Kod Yapısı Bütünlüğü
Değişkenleri ve pluralization yapılarını koruyarak, geliştirici ekibinizin derleme (compile) süreçlerinde uyumsuzluk yaşamasını engelliyoruz.
yazılım yerelleştirme
UI metinlerinden EULA sözleşmelerine kadar, kod mimarinizi bozmadan — XLIFF 2.x ve ICU MessageFormat standartlarında — noter onaylı yerelleştirme dosyaları hazırlıyoruz.
Değişkenleri ve pluralization yapılarını koruyarak, geliştirici ekibinizin derleme (compile) süreçlerinde uyumsuzluk yaşamasını engelliyoruz.
Son kullanıcı lisans sözleşmeleri (EULA) ve gizlilik politikalarını, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar eşliğinde hazırlıyoruz.
XLIFF, JSON, YAML ve PO dosyalarınızı doğrudan işliyor, UTF-8 kodlama ve RTL/LTR yönlendirme standartlarına sadık kalıyoruz.
Yazılım yerelleştirme, bir uygulamanın kaynak kod yapısındaki metin dizilerinin (strings), hedef ülkenin hukuki ve kültürel regülasyonlarına göre uyarlanması operasyonudur. Bu aşamada salt kelime dönüştürme işlemi yapılmaz; tarih formatları, para birimleri ve yasal metinler ilgili mevzuata uygun hale getirilir.
Operasyonel süreçlerimizde, ICU MessageFormat ve pluralization kuralları gibi teknik parametreleri eksiksiz uyguluyoruz. Değişkenlerin (variables) etiket yapısını bozmadan yürütülen yerelleştirme, yazılımınızın hedef dilde kararlı çalışmasını sağlar.
Özellikle B2B SaaS platformları ve finansal yazılımlar, barındırdıkları kullanıcı sözleşmeleri ve aydınlatma metinleri gereği hukuki çeviri niteliği taşır. Bu belgeler, resmi makamlara sunulma ihtimaline karşın, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayı gerektiren, yüksek sorumluluk taşıyan metinlerdir.
Ayrıca Arapça, İbranice gibi sağdan sola (RTL) okunan diller için arayüz genişleme oranlarını ve metin yönlendirme kodlarını dikkate alarak çalışıyoruz. 15 yıllık Ankara Çankaya merkezli operasyon ofisimiz, yazılım ekipleriyle doğrudan koordinasyon kurarak kaynak dosya teslimlerini yönetmektedir.
"Arayüz metinlerinin çevirisi, hukuki geçerliliğe sahip lisans sözleşmeleri ile birleştiğinde, yerelleştirme salt teknik bir işlem olmaktan çıkıp regülatif bir zorunluluğa dönüşür."
Kimler İçin
Kurumsal yazılım geliştiricileri ve küresel pazarlara açılan teknoloji şirketleri için kaynak kod yapısına uygun yerelleştirme operasyonları yürütüyoruz.
Bulut tabanlı yazılımların çok dilli arayüzleri ve ticari abonelik sözleşmeleri.
Bankacılık, kripto para ve ödeme sistemlerine ait yasal arayüzler.
iOS ve Android ekosistemine uygun, karakter sınırlarına dikkat edilen arayüz çevirileri.
Medikal cihaz arayüzleri, hasta takip sistemleri ve klinik raporlama modülleri.
Süreç
Yazılım dosya yapılarını bozmadan ve hukuki metinlerin resmiyetini koruyarak operasyon iş akışımızı yapılandırıyoruz.
XLIFF veya JSON kaynak kod dosyalarındaki değişkenler analiz edilerek hacim ve teknik standartlar belirlenir.
Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımız, UI metinlerini ve EULA sözleşmelerini mevzuata uygun işler.
ICU MessageFormat ve pluralization kurallarının kaynak kod ile uyumu, teknik QA prosedürleriyle denetlenir.
Hukuki sözleşmeler talep halinde noter tasdikine sunulur. Noter, yerelleştirmeyi yapan tercümanın imzasını tasdik eder.
Format bütünlüğü doğrulanmış dosyalar, yazılım ekibinizin derleme süreçlerine hazır biçimde teslim edilir.
Şeffaf Fiyat
Kelime hacmi, kaynak kod yapısının karmaşıklığı ve hukuki metin onayı gereksinimlerine göre yapılandırılmış maliyet tablosudur.
"Birim maliyetler, yazılım metnindeki etiket yoğunluğuna ve hedef dilin RTL/LTR gibi yapısal gereksinimlerine göre şekillenir."
| Dil Grubu | Sayfa Başı | Teslim |
|---|---|---|
| TR - EN / DE / FR (Avrupa Dilleri) | 150 TL - 350 TL | 24 - 48 Saat |
| TR - AR / RU (Kiril ve RTL Dilleri) | 250 TL - 500 TL | 48 - 72 Saat |
| TR - ZH / JA (Asya Dilleri) | 400 TL - 800 TL | 3 - 5 İş Günü |
| Teknik Danışmanlık ve QA Uyarlaması | 1.500 TL (Saatlik) | Proje Bazlı |
Kalite Güvencesi
Yazılım arayüzlerinde karakter taşmalarını ve derleme hatalarını engellemek amacıyla, ISO 17100 prensiplerini takip eden teknik kalite kontrol (QA) süreçleri uyguluyoruz.
Kaynak kod içerisindeki
Mobil ve masaüstü arayüzlerdeki buton ve ekran boyutlarına uygun, UI karakter kısıtlamalarına riayet edilir.
Arapça ve İbranice dillerinde sağdan sola hizalama, nokta ve ünlem işaretlerinin yerleşimi özel olarak kontrol edilir.
EULA ve gizlilik politikaları, yasal terminoloji tutarlılığını sağlamak için ikinci bir redaktör tarafından gözden geçirilir.
Karşılaştırma
Yazılım yerelleştirme projelerinde teknik standartlar ve yasal geçerlilik, hizmet sağlayıcılar arasında belirgin farklılıklar yaratır.
| Kriter | Majestic Tercüme | Standart Çeviri Bürosu | Serbest Çevirmen | Makine / AI Çevirisi | |
|---|---|---|---|---|---|
| Kod Bütünlüğü (XLIFF/JSON) | Doğrudan dosya içi işlem ve etiket koruma | Word ortamına kopyalanan metin çevirisi | Format kayması ve etiket eksikliği riski | Değişken yapısını bozma ihtimali yüksek | |
| Sözleşmelerin Yasal Geçerliliği | Noter tasdiki yetkisi ile resmi işlem | Genel çeviri, resmi onay yetkisi bulunmaz | Resmi kurumlar nezdinde geçerliliği yoktur | Yasal olarak geçersizdir ve resmi evrakta reddedilir | |
| ICU ve Pluralization | Geliştirici standartlarına uygun uyarlama | Yapısal bilgi eksikliği kaynaklı derleme hatası | Tekil/çoğul kural varyasyonlarında kısıtlı deneyim | Bağlam dışı ve mekanik kelime işlemi | |
| Veri Güvenliği (Sözleşmesel) | Kurumsal gizlilik (NDA) çerçevesinde işlem | Kısmi veya standart ofis içi gizlilik | Bireysel inisiyatife dayalı veri koruma | Kaynak kodlar dışa açık sunucularda işlenir | |
| Teknik Test Geri Bildirimi | Yazılım ekibiyle doğrudan QA koordinasyonu | Sadece metin teslimatı, teknik destek sınırlı | İletişim kopukluğu ve gecikme ihtimali | Teknik geri bildirim ve revizyon imkanı yok |
Yasal Çerçeve
Yazılımların Türkiye'de veya uluslararası pazarlarda hukuken kabul edilebilir olması için belirli mevzuat standartlarına uygun yerelleştirilmesi şarttır. Özellikle EULA sözleşmeleri ve aydınlatma metinleri doğrudan yasal denetime tabidir.
Kişisel Verilerin Korunması Kanunu (KVKK) ve Avrupa Birliği Genel Veri Koruma Tüzüğü (GDPR) kapsamında, uygulama içi rıza beyanlarının resmi nitelik taşıması gereklidir. Bu beyanlar, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman aracılığıyla yasal dayanağa kavuşur.
Ticari uyuşmazlıklarda tüketici mahkemeleri, sadece onay süreçlerinden geçmiş ve yetkili kişi tarafından imzalanmış belgeleri delil olarak kabul etmektedir. İlgili evrak notere sunulduğunda, noter çeviriyi değil yeminli tercümanın imzasını tasdik eder.
Uluslararası yazılım patent veya lisans devri işlemlerinde ise noter tasdikli belgelere Lahey Sözleşmesi kapsamında Apostil şerhi uygulanarak belgenin hedef ülkedeki adli veya idari kurumlarda geçerli olması temin edilir.
Vaka Çalışması — Finansal Teknoloji (Fintech) Uygulaması
JSON formatındaki kaynak dosyalar teknik bütünlük gözetilerek işleme alındı. Arapça sürümde RTL formatlama standartları tatbik edildi. Kullanıcı sözleşmeleri, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar vasıtasıyla uyarlanıp noter tasdikinden geçirildi.
"Karmaşık JSON yapılarındaki etiketleri koruyarak doğrudan kod üzerinden yürüttüğümüz teknik ve hukuki operasyon neticesinde, uygulamanın pazara sunulma sürecini yasal çerçevede tamamladık."
Sıkça Sorulanlar
Standart çeviri salt metin odaklı bir işlemdir. Yerelleştirme ise XLIFF, JSON gibi kaynak dosyalar içindeki değişkenleri, etiketleri ve tarih formatlarını hedef dilin regülasyonlarına göre uyarlayan kapsamlı bir teknik operasyondur.
Hayır. Yasal bağlayıcılığı bulunan EULA, KVKK veya lisans sözleşmelerinde AI çevirisi yasal değildir ve resmi işlemler için reddedilir. Bu belgeler, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayı ile geçerlilik kazanır.
ISO 17100 prensiplerini takip eden çeviri yönetim araçlarımızla kaynak dosyanın (XML, YAML vb.) salt metin kısımlarını izole ediyor, kod satırlarına ve ICU yapılarına müdahale etmeden yerelleştirmeyi tamamlıyoruz.
Arapça ve İbranice gibi metin akışının tersine döndüğü dillerde; boşluk karakterleri, noktalama işaretleri ve arayüz yönlendirmelerini (LTR'den RTL'ye) hedef kitle standartlarına uygun biçimde formatlıyoruz.
Evet. Arayüz metinlerine ek olarak, mağaza metadata içerikleri de platformların karakter sınırı kurallarına sadık kalınarak hazırlanmakta ve yasal politikalara uygun teslim edilmektedir.
Sözleşme yeminli tercüman tarafından imzalandıktan sonra noter tasdikine sunulur. Noter, çeviriyi değil tercümanın imzasını tasdik eder. Sonrasında noter onaylı belgeye Apostil şerhi eklenerek Lahey Sözleşmesine taraf ülkelerde tanınması sağlanır.
Küçük çaplı sürüm notları ve acil UI güncellemeleri için teknik iş akışımızı hızlandırarak aynı gün teslimat esasına dayalı öncelikli operasyon prosedürümüzü uyguluyoruz.
XLIFF veya JSON dosyalarınızı teknik yapısını bozmadan uyarlatmak ve EULA metinlerinizde resmi onay sağlamak için bizimle iletişime geçin. Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya Ankara adresindeki 15 yıllık deneyimli operasyon merkezimizden kurumsal destek alın.