Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

Genel

Uluslararası Kurum Başvuruları İçin
CV / Özgeçmiş Çevirisi

Blaue Karte, Skilled Worker Visa veya Schengen Vize Merkezi randevunuz 10 gün sonra mı? WES, ZAB, Anabin ve USCIS prosedürlerine uygun formata getirilmiş; noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onaylı CV çeviri işlemleri.

ISO 17100 Prensiplerini Takip Eden
Kurum Spesifik Format (Europass / Résumé)
15 Yıllık Deneyimli Ekip
Noter Onayı ve Lahey 1961 Apostil
Veren Makam
Kişinin kendisi tarafından düzenlenir
Format
Dijital PDF
Geçerlilik
Güncel olduğu sürece
e-Devlet
Mevcut değil

Belge Tercümesi — Temel Faydalar

Kurum Standartlarına Uyum

Avrupa başvuruları için Europass, Amerika başvuruları için US-style Résumé formatı. ISCED, BSc ve MSc gibi eğitim kısaltmalarının ZAB ve WES kriterlerine uygun dönüştürülmesi.

Resmi Tasdik Altyapısı

Gerektiğinde Statement of Truth veya Affidavit formatında, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman beyanı ile desteklenen tasdikli özgeçmiş sunumu.

Öncelikli Operasyon

Vize veya denklik randevuları yaklaşan başvurucular için, CAT tool destekli terminoloji yönetimi ile ortalama 1-2 iş günü içerisinde tamamlanan çeviri akışı.

Tasdik Zinciri

Hedef ülkeye göre tasdik zinciri

Özgeçmişler kural olarak kişisel beyan belgeleri olsa da, denklik ve göçmenlik büroları bu beyanın resmi bir dile çevrilmesini ve tasdiklenmesini şart koşabilir. Hedef ülkeye göre tasdik gereklilikleri değişiklik gösterir.

Tasdik Zinciri

Tasdik zinciri haritası

  1. Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman çevirir, imza ve kaşesini koyar

  2. Noter, yeminli tercümanın imzasını tasdik eder

  3. Apostil Şerhi— bu zincirde gerekmez

    Kaymakamlık/Valilik Lahey Sözleşmesi şerhini ekler

  4. Dışişleri Onayı— bu zincirde gerekmez

    Lahey üyesi olmayan ülkeler için Dışişleri Bakanlığı onayı

  5. Konsolosluk— bu zincirde gerekmez

    Hedef ülkenin İstanbul/Ankara konsolosluğu son tasdiki

Almanya (ZAB / Anabin): Almanya denklik süreçlerinde (H+ statüsü sorgulamaları) Europass formatında, yeminli tercüman kaşeli CV talep edilir.

Belge Edinme

CV / Özgeçmiş Nasıl Hazırlanır?

Resmi bir kurum tarafından verilmeyen, bizzat kişi tarafından hazırlanan bu belge; hedef kurumun değerlendirme kıstaslarına (Deneyim, Akademik Geçmiş, Sertifikasyon) göre yapılandırılmalıdır.

  1. 1

    Hedef ülkenin genel geçer şablonunun belirlenmesi (Europass veya Resume).

  2. 2

    Akademik unvanların hedef dildeki tam karşılıklarının araştırılması.

  3. 3

    İş deneyimlerinin kronolojik olarak, kurumların beklediği detay seviyesinde listelenmesi.

  4. 4

    Varsa e-Devlet üzerinden alınmış SGK Hizmet Dökümü gibi belgelerle tarihsel tutarlılığın sağlanması.

  5. 5

    Çevirinin noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından mühürlenmesi.

Hangi Amaç İçin?

Kullanım senaryolarına göre

Almanya ZAB Süreci İçin

ZAB / Anabin

ZAB (Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen) üzerinden yürütülen diploma denklik (Zeugnisbewertung) süreçlerinde, başvurucunun eğitim geçmişini net şekilde gösteren, boşluksuz bir özgeçmiş beklenir. Çevirilerimiz bu kıstaslara göre yapılandırılır.

  • Europass şablonuna tam uyum
  • Eğitim kurumlarının Anabin H+ statüsüne uygun terminolojisi
  • Tarih formatlarının Alman standartlarına (AA.YYYY) göre yazılması
Ortalama 1-2 iş günü

ABD WES ve USCIS İçin

WES / USCIS

USCIS (göçmenlik) ve WES (akademik denklik) ofisleri, fotoğraf ve medeni durum gibi kişisel bilgilerin yer almadığı, doğrudan yetkinlik odaklı ABD formatı özgeçmişleri talep eder. Tercümanlarımız bu yerelleştirmeyi titizlikle gerçekleştirir.

  • US-style Résumé formatı ve kronolojik düzen
  • Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman beyanı (Affidavit)
  • Akademik derecelerin (BSc, MSc) Amerikan sistemine uygun çevirisi
Ortalama 2 iş günü

İngiltere ENIC Başvurusu

UK ENIC

İngiltere'de çalışma veya denklik vizeleri (Skilled Worker Visa) kapsamında, adayın geçmiş iş tecrübelerinin UK ENIC standartlarında değerlendirilmesi için terminolojik uygunluğu doğrulanmış çeviri sunulmalıdır.

  • Statement of Truth doğruluk beyanı içeren çeviri
  • İngiliz İngilizcesi (UK English) kullanımı
  • Mesleki tecrübelerin Home Office vizelerine uygun terminolojisi
Ortalama 1-2 iş günü

Schengen Vize Dosyası

Schengen Vize Merkezi

Turistik olmayan (çalışma, staj, eğitim) Schengen vizelerinde konsolosluklar başvurucunun mesleki geçmişini detaylı incelemek ister. Bu aşamada çevirinin düşük revizyon oranlı ve okunabilir olması vize memuru için kritik öneme sahiptir.

  • Temiz ve anlaşılır mizanpaj
  • Geçerli işverenin bilgilerinin net aktarımı
  • Yeminli tercüman kaşesi
Ortalama 1 iş günü

Süreç

5 adımda — şeffaf

Başvurudan teslime kadar süren tam kapsamlı çeviri ve tasdik akışımız.

01

Belge İnceleme ve Şablon Belirleme

Mevcut CV'niz incelenir; WES, ZAB veya USCIS kurumlarından hangisine sunulacağına göre format (Europass vb.) belirlenir.

1 Saat
02

Terminoloji Çalışması

Eğitim bilgileriniz ve mesleki deneyiminiz, hedef ülkenin akademik (ISCED) ve sektörel diline uygun olarak çevrilir.

1 İş Günü
03

Kalite Kontrol (Çift Okuma)

ISO 17100 metodolojisi referansıyla, çeviriniz ikinci bir uzman tarafından kontrol edilerek yazım ve tarih doğruluğu teyit edilir.

2 Saat
04

Tasdik İşlemleri

Belge, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından onaylanır. Gerekirse Lahey 1961 Apostil şerhi alınır.

Yarım Gün

Şeffaf Fiyat

Senaryoya göre

Belgenin hacmi, tasarımsal şablon (Europass) uyarlaması ve hedef dile göre şekillenen fiyatlandırma mantığı.

Senaryo Fiyat Teslim
Standart Özgeçmiş (İngilizce - 1-2 Sayfa) 800 TL – 1.200 TL 1 İş Günü
Europass Formatlı Akademik CV (Almanca) 1.000 TL – 1.600 TL 1-2 İş Günü
Kapsamlı Yönetici CV'si (Çok Sayfalı) 1.500 TL – 2.500 TL 2 İş Günü
  • Noter tasdiki gerektiren durumlarda, noter harçları ilgili daireye ayrıca ödenir.
  • Apostil ve Konsolosluk tasdik harçları (özellikle BAE, Suudi Arabistan) ücrete dahil değildir.
  • Birden fazla evrak (Diploma, Transkript, CV) çevirilerinde hesap bazlı dikkat ile paket planlama yapılır.

Sık Yapılan Hatalar

Resmi denklik ve vize onay süreçlerinde en sık karşılaşılan ret ve gecikme sebepleri:

Akademik Unvanların Yanlış Çevirisi

Sonuç

Lisans derecesinin (BSc/BA) hedef ülkenin sistemindeki yanlış karşılıkla yazılması, ZAB veya WES denklik başvurularında seviye tespitinin reddedilmesine neden olur.

Nasıl Önlersiniz

Alanında çalışan tercümanlarımız, ISCED kodlarına ve hedef ülkenin eğitim terminolojisine hakimdir.

Kurum Spesifik Format İhlali

Sonuç

ABD (USCIS) başvurularına Europass formatında fotoğraflı CV sunmak, ayrımcılık yasaları gereği belgenin incelenmeden iade edilmesine yol açabilir.

Nasıl Önlersiniz

Hedef ülke (US-style Résumé vs. Europass) normlarına uygun mizanpaj ve yerelleştirme yapılır.

SGK veya Transkript ile Tutarsızlık

Sonuç

CV'de yer alan tarihler ile resmi hizmet dökümündeki tarihlerin farklılık göstermesi vize memurunun şüphelenmesine yol açar.

Nasıl Önlersiniz

Tüm destekleyici belgeler (Referans mektubu, SGK Dökümü) çapraz kontrolden geçirilerek çevrilir.

Hedef Makamlar

Bu belgeyi kim talep eder?

Çevirilerimiz, küresel ölçekte faaliyet gösteren resmi makamların evrak kabul standartları gözetilerek hazırlanmaktadır.

ZAB (Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen)

Almanya

Özgeçmişteki eğitim bilgilerinin Anabin veritabanındaki H+ kurum isimleriyle ve diploma terminolojisiyle birebir eşleşmesi.

WES (World Education Services)

ABD / Kanada

Amerikan akademik standartlarına uygun İngilizce terminoloji; bazen kapalı zarf (Sealed Envelope) ile gönderim zorunluluğu.

UK ENIC

İngiltere

Statement of Truth içeren, Birleşik Krallık eğitim düzeylerine göre uyarlanmış profesyonel çeviri.

Schengen Vize Merkezi

Avrupa Birliği

Adayın Türkiye'deki bağlarını (çalışma, eğitim) net olarak gösteren, yeminli tercüman kaşeli format.

Hangi Dillere?

Bu belge için popüler diller

CV çevirilerinde, ilgili konsolosluk ve denklik makamlarının resmi dillerinde hizmet sunmaktayız.

İngilizceAlmancaFransızcaİtalyancaİspanyolcaRusçaFelemenkçeArapça

Yasal Çerçeve

Uluslararası başvurularda kullanılan özgeçmiş çevirileri, yasal düzenlemeler ve

Uluslararası başvurularda kullanılan özgeçmiş çevirileri, yasal düzenlemeler ve kalite standartları çerçevesinde işlenir.

Yasal Referanslar
  • 1512 Sayılı Noterlik Kanunu (m.96-103) - Tercüman İmza Tasdikleri
  • Lahey 1961 Sözleşmesi (Apostil Şerhi Hükümleri)
  • 6698 Sayılı KVKK - Özgeçmişteki kişisel verilerin korunması ve işlenmesi
  • ISO 17100 Prensiplerini Takip Eden Çeviri Kalite Çerçevesi

Vaka — Yazılım Mühendisliği ve IT

Almanya'da Blaue Karte (Mavi Kart) başvurusunda bulunacak olan adayın randevusuna sadece 6 gün kalmıştı; CV'si Amerikan formatındaydı ve ZAB kriterlerine (Europass) uyumlu değildi.

Adayın mevcut CV'si, 1 iş günü içerisinde Europass formatına uyarlandı, teknolojik terimler Almanca'ya yerelleştirildi. Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayından sonra aynı gün kargoya verildi.

6 Gün
Randevuya Kalan Süre
1 İş Günü
Teslimat Süresi
100%
Kurum (ZAB) Format Uyumu
"Ankara merkezli köklü ofis arayışım sonucu Majestic ile iletişime geçtim. CV'mi doğrudan Europass standartlarında düzenleyip çevirdiler, vize görüşmesinde hiçbir pürüz yaşamadım. — M.Y., Senior Yazılım Geliştirici"

Sıkça Sorulan

Uluslararası Kurum Başvuruları İçin — sorularınız

CV çevirisi için Europass formatı zorunlu mu?

Başvurduğunuz kuruma göre değişir. Avrupa ülkeleri (Almanya ZAB, İtalya DOV) çoğunlukla Europass şablonunu beklerken, ABD (USCIS) ve Kanada kurumları 'Résumé' denilen daha farklı bir kronolojik yapı talep eder.

Özgeçmişim noter onaylı olmak zorunda mı?

Normal şartlarda özgeçmiş kişinin beyanıdır, sadece yeminli tercüman kaşesi yeterlidir. Ancak bazı ülkeler (örneğin BAE) veya İngiltere (Statement of Truth) gibi makamlar, beyanın resmi makamlarca doğrulanabilmesi adına noter tasdiki ve Apostil isteyebilir.

CV'mdeki teknik terimler ve kodlama dilleri çevriliyor mu?

Yazılım, mühendislik veya tıp alanındaki global teknik terimler (C++, AutoCAD, MRI) genellikle orijinal haliyle bırakılır. Ancak yerel unvanlar ve eğitim dereceleri hedef dilin akademik yapısına uyarlanır.

E-Devlet üzerinden alınan belgelerle CV tutarlılığı sağlanıyor mu?

Evet, özgeçmişinizle birlikte SGK Hizmet Dökümü veya Mezuniyet Belgesi çevirisi de yaptırıyorsanız, operasyon ortağınız olarak belgeler arası terim ve tarih tutarlılığını titiz bir QA süreci ile sağlıyoruz.

Çeviri süresi ne kadar sürer?

Standart uzunluktaki (1-3 sayfa) bir CV'nin çevirisi, mizanpaj düzenlemeleri dahil olmak üzere ortalama 1-2 iş günü içerisinde tamamlanır.

USCIS başvurum için fotoğrafımı ve medeni durumumu CV'den çıkarmalı mıyım?

Evet. ABD standartlarında ayrımcılık yasaları gereği CV'lerde fotoğraf, yaş, medeni durum ve uyruk gibi kişisel bilgilerin bulunmaması beklenir. Talebinize göre belgeyi bu formata uyarlayabiliyoruz.

Denklik ve Vize Başvurularınız İçin CV Çevirisi

WES, ZAB veya Schengen Vize Merkezi randevunuz için kurum spesifik, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onaylı çeviri işlemini hemen başlatın. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 Yıllık Resmi Çeviri Deneyimi