USCIS ve Göçmenlik Standartları
Amerika (USCIS) ve Kanada (IRCC) göçmenlik dosyalarınızda talep edilen 'Affidavit' veya 'Statement of Truth' formatında tasdikli onay metni hazırlığı.
Hukuki
USCIS başvurunuz veya Schengen Vize Merkezi randevunuz yaklaşıyor mu? Yurt dışı evlilik ve göçmenlik işlemleriniz için noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımız tarafından hazırlanan, kesinleşme şerhli boşanma kararı çevirisi.
Amerika (USCIS) ve Kanada (IRCC) göçmenlik dosyalarınızda talep edilen 'Affidavit' veya 'Statement of Truth' formatında tasdikli onay metni hazırlığı.
Sadece boşanma ilamı değil, kararın hukuken geçerli olduğunu kanıtlayan kesinleşme şerhi kısmının uluslararası hukuk terminolojisine uygun aktarımı.
Schengen Vize Merkezi başvuruları veya Blaue Karte (Mavi Kart) dosyanızdaki aile birleşimi adımları için ortalama 2 iş gününde operasyonel teslimat.
Tasdik Zinciri
Hedef ülkenin göçmenlik bürosu (USCIS, UKVI) veya denklik kurumlarının (Anabin, WES) talep ettiği tasdik zinciri değişkenlik gösterir.
Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman çevirir, imza ve kaşesini koyar
Noter, yeminli tercümanın imzasını tasdik eder
Kaymakamlık/Valilik Lahey Sözleşmesi şerhini ekler
Lahey üyesi olmayan ülkeler için Dışişleri Bakanlığı onayı
Hedef ülkenin İstanbul/Ankara konsolosluğu son tasdiki
Belge Edinme
Uluslararası evlilik, miras veya göçmenlik prosedürlerinde kullanacağınız belgenin yasal nitelik kazanması için resmi adımları takip etmelisiniz.
Kararı veren Aile Mahkemesi kalemine şahsen veya avukatınız aracılığıyla başvurun.
Kararın kesinleştiğine dair 'Kesinleşme Şerhi'nin (Finalization Endorsement) belgeye işlenmesini ve mühürlenmesini talep edin.
Farklı bir şehirdeyseniz, bulunduğunuz yer adliyesinden ilgili mahkemeye muhabere yoluyla talep dilekçesi gönderin.
Belgenin aslı üzerine ıslak imza ve mühür tatbik edildikten sonra resmi çeviri aşamasına geçin.
Hangi Amaç İçin?
USCIS, boşanma kararlarının çevirisinde sadece metin aktarımı değil, evrakın doğruluğunu beyan eden imzalı Affidavit bekler. İsim değişikliği varsa (kızlık soyadına dönüş vb.) bu kısımlar titizlikle terminolojiye işlenir.
Blaue Karte (Mavi Kart) veya aile birleşimi süreçlerinde, önceki evliliğin hukuken bittiğini kanıtlayan boşanma ilamının apostilli Almanca çevirisi Alman Başkonsolosluğu tarafından zorunlu tutulur.
Eğer BSc veya MSc diplomalarınızdaki soyadınız ile güncel soyadınız farklıysa, WES, Anabin veya NARIC/ENIC sizden isim değişikliğini kanıtlayan boşanma kararını talep edecektir.
İtalya Dichiarazione di Valore (DOV) veya uzun süreli vize işlemlerinde evrakın önce Türkçe aslına, ardından İtalyanca çevirisine konsolosluk onayı alınması gerekir.
Süreç
Hukuki kararların uluslararası geçerlilik kazanması için belirli resmi aşamalardan geçmesi zorunludur.
Kesinleşme şerhi, mahkeme harç pulları ve hakim/katip imzalarının okunaklılığı detaylı olarak kontrol edilir.
Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından hedef ülkenin medeni kanun jargonuna (Divorce Decree, Decree Absolute) uygun aktarım yapılır.
Tarihler, kimlik numaraları, karar (esas/karar) numaraları ISO 17100 prensiplerini takip eden ikinci bir okuyucu tarafından denetlenir.
1512 Sayılı Noterlik Kanunu (m.96-103) kapsamında, çeviriyi yapan yeminli tercümanın imzası noterlikçe tasdik edilir.
Şeffaf Fiyat
Boşanma kararının sayfa sayısı, gerekçeli kararın uzunluğu ve hedef dilin yaygınlığına göre çeviri maliyeti belirlenir.
| Senaryo | Fiyat | Teslim |
|---|---|---|
| 1-2 Sayfalık Kısa Boşanma Kararı (İngilizce/Almanca) | 1.200 TL – 2.500 TL | 1-2 İş Günü |
| Gerekçeli Boşanma Kararı (Çok Sayfalı, İngilizce) | 3.500 TL – 8.000 TL | 3-5 İş Günü |
| Konsolosluk Onaylı Arapça/Rusça Çeviri | 1.800 TL – 3.500 TL | 2-4 İş Günü |
Sık Yapılan Hatalar
Kararın sadece gerekçeli kısmı çevrildiğinde, yabancı makam evliliğin resmen bittiğini kabul etmez ve dosyayı eksik evrak gerekçesiyle reddeder.
Çeviri öncesinde belge aslına mahkeme kaleminden 'Kesinleşme Şerhi' vurulduğundan emin olunmalıdır.
Lahey Sözleşmesi'ne taraf bir ülkeye (örn. Almanya) yapılan başvurularda evrak resmi statü kazanmaz ve konsolosluktan geri döner.
Apostil, sadece asıl belgeye değil; noter tasdiki yapıldıktan sonra çeviri metnine de (veya birleşik halde) uygulanmalıdır.
Eski eşin soyadı, kızlık soyadı veya harf inkılabı dışı karakterler yanlış yazıldığında USCIS veya WES isim uyuşmazlığı kararı verir.
Pasaporttaki veya kimlik kartındaki harf karakterleri referans alınarak titiz QA süreci işletilmelidir.
Hedef Makamlar
Hukuki kararların sunulduğu kurumlar kendi prosedür ve yönergelerini uygular.
Gerekçeli karar ve kesinleşme şerhinin tam çevirisi, tercümanın yeterlilik beyanı (Certificate of Translation Accuracy).
Evlilik dışı seyahatlerde veya vize yenilemelerinde güncel medeni durumu kanıtlayan apostilli yasal çeviri.
Diploma üzerindeki soyadı ile güncel soyadı farklı olan adaylar için isim değişikliğini hukuken kanıtlayan çeviri belgesi.
Almanca yeminli çeviri ve Alman Konsolosluğu kabul şartlarına uygun noter tasdiki.
Hangi Dillere?
Boşanma ilamları, medeni hukuk terminolojisine hâkim akademik dil ekibimiz tarafından ilgili yargı dilinde özenle çevrilir.
Yasal Çerçeve
Hukuki kararların çevirisi ve uluslararası dolaşımı, yerel kanunlar ve uluslararası sözleşmelerin belirlediği kurallara tabidir.
Vaka — Tıp ve Sağlık (Uzman Doktor)
Hukuk alanında çalışan tercümanlarımız ikiye ayrılarak metni paylaştı. Çeviri 2 günde tamamlandı, titiz QA süreciyle terminoloji birleştirildi. 3. gün noter ve kaymakamlık apostili tamamlanıp fiziki teslimat sağlandı.
"Konsolosluk randevumun iptal olma riski çok yüksekti. Kapsamlı hukuki metni kısa sürede tam profesyonellikle hazırlayıp kargoladılar. — D.Y., Uzman Hekim"
İlgili Belgeler
Paket Önerileri
Sıkça Sorulan
Hayır. Yabancı göçmenlik makamları (USCIS vb.) ve konsolosluklar, belgenin orijinal mahkeme mührünü ve 'Kesinleşme Şerhi'ni taşıyan ıslak imzalı fiziki halini görmek ister.
Bazı kurumlar (özellikle üniversite denklik işlemleri için WES veya ENIC) sadece hüküm fıkrasını (kimin kimden boşandığını) kabul edebilirken, göçmenlik makamları (Schengen, UKVI) tüm sayfaların eksiksiz çevirisini şart koşar.
Çevirisi yapılabilir ancak bu belge hedef ülkede evliliğin bittiğini hukuken kanıtlamaz. Çeviri işleminden önce ilgili Aile Mahkemesinden kesinleşme şerhinin belgeye ekletilmesi kritik önem taşır.
Noter onay işlemi tamamlandıktan sonra, belgenin türüne göre ilgili kaymakamlık veya valilikten apostil şerhi operasyon ekibimizce alınarak size teslim edilebilir.
İngiltere'deki birçok kurum, 1512 Sayılı Noterlik Kanunu kapsamındaki tasdik yerine, çevirmenin yetkinliğini belgelediği imzalı ve mühürlü 'Statement of Truth' sertifikasyonunu yeterli bulmaktadır.
Sayfa sayısına bağlı olmakla birlikte, standart 1-3 sayfalık kesinleşme şerhli kararların noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarca çevirisi ve kontrolleri ortalama 1-2 iş gününde tamamlanır.
Çeviri, noter onayı ve apostil süreçleri tamamlanan evraklarınız, uluslararası kargo şirketleri (DHL, FedEx vb.) aracılığıyla bulunduğunuz ülkedeki adresinize güvenle ulaştırılır.
Schengen, USCIS veya WES başvurularınızda kullanacağınız adli evraklarınızın çevirisini zamanında ve eksiksiz hazırlatın. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 Yıllık Resmi Çeviri Deneyimi