Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

yazılım yerelleştirme

Teknik ve Hukuki Format Uyumluluğunda
Yazılım Yerelleştirme

UI metinlerinden EULA sözleşmelerine kadar, kod mimarinizi bozmadan — XLIFF 2.x ve ICU MessageFormat standartlarında — noter onaylı yerelleştirme dosyaları hazırlıyoruz.

15 Yıllık Kurumsal Deneyim
ISO 17100 Prensiplerine Uyum
Çankaya/Ankara Merkezli Operasyon
Geniş Format (JSON/YAML) Desteği
Teknik ve Hukuki Format Uyumluluğunda Yazılım Yerelleştirme

Hizmet Detayları — Temel Faydalar

Kod Yapısı Bütünlüğü

Değişkenleri ve pluralization yapılarını koruyarak, geliştirici ekibinizin derleme (compile) süreçlerinde uyumsuzluk yaşamasını engelliyoruz.

Hukuki Metin Uyumluluğu

Son kullanıcı lisans sözleşmeleri (EULA) ve gizlilik politikalarını, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar eşliğinde hazırlıyoruz.

Geniş Format Entegrasyonu

XLIFF, JSON, YAML ve PO dosyalarınızı doğrudan işliyor, UTF-8 kodlama ve RTL/LTR yönlendirme standartlarına sadık kalıyoruz.

Yazılım Yerelleştirme Nedir ve Teknik Kapsamı Neleri İçerir?

Yazılım yerelleştirme, bir uygulamanın kaynak kod yapısındaki metin dizilerinin (strings), hedef ülkenin hukuki ve kültürel regülasyonlarına göre uyarlanması operasyonudur. Bu aşamada salt kelime dönüştürme işlemi yapılmaz; tarih formatları, para birimleri ve yasal metinler ilgili mevzuata uygun hale getirilir.

Operasyonel süreçlerimizde, ICU MessageFormat ve pluralization kuralları gibi teknik parametreleri eksiksiz uyguluyoruz. Değişkenlerin (variables) etiket yapısını bozmadan yürütülen yerelleştirme, yazılımınızın hedef dilde kararlı çalışmasını sağlar.

Özellikle B2B SaaS platformları ve finansal yazılımlar, barındırdıkları kullanıcı sözleşmeleri ve aydınlatma metinleri gereği hukuki çeviri niteliği taşır. Bu belgeler, resmi makamlara sunulma ihtimaline karşın, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayı gerektiren, yüksek sorumluluk taşıyan metinlerdir.

Ayrıca Arapça, İbranice gibi sağdan sola (RTL) okunan diller için arayüz genişleme oranlarını ve metin yönlendirme kodlarını dikkate alarak çalışıyoruz. 15 yıllık Ankara Çankaya merkezli operasyon ofisimiz, yazılım ekipleriyle doğrudan koordinasyon kurarak kaynak dosya teslimlerini yönetmektedir.

"Arayüz metinlerinin çevirisi, hukuki geçerliliğe sahip lisans sözleşmeleri ile birleştiğinde, yerelleştirme salt teknik bir işlem olmaktan çıkıp regülatif bir zorunluluğa dönüşür."

Kimler İçin

Bu hizmeti tipik olarak şu durumlarda kullanırsınız

Kurumsal yazılım geliştiricileri ve küresel pazarlara açılan teknoloji şirketleri için kaynak kod yapısına uygun yerelleştirme operasyonları yürütüyoruz.

B2B SaaS Geliştiricileri

Bulut tabanlı yazılımların çok dilli arayüzleri ve ticari abonelik sözleşmeleri.

  • JSON ve YAML dosya yerelleştirmesi
  • Abonelik ve SLA sözleşmeleri çevirisi
  • Sistem bildirim ve hata mesajları (UI)

Finans ve Fintech Uygulamaları

Bankacılık, kripto para ve ödeme sistemlerine ait yasal arayüzler.

  • KVKK ve GDPR aydınlatma metinleri
  • Kullanıcı onay formları
  • Ödeme geçidi güvenlik arayüzleri

Mobil Uygulama Şirketleri

iOS ve Android ekosistemine uygun, karakter sınırlarına dikkat edilen arayüz çevirileri.

  • App Store ve Google Play metadata çevirisi
  • Localizable.strings dosyaları
  • Uygulama içi satın alma sözleşmeleri

Tıbbi Yazılım Üreticileri

Medikal cihaz arayüzleri, hasta takip sistemleri ve klinik raporlama modülleri.

  • Tıbbi terminolojiye uygun donanım arayüzleri
  • Klinik yazılım kullanım kılavuzları
  • Regülatif uygunluk bildirimleri

Süreç

5 adımda — her saat şeffaf

Yazılım dosya yapılarını bozmadan ve hukuki metinlerin resmiyetini koruyarak operasyon iş akışımızı yapılandırıyoruz.

01

Dosya Analizi ve Etiket İncelemesi

XLIFF veya JSON kaynak kod dosyalarındaki değişkenler analiz edilerek hacim ve teknik standartlar belirlenir.

1-2 Saat
02

Teknik ve Hukuki Uyarlama

Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımız, UI metinlerini ve EULA sözleşmelerini mevzuata uygun işler.

Dosya Hacmine Bağlı
03

Değişken ve Format Kontrolü (QA)

ICU MessageFormat ve pluralization kurallarının kaynak kod ile uyumu, teknik QA prosedürleriyle denetlenir.

1 İş Günü
04

Noter Tasdiki (Gerektiğinde)

Hukuki sözleşmeler talep halinde noter tasdikine sunulur. Noter, yerelleştirmeyi yapan tercümanın imzasını tasdik eder.

Aynı Gün
05

Teslim ve Test Entegrasyonu

Format bütünlüğü doğrulanmış dosyalar, yazılım ekibinizin derleme süreçlerine hazır biçimde teslim edilir.

30 Dakika

Şeffaf Fiyat

Türk pazarında devrim: net fiyat

Kelime hacmi, kaynak kod yapısının karmaşıklığı ve hukuki metin onayı gereksinimlerine göre yapılandırılmış maliyet tablosudur.

"Birim maliyetler, yazılım metnindeki etiket yoğunluğuna ve hedef dilin RTL/LTR gibi yapısal gereksinimlerine göre şekillenir."
Dil Grubu Sayfa Başı Teslim
TR - EN / DE / FR (Avrupa Dilleri) 150 TL - 350 TL 24 - 48 Saat
TR - AR / RU (Kiril ve RTL Dilleri) 250 TL - 500 TL 48 - 72 Saat
TR - ZH / JA (Asya Dilleri) 400 TL - 800 TL 3 - 5 İş Günü
Teknik Danışmanlık ve QA Uyarlaması 1.500 TL (Saatlik) Proje Bazlı
  • Belirtilen birim fiyatlara KDV dahil değildir.
  • Öncelikli (ekspres) teslim taleplerinde %30 ila %50 oranında ek ücret uygulanmaktadır.
  • Büyük hacimli XLIFF veya XML dosyaları için kelime tekrarına (repetition) dayalı analiz indirimleri uygulanır.

Kalite Güvencesi

Dört aşamalı kontrol

Yazılım arayüzlerinde karakter taşmalarını ve derleme hatalarını engellemek amacıyla, ISO 17100 prensiplerini takip eden teknik kalite kontrol (QA) süreçleri uyguluyoruz.

Revizyon Politikası
Teslim edilen dosyalarda, müşteri yazılım ekibinin test sürecinde tespit ettiği format veya dil odaklı revizyon talepleri için düşük revizyon oranlı çalışma prensibimizi işletiyoruz. Kurum içi kalite yönergelerimize bağlı kalarak sözleşmesel kalite taahhüdü sağlıyoruz.
01

Etiket ve Değişken Doğrulaması

Kaynak kod içerisindeki yapıları ve {değişkenler}, derleme hatasını önlemek için hedef dilde tam olarak korunur.

02

Uzunluk ve Karakter Sınırı Kontrolü

Mobil ve masaüstü arayüzlerdeki buton ve ekran boyutlarına uygun, UI karakter kısıtlamalarına riayet edilir.

03

RTL/LTR Yönlendirme Denetimi

Arapça ve İbranice dillerinde sağdan sola hizalama, nokta ve ünlem işaretlerinin yerleşimi özel olarak kontrol edilir.

04

Hukuki Terim Çift Okuması

EULA ve gizlilik politikaları, yasal terminoloji tutarlılığını sağlamak için ikinci bir redaktör tarafından gözden geçirilir.

Karşılaştırma

Hangisi sizin için

Yazılım yerelleştirme projelerinde teknik standartlar ve yasal geçerlilik, hizmet sağlayıcılar arasında belirgin farklılıklar yaratır.

KriterMajestic TercümeStandart Çeviri BürosuSerbest ÇevirmenMakine / AI Çevirisi
Kod Bütünlüğü (XLIFF/JSON) Doğrudan dosya içi işlem ve etiket korumaWord ortamına kopyalanan metin çevirisiFormat kayması ve etiket eksikliği riskiDeğişken yapısını bozma ihtimali yüksek
Sözleşmelerin Yasal Geçerliliği Noter tasdiki yetkisi ile resmi işlemGenel çeviri, resmi onay yetkisi bulunmazResmi kurumlar nezdinde geçerliliği yokturYasal olarak geçersizdir ve resmi evrakta reddedilir
ICU ve Pluralization Geliştirici standartlarına uygun uyarlamaYapısal bilgi eksikliği kaynaklı derleme hatasıTekil/çoğul kural varyasyonlarında kısıtlı deneyimBağlam dışı ve mekanik kelime işlemi
Veri Güvenliği (Sözleşmesel) Kurumsal gizlilik (NDA) çerçevesinde işlemKısmi veya standart ofis içi gizlilikBireysel inisiyatife dayalı veri korumaKaynak kodlar dışa açık sunucularda işlenir
Teknik Test Geri Bildirimi Yazılım ekibiyle doğrudan QA koordinasyonuSadece metin teslimatı, teknik destek sınırlıİletişim kopukluğu ve gecikme ihtimaliTeknik geri bildirim ve revizyon imkanı yok

Yasal Çerçeve

Hukukun ne dediği

Yazılımların Türkiye'de veya uluslararası pazarlarda hukuken kabul edilebilir olması için belirli mevzuat standartlarına uygun yerelleştirilmesi şarttır. Özellikle EULA sözleşmeleri ve aydınlatma metinleri doğrudan yasal denetime tabidir.

Kişisel Verilerin Korunması Kanunu (KVKK) ve Avrupa Birliği Genel Veri Koruma Tüzüğü (GDPR) kapsamında, uygulama içi rıza beyanlarının resmi nitelik taşıması gereklidir. Bu beyanlar, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman aracılığıyla yasal dayanağa kavuşur.

Ticari uyuşmazlıklarda tüketici mahkemeleri, sadece onay süreçlerinden geçmiş ve yetkili kişi tarafından imzalanmış belgeleri delil olarak kabul etmektedir. İlgili evrak notere sunulduğunda, noter çeviriyi değil yeminli tercümanın imzasını tasdik eder.

Uluslararası yazılım patent veya lisans devri işlemlerinde ise noter tasdikli belgelere Lahey Sözleşmesi kapsamında Apostil şerhi uygulanarak belgenin hedef ülkedeki adli veya idari kurumlarda geçerli olması temin edilir.

Yasal Referanslar
  • 6102 Sayılı Türk Ticaret Kanunu (Elektronik Sözleşmeler)
  • 6698 Sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu
  • 1512 Sayılı Noterlik Kanunu (Madde 73 - Çevirme İşlemleri)
  • 1961 Tarihli Lahey Sözleşmesi (Apostil Şerhi)

Vaka Çalışması — Finansal Teknoloji (Fintech) Uygulaması

Çok uluslu bir kripto cüzdan uygulamasının Türkçe ve Arapça (RTL) sürümlerinde değişken (variable) kodlarının bozulması ve EULA metinlerinin resmi geçerlilikten yoksun olması.

JSON formatındaki kaynak dosyalar teknik bütünlük gözetilerek işleme alındı. Arapça sürümde RTL formatlama standartları tatbik edildi. Kullanıcı sözleşmeleri, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar vasıtasıyla uyarlanıp noter tasdikinden geçirildi.

2
Hedef Dil (TR, AR)
45.000+
İşlenen Kod Dizisi (String)
0
Derleme (Compile) Hatası
"Karmaşık JSON yapılarındaki etiketleri koruyarak doğrudan kod üzerinden yürüttüğümüz teknik ve hukuki operasyon neticesinde, uygulamanın pazara sunulma sürecini yasal çerçevede tamamladık."

Sıkça Sorulanlar

Teknik ve Hukuki Format Uyumluluğunda Yazılım Yerelleştirme — sorularınız

Yazılım yerelleştirme ile standart çeviri arasındaki teknik fark nedir?

Standart çeviri salt metin odaklı bir işlemdir. Yerelleştirme ise XLIFF, JSON gibi kaynak dosyalar içindeki değişkenleri, etiketleri ve tarih formatlarını hedef dilin regülasyonlarına göre uyarlayan kapsamlı bir teknik operasyondur.

Kullanıcı sözleşmeleri (EULA) için AI çevirisi kullanmak hukuken geçerli midir?

Hayır. Yasal bağlayıcılığı bulunan EULA, KVKK veya lisans sözleşmelerinde AI çevirisi yasal değildir ve resmi işlemler için reddedilir. Bu belgeler, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayı ile geçerlilik kazanır.

Kaynak kod içerisindeki etiketlerin (tags) korunmasını nasıl temin ediyorsunuz?

ISO 17100 prensiplerini takip eden çeviri yönetim araçlarımızla kaynak dosyanın (XML, YAML vb.) salt metin kısımlarını izole ediyor, kod satırlarına ve ICU yapılarına müdahale etmeden yerelleştirmeyi tamamlıyoruz.

RTL (Sağdan Sola) dillerde karşılaşılan hizalama sorunlarını nasıl yönetiyorsunuz?

Arapça ve İbranice gibi metin akışının tersine döndüğü dillerde; boşluk karakterleri, noktalama işaretleri ve arayüz yönlendirmelerini (LTR'den RTL'ye) hedef kitle standartlarına uygun biçimde formatlıyoruz.

App Store ve Google Play için mağaza açıklamaları yerelleştiriliyor mu?

Evet. Arayüz metinlerine ek olarak, mağaza metadata içerikleri de platformların karakter sınırı kurallarına sadık kalınarak hazırlanmakta ve yasal politikalara uygun teslim edilmektedir.

Yazılım lisans evrakının uluslararası geçerliliği nasıl sağlanır?

Sözleşme yeminli tercüman tarafından imzalandıktan sonra noter tasdikine sunulur. Noter, çeviriyi değil tercümanın imzasını tasdik eder. Sonrasında noter onaylı belgeye Apostil şerhi eklenerek Lahey Sözleşmesine taraf ülkelerde tanınması sağlanır.

Acil arayüz güncellemeleri veya yama (patch) notları için hızlı teslimat yapılıyor mu?

Küçük çaplı sürüm notları ve acil UI güncellemeleri için teknik iş akışımızı hızlandırarak aynı gün teslimat esasına dayalı öncelikli operasyon prosedürümüzü uyguluyoruz.

Yazılım Kodlarınızı ve Sözleşmelerinizi Hukuki Güvence Altına Alın

XLIFF veya JSON dosyalarınızı teknik yapısını bozmadan uyarlatmak ve EULA metinlerinizde resmi onay sağlamak için bizimle iletişime geçin. Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya Ankara adresindeki 15 yıllık deneyimli operasyon merkezimizden kurumsal destek alın.