Dergi Standartlarına Özel Uyum
APA, MLA, Chicago, Vancouver gibi yaygın atıf kurallarına ve hedef hakemli derginin (Nature, Science, Lancet vb.) spesifik yazım kılavuzlarına titizlikle uyum sağlayan redaksiyon ve tercüme operasyonları.
B2B Kurumsal · Akademik Sektör
Üniversiteler, araştırma merkezleri ve bağımsız araştırmacılar için uluslararası yayın standartlarına (APA, MLA) uygun terminolojik aktarım. Yurt dışı eğitim başvurularınızda (WES, NARIC) Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tasdiki ile evrak reddi riskini yönetin.
APA, MLA, Chicago, Vancouver gibi yaygın atıf kurallarına ve hedef hakemli derginin (Nature, Science, Lancet vb.) spesifik yazım kılavuzlarına titizlikle uyum sağlayan redaksiyon ve tercüme operasyonları.
ABD, Kanada veya Avrupa Birliği'ndeki diploma denklik kurumlarının talep ettiği Mühürlü Zarf (Sealed Envelope) kuralına uygun, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman imzalı belge hazırlığı.
Henüz patent başvurusu yapılmamış Ar-Ge bulgularınız veya yayımlanmamış tez verileriniz, kurumsal gizlilik sözleşmeleri (NDA) ve KVKK 6698 politikaları altında kapalı devre sistemlerde işlenir.
Lahey 1961 Apostil Sözleşmesi uyarınca, yurt dışı kabul mektupları ve denklik dosyalarınızda kaymakamlık veya valilik onay aşamaları için belge geçerliliğini sağlayan doğru prosedürel hazırlık.
Sektör Bağlamı
Küresel bilgi üretiminde dil engellerini aşmak yalnızca basit bir anlam aktarımı değil; metodolojik bir zorunluluktur. Hakemli dergiler (SCI/SSCI) ve uluslararası denklik kurumları, yapısal formata ve terminolojik bütünlüğe dair belirgin standartlar talep eder.
Bilimsel metinlerin çevirisi, ilgili araştırma alanı terminolojisine yüksek düzeyde hakimiyet gerektirir. Tıp, mühendislik, sosyal bilimler veya temel bilimler alanındaki bir makalenin, o alanın uluslararası literatürüne aşina bir uzman tarafından ele alınması, yayın kabul oranlarını doğrudan etkileyen bir faktördür. Elsevier, Springer veya Taylor & Francis gibi majör yayıncıların katı hakem süreçlerinde, yalnızca İngilizce gramer hatalarından kaynaklanan ret kararlarını (desk reject) minimize etmek adına titiz bir çift okuma (proofreading) operasyonu elzemdir.
Bireysel akademisyenlerin yayın çalışmalarının yanı sıra, üniversitelerin rektörlükleri, uluslararası ilişkiler ofisleri ve Erasmus/Mevlana koordinatörlükleri için kurumsal ve sürekli çeviri akışları hayati önem taşır. Yabancı uyruklu öğrenci alımları, çift diploma (Joint Degree) programı protokolleri ve uluslararası işbirliği anlaşmaları (MoU), hukuki zemine oturan, düzenli ve yasal geçerliliği olan operasyonlara ihtiyaç duyar.
Yurt dışı yükseköğrenim ve denklik başvurularında (örneğin ABD ve Kanada için WES, İngiltere için NARIC, Avrupa için ENIC veya Almanya için Anabin/ZAB), öğrenci belgelerinin doğru çevrilmesi yetmez; dosyaların ilgili regülatör kurumun spesifik standartlarına uygun tasnif edilmesi ve noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından kaşelenmesi şarttır. Noterlik Kanunu m.96-103 uyarınca noterlik makamı, çevrilen metnin bilimsel içeriğini değil, yalnızca yetkilendirdiği resmi tercümanın imzasını tasdik eder. Bu prosedürel zincirin eksiksiz uygulanması, aylar sürebilecek evrak iadelerini proaktif şekilde önler.
Akademik araştırma projelerinde veri gizliliği, bilimsel etik kadar kritiktir. Açık kaynaklı ve ücretsiz çeviri araçlarının kullanımı, hem bilimsel verilerin kamuya açık sunuculara sızması (fikri mülkiyet ve erken ifşa riski) hem de sektörel bağlamdan kopuk terminolojik kaymalar açısından ciddi riskler barındırır. Bu sebeple Majestic Tercüme, projeleri yalnızca Gizlilik Sözleşmesi (NDA) ile bağlı çevirmenler ve lokal veri tabanları üzerinden yürütür.
"Bir araştırma makalesinin etki faktörü yüksek bir dergide yayımlanması, yalnızca deneysel bulguların gücüne değil, kullanılan akademik dilin uluslararası alan literatürüyle ne denli örtüştüğüne bağlıdır."
Tipik Belgeler
Üniversite enstitüleri, teknokent araştırma firmaları ve akademik personel için uluslararası standartlarda işlediğimiz temel doküman türleri:
APA, MLA veya hedef enstitünün özel yazım kurallarına uygun, geniş kapsamlı tez araştırmalarının çevirisi, özet (abstract) adaptasyonu ve literatür taraması düzenlemeleri.
Uluslararası indekslerdeki dergilere sunulmak üzere hazırlanan araştırmaların metodoloji, bulgular ve tartışma bölümlerinin akademik atıf kültürüne uygun terminolojik aktarımı.
WES, ENIC-NARIC, ZAB başvurularına tam uyumlu (gerekli durumlarda mühürlü zarf prosedürüyle hazırlanan), noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onaylı resmi evraklar.
Uluslararası hibe ve fon başvuruları için gerekli araştırma önergeleri, mali bütçe planları, niyet mektupları (Letter of Intent) ve konsorsiyum anlaşmalarının kurumsal çevirisi.
Tıp ve yaşam bilimleri araştırmalarında, üniversite veya Sağlık Bakanlığı etik kurul onay yazılarının ve hastalar için Bilgilendirilmiş Onam Formlarının (Informed Consent) medikal standartlarda tercümesi.
YÖK mevzuatına uygun şekilde, yabancı üniversiteler ile imzalanacak Erasmus, Mevlana değişim programları veya çift diploma anlaşmalarının hukuki zeminde resmi çevirisi.
Sektörel Terminoloji
Klinik araştırmalarda 'bilinçli izin' gibi gündelik çeviriler kabul edilmez; ilgili tıp etiği kılavuzlarındaki standart terminoloji zorunludur.
İstatistiksel analizlerde verilerin karşılaştırılmasını ifade eder; 'cross-matching' (çapraz eşleştirme - genelde kan testlerinde kullanılır) ile karıştırılmamalıdır.
Kantitatif araştırma metodolojilerinde veri kümelerini açıklarken sıklıkla kullanılan kesin ölçüm ve istatistik terimleridir.
Ölçek geliştirme çalışmalarında verinin bilimsel doğruluk payını belirtir; 'accuracy' veya 'trustworthiness' gibi genel ifadeler yerine tercih edilir.
NARIC veya WES diploma başvurularında kelimenin 'equality' olarak çevrilmesi, belge türünün anlaşılamamasına ve reddine yol açabilir.
Kurumsal Süreç
Gönderilecek hedeflenen hakemli derginin (örneğin Elsevier veya Taylor & Francis) 'Author Guidelines' kuralları veya denklik kurumunun (örneğin WES) spesifik belge talimatları incelenir.
Makalenin veya tezin konusu olan araştırma alanında (sosyoloji, moleküler biyoloji, mühendislik vb.) terminolojik birikimi ve yayın deneyimi olan çevirmen projeye yönlendirilir.
Metin, atıf stilleri (APA, MLA vb.) ve kurumsal terim veri tabanları (Translation Memory) dikkate alınarak tutarlı bir akademik üslupla hedef dile aktarılır.
İkinci bir kıdemli editör tarafından, metnin mantıksal argüman akışı, uluslararası literatürle uyumu ve gramer yapısı hakem gözüyle denetlenir.
Yurt dışı eğitim dosyaları, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayı ile (gerekirse mühürlü zarf içinde) teslim edilir. Makaleler yayıma hazır dijital formatta iletilir.
Kalite Standartları
Araştırma ve denklik projelerinizde kurumsal kabul metriklerini karşılamak üzere sistemimize entegre ettiğimiz denetim mekanizmaları:
Akademik çevirilerde zorunlu olan kaynak dil yeterliliği, alansal uzmanlık şartı ve bağımsız revizyon yönergeleri projeye eksiksiz yansıtılır.
Hedeflenen SCI/SSCI dergisinin, kaynakça yapısından tablo numaralandırmalarına kadar tüm yapısal kurallarını dikkate alan biçimsel denetim süreci.
Lahey 1961 Apostil Sözleşmesi gereksinimleri ve WES (World Education Services) başvurularındaki katı format kurallarının (Mühürlü Zarf uygulaması gibi) birebir uygulanması.
Henüz sonuçlanmamış araştırma taslaklarınız KVKK 6698 veri koruma düzenlemeleri kapsamında gizli tutulur, paylaşıma kapalı operasyon alanlarında işlenir.
Enterprise Teklif
Üniversite rektörlükleri, teknokent araştırma şirketleri ve akademik yayın evleri için ölçeklenebilir, şeffaf B2B hesap yönetimi sunuyoruz:
Dış İlişkiler, Erasmus Ofisi veya Enstitülerden gelen dağınık talepleri tek merkezden koordine eden ve operasyon akışını sağlayan sabit iletişim birimi.
Üniversitenize özgü fakülte isimleri, ders içerikleri ve unvanların her evrakta tutarlı kalması için hazırlanan kurumsal çeviri hafızası.
Sürdürülen Ar-Ge projeleri, TÜBİTAK başvuru dosyaları ve yayımlanmamış tez verileri için uluslararası düzeyde geçerli yasal gizlilik kalkanı.
Hibe fonu başvuruları veya katı dergi revizyon tarihleri gibi (deadline) kesin termin süreçlerine sahip projelerde departman kapasitesi önceliklendirmesi.
Fakülte ve departman bazlı ayrıştırılabilen alt maliyet merkezleriyle aylık toplu faturalandırma (SLA sözleşmeli) modeli veya bağımsız araştırmacılar için proje başı kelime hacmine dayalı şeffaf ücretlendirme.
Risk & Compliance
Hakem Sürecinde Dil Kaynaklı Ret (Desk Reject)
Yalnızca ilgili araştırma alanının bilimsel kültürüne ve İngilizce yazınına hakim tercümanlar atanır. Titiz çapraz okuma (QA) ile yapısal ifade bozuklukları önlenerek araştırma verisinin gücü öne çıkarılır.
Yurt Dışı Denklik (WES/NARIC/Anabin) Başvuru İadesi
Transkript ve diplomalarınız, ISCED eğitim standartları dikkate alınarak çevrilir. İlgili evrak, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tasdikinden geçerek mühürlü zarf gibi ek format taleplerine harfiyen uydurulur.
Erken Yayın veya Fikri Mülkiyet İfşası
KVKK 6698 yükümlülüklerine uyumlu altyapımızla belgeleriniz açık internet ağlarında işlenmez. Araştırma ekibi ile bağlayıcı NDA imzalanarak patent veya yayın hakkı tehlikeye atılmaz.
İkili Eğitim Protokollerinde (MoU) Hukuki Çelişki
Üniversiteler arası işbirliği veya Erasmus protokolleri, YÖK yönetmeliklerine ve uluslararası sözleşmeler hukukuna aşina operasyon ekipleri tarafından terim kayması olmadan çevrilir.
Vaka Çalışmaları
Medikal araştırma terminolojisinde deneyimli uzman tercüman kadrosundan iki kişi ve bir akademik editör projeye dedike edildi. Kurumun özel tıbbi terim listesi araştırmacılarla senkronize tutuldu. Literatüre uyumlu dil denetimi tamamlanarak dosya yayına hazır hale getirildi.
"Hakem sürecinde metodoloji ve bulgularımız dışında, gramer veya dil yönünden hiçbir eleştiri almadık; araştırma emeğimizin uluslararası yazına bu denli net aktarılması kabul sürecimizi belirgin şekilde kolaylaştırdı. — M.A., Dahili Tıp Bilimleri Bölüm Başkanı"
Tüm mühendislik ders notları ve staj dokümanları, uluslararası müfredat (ISCED) standartları gözetilerek çevrildi. Belgeler, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tasdikini müteakip, WES format kuralları gereği zarflanıp mühürlendi.
"ABD denklik başvurularındaki mühürlü zarf prosedürü oldukça stresli bir konuydu ve eksik onay sebebiyle evraklarımın iade edilmesinden endişeliydim. Majestic Tercüme süreci baştan sona eksiksiz yürüttü. — C.D., Kıdemli Makine Mühendisi"
Popüler Dil Çiftleri
Kurumsal SSS
Yurt dışı yükseköğrenim kurumlarına (USCIS, WES, ZAB vb.) gönderilecek eğitim ve denklik belgelerinizin hukuki geçerlilik taşıması için metinlerin, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından çevrilmesi ve resmi şekilde kaşelenerek imzalanması zorunludur.
Hedeflediğiniz hakemli derginin yönergelerine bağlı olarak sosyal bilimler için APA veya Chicago, mühendislik için IEEE, fen bilimleri için MLA, tıp bilimleri için Vancouver ve Harvard gibi küresel yaygın atıf sistemlerine ve dergi yazım kurallarına uygun redaksiyon işlemleri gerçekleştiriyoruz.
Akademik çeviri operasyonlarımızda, ilgili bilim dalında terim bilgisine sahip tercümanlar ve bağımsız editör okuması (QA) ile ilerliyoruz. Düşük revizyon oranlı politikamızla, yapısal ve gramatik dil eleştirilerini proaktif olarak minimize ediyor, metninizi yayına hazır standarda taşıyoruz.
Evet, özellikle Amerika Birleşik Devletleri ve Kanada denklik işlemlerinde (WES gibi) zorunlu tutulan mühürlü ve onaylı kapalı zarf formatını, ilgili regülatör kurumun kural setlerine tam uyumlu olarak fiziken hazırlayıp size güvenle teslim ediyoruz.
Kurumsal sözleşme prensiplerimiz ve KVKK 6698 yükümlülükleri çerçevesinde, çalışmayı yürüten personelimiz gizlilik politikalarına tabi tutulur. Talep eden rektörlük veya akademisyenlerle standart Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalayarak fikirlerinizin üçüncü şahıslarla paylaşımını engelliyoruz.
Evet, üniversite ofisleri, enstitüler, teknokent firmaları ve Ar-Ge birimleri için departmanlara özel raporlama, hacim bazlı kurumsal fiyatlandırma ve aylık toplu faturalandırma (SLA) modelleri sunuyoruz.
Belgelerinizin Türkiye 1985 üyelikli Lahey Sözleşmesi'ne istinaden uluslararası kabul görmesi için, noter tasdik işlemlerinin ardından kaymakamlık veya valilik makamlarında yürütülen Apostil şerhi aşamalarında doğru operasyonel yönlendirme sağlıyoruz.
Araştırma grubunuza veya üniversitenize ait mevcut literatür ve terim listeleri (glossary) sistemimize entegre edilir. Uzman çevirmen becerisi ile Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT Tool) yazılımlarının kullanımını harmanlayarak, projenin başından sonuna kadar terim bütünlüğünü koruyoruz.
Bilimsel yayınlarınızı, tezlerinizi ve denklik başvurularınızı uluslararası dergilerin standartlarına taşıyın. · Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya/Ankara · 15 yıl resmi çeviri deneyimi · +90 312 394 40 76