararlarının noter onaylı ve Apostilli tercümesi.

Ausländerbehörde

Almanya

Yabancılar dairesi, aile birleşimi durumlarında mahkeme kararlarının ISO 17100 prensiplerine uygun Almanca çevirisini bekler.

Dışişleri ve Konsolosluklar

BAE / Suudi Arabistan

Lahey üyesi olmayan ülkeler için noter onayının ardından Dışişleri Bakanlığı ve ilgili Büyükelçilik zincirleme tasdiki.

Hangi Dillere?

Bu belge için popüler diller

Mahkeme kararlarını, dünyada yaygın olarak kullanılan hukuk sistemlerinin dillerine, yüksek terminolojik hassasiyetle çeviriyoruz.

İngilizceAlmancaFransızcaArapçaRusçaİtalyancaİspanyolcaFelemenkçe

Yasal Çerçeve

Operasyonlarımız, KVKK ve uluslararası çeviri standartlarına tam uygunluk içinde

Operasyonlarımız, KVKK ve uluslararası çeviri standartlarına tam uygunluk içinde yürütülür.

Yasal Referanslar
  • 1512 Sayılı Noterlik Kanunu (m.96-103) - İmza Tasdiki
  • Lahey 1961 Sözleşmesi (Apostil Şerhi Gereklilikleri)
  • 6698 Sayılı KVKK (Özel nitelikli kişisel verilerin işlenmesi)
  • ISO 17100 Prensiplerini Takip Eden Çeviri Metodolojisi

Vaka — Uluslararası Ticaret Hukuku / İthalat-İhracat

Müvekkilin Almanya'daki bir ticari uyuşmazlık davasında, Türkiye'de alınmış 120 sayfalık gerekçeli mahkeme kararını 7 gün içinde mahkemeye sunması gerekiyordu. Belgenin terminolojik bütünlüğü ve Apostil onayı şarttı.

Karşılaştırmalı hukuk alanında deneyimli iki tercüman ve bir hukuki editör eşzamanlı çalışarak metni Almancaya aktardı. Düşük revizyon oranlı çalışma sayesinde redaksiyon hızla tamamlandı, evrak notere ve kaymakamlığa sevk edildi.

5 İş Günü
Çeviri ve Noter Onayı
120 Sayfa
Gerekçeli Karar Hacmi
Sıkı
Terminolojik QA Süreci
"Alman mahkemesine sunduğumuz ticari davanın çevirisi, hukuki dilin hassasiyetini tam olarak koruyordu. Zaman darlığına rağmen evrak süreci belirgin şekilde sistemli ilerledi. — O.B., Ticaret Hukuku Avukatı"

Sıkça Sorulan

Uluslararası Hukuk ve Vize Süreçleri İçin — sorularınız

Mahkeme kararını e-Devlet üzerinden alsam kabul edilir mi?

Genellikle hayır. Yurtdışı resmi makamları (özellikle mahkemeler ve USCIS gibi kurumlar), barkodlu e-Devlet çıktısı yerine ıslak imzalı, kesinleşme şerhine sahip ve adliye mühürlü orijinal belgeyi talep eder.

Kesinleşme şerhi olmadan mahkeme kararı tercüme edilir mi?

Çevirisi yapılabilir ancak kesinleşmemiş kararların hukuki bağlayıcılığı olmadığı için yurtdışındaki tanıma ve tenfiz davalarında veya vize başvurularında büyük olasılıkla kurum tarafından reddedilecektir.

Schengen Vize Merkezi için çocuğumun velayet kararını nasıl sunmalıyım?

Belge, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından hedef dile (veya İngilizceye) çevrilmeli, noterden tasdik edilmeli ve kaymakamlıktan ilgili ülke için Apostil şerhi alınmalıdır.

USCIS başvurum için noter onayı zorunlu mu?

USCIS çoğunlukla noter onayı veya Apostil talep etmez; ancak evrakın sertifikalı bir çevirmen tarafından, belgenin doğruluğunu beyan eden 'Statement of Truth' (Doğruluk Beyanı) ile İngilizce olarak sunulmasını şart koşar.

Çok sayfalı mahkeme kararlarında fiyatlandırma nasıl yapılır?

Uzun gerekçeli kararlarda maliyet sayfa veya karakter üzerinden hesaplanır. Büyük hacimli dosyalarda sözleşmesel anlaşma dahilinde hesap bazlı dikkat uygulanarak bütçe planlaması ve terminolojik tutarlılık sağlanır.

Noter tasdiki neleri kapsar?

Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca noter, çevirinin içeriğini değil, yalnızca çeviriyi yapan resmi tercümanın imzasını tasdik eder. Bu tasdik, belgenize hukuki resmiyet kazandırır.

Boşanma kararındaki isim değişikliği İtalya DOV sürecini etkiler mi?

Evet. Diplomanızdaki isim ile güncel kimliğinizdeki isim farklıysa, aradaki bağı kanıtlamak için boşanma veya isim değiştirme kararının İtalyancaya çevrilmesi, Apostil alınması ve konsolosluktan tasdik edilmesi gerekir.

Hukuki Evraklarınız İçin Resmi Çeviri

Mahkeme kararlarınızı, kurumların beklentisine uygun olarak hazırlayalım. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 Yıllık Resmi Çeviri Deneyimi