Sözleşmesel Kalite
Tercüme projelerinizde, terminolojik tutarlılık ve anlamsal bütünlük prensiplerine sıkı sıkıya bağlı kalıyoruz. Kurumsal metinlerinizde marka dilinizi koruyoruz.
yazılı tercüme
Ticari metinlerden teknik şartnamelere kadar kapsamlı dokümantasyon işlemleriniz için — ISO 17100 prensiplerini takip eden, alanında deneyimli tercümanlarımızla yapılandırılmış yazılı tercüme süreçleri yürütüyoruz.
Tercüme projelerinizde, terminolojik tutarlılık ve anlamsal bütünlük prensiplerine sıkı sıkıya bağlı kalıyoruz. Kurumsal metinlerinizde marka dilinizi koruyoruz.
Zaman kısıtlaması olan projeleriniz için ekspres iş akışları planlıyor, teslimat sürelerine — herhangi bir aksamaya mahal vermeden — tam uyum sağlıyoruz.
Ticari sır niteliğindeki belgeleriniz, NDA (Gizlilik Sözleşmesi) kapsamında korunur. Tüm operasyon süreci kapalı devre sistemlerle yönetilir.
Yazılı tercüme, bir dildeki kaynak metnin hedef dile, sektörel terminoloji ve dilbilgisi kurallarına uygun olarak aktarılması işlemidir. Yemin veya noter onayı gerektirmeyen, ancak teknik uzmanlık ve ticari hassasiyet talep eden kurumsal veya bireysel metinlerde uygulanır.
Operasyonlarımızın temelinde, kaynak metnin bağlamını ve yasal/ticari çerçevesini doğru analiz etmek yer alır. Özellikle mühendislik, bilişim, pazarlama ve tıp gibi farklı terminolojik altyapı gerektiren projelerde, yalnızca o spesifik alanda çalışan tercümanlarımızı görevlendiriyoruz.
Kurumsal firmaların yurtdışı iştirakleriyle yürüttükleri yazışmalar, ihale dosyaları taslakları, ürün katalogları veya şirket içi raporlamalar, standart yazılı tercüme kapsamına girer. Bu metinler, işletmenizin uluslararası alandaki resmi iletişim dilini belirler. Doğru sözcük seçimi ve sektörel üslup, ticari muhatabınız üzerindeki kurumsal itibarınızı doğrudan şekillendirir.
Majestic Tercüme olarak, 15 yıllık saha bilgimizle metinlerinizi salt gramer açısından değil, hedef pazarın ticari ve sosyal dinamiklerini gözeterek işliyoruz. Proje koordinatörlerimiz, tercüme öncesinde metnin yapısını inceler ve uygun terminoloji veri tabanını (glossary) sisteme entegre eder.
Çeviri işlemi tamamlandığında, ikinci bir bağımsız editör metni kaynak doküman ile karşılaştırmalı olarak inceler. Bu titiz çift okuma metodolojisi, düşük revizyon politikasını temin etmemizi sağlar. AI çevirisi yasal mercilerde reddedildiği gibi, teknik metinlerde de gizlilik ihlallerine ve ciddi anlam sapmalarına yol açabileceğinden, ofisimizde yalnızca tercüman + CAT tool (Bilgisayar Destekli Çeviri Aracı) destekli yöntemler kullanıyoruz.
"Kurumsal yazılı belgeleriniz, uluslararası pazardaki marka kimliğinizin ve ticari ciddiyetinizin doğrudan yansımasıdır."
Kimler İçin
Farklı sektörlerin terminolojik gereksinimlerine uygun, özel yapılandırılmış yazılı tercüme hizmetleri sunduğumuz başlıca alanlar:
Uluslararası ticarette operasyonel süreçlerin kesintisiz ilerlemesi için gerekli olan lojistik ve ticari dokümantasyonların çevirisi.
Bilişim sistemlerinin ve yazılım ürünlerinin küresel pazara entegrasyonu için teknik altyapıya uygun lokalizasyon ve metin aktarımı.
Üniversiteler, bağımsız araştırmacılar ve enstitüler için, hakemli dergilere sunulacak bilimsel metinlerin akademik formata uygun tercümesi.
Hedef kitlenin kültürel dinamiklerine uygun olarak, reklam kampanyalarının ve kurumsal iletişimin yerelleştirilmesi.
Uluslararası fon sağlayan kuruluşlara sunulacak hibe dosyalarının ve resmi iletişim metinlerinin kurumsal bir dille aktarımı.
Süreç
Belgelerinizin ofisimize ulaştığı andan teslimat aşamasına kadar, şeffaf bir şekilde işlettiğimiz standardize iş akışımız.
Metnin kelime sayımı, sektörel zorluk derecesi analiz edilir. Şeffaf maliyet ve net teslimat süresi belirlenir.
Projenin alanına (tıp, hukuk, mühendislik) uygun sözlük oluşturulur, varsa kurumsal hafızanız sisteme entegre edilir.
İlgili alanda çalışan profesyonel tercümanımız, marka dilinizi koruyarak metni hedef dile aktarır.
Çevrilen metin, gramer, biçim ve anlam bütünlüğü açısından ikinci bir uzman tarafından denetlenir.
Orijinal dosyanın (Word, PDF, InDesign vb.) biçimlendirmesi korunarak müşteriye güvenli kanaldan iletilir.
Şeffaf Fiyat
2026 yılı güncel standartlarına göre, karakter (boşluksuz 1000 karakter) veya sayfa bazlı şeffaf maliyetlendirme uyguluyoruz.
"Maliyet hesaplamalarında gizli kalemlere yer vermiyor, yazılı onayınızdan sonra iş akışını başlatıyoruz."
| Dil Grubu | Sayfa Başı | Teslim |
|---|---|---|
| TR - İngilizce / Almanca / Fransızca | 250 TL - 400 TL | 12 - 24 Saat |
| TR - Arapça / Rusça / İspanyolca | 350 TL - 550 TL | 24 - 48 Saat |
| TR - Çince / Japonca / Diğer | 500 TL - 800 TL | 48 - 72 Saat |
| Çok Dilli Web/Katalog Projeleri | Hacme Göre Özel | Proje Bazlı Takvim |
Kalite Güvencesi
ISO 17100 metodolojisi referansıyla şekillendirdiğimiz ve teslimat öncesi uyguladığımız kalite kontrol aşamaları.
Metnin hedef kitleye uygunluğu ve ilgili sektörel jargonu tam olarak karşılayıp karşılamadığı incelenir.
Tablolar, formüller, istatistikler ve madde işaretleri orijinal kaynak evrak ile tek tek eşleştirilir.
Teknik araçlar yardımıyla oluşabilecek terminolojik tutarsızlıklar ve boşluklar tespit edilerek giderilir.
Teslimat öncesi metnin akıcılığı ve gramer yapısı, hedef dil kuralları çerçevesinde son bir kez gözden geçirilir.
Karşılaştırma
Kurumsal yazılı tercüme ihtiyaçlarınızda Majestic Tercüme'yi diğer standart yöntemlerden ayıran nesnel kriterler.
| Kriter | Majestic Tercüme | Standart Çeviri Bürosu | Serbest Tercüman | AI Çevirisi (Yasal Değil) | |
|---|---|---|---|---|---|
| Terminoloji Tutarlılığı | CAT Tool ve Kurumsal Hafıza | Genellikle Değişken | Sınırlı (Bireysel Hafıza) | Algoritmik ve Riskli | |
| Gizlilik Standardı | Kurumsal NDA, Şifreli Sunucu | Talep Üzerine | Kişisel İnisiyatif | Veriler Buluta Aktarılır | |
| Revizyon ve Muhatap | Düşük Revizyon Oranı, Sabit Koordinatör | Sınırlı Satış Sonrası Destek | Ulaşılabilirlik Sorunu | Muhatap Bulunmaz | |
| Çok Alanlı Projeler | Aynı Anda Farklı Uzman Atama | Tek Tercümana Yükleme | Kapasite Yetersizliği | Yüzeysel Çıktı | |
| Teslimat Formatı | InDesign, PDF, HTML Desteği | Genellikle Yalnızca Word | Orijinal Format Bozulabilir | Biçimlendirmeyi Yok Eder |
Yasal Çerçeve
Ticari, teknik ve akademik yazılı tercüme operasyonlarında tarafımızca uygulanan yasal yükümlülükler ve güvence çerçevesi.
Yemin veya noter onayı gerektirmeyen metinlerde dahi, tercümanın telif, dürüstlük ve gizlilik yükümlülükleri 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu kapsamında titizlikle değerlendirilir.
Ticari metinlerin ve ihale şartnamelerinin aktarımında, kurumumuzla müşteri arasında imzalanan Gizlilik Sözleşmesi (NDA), 6698 sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu'na (KVKK) tam uyumlu olarak hazırlanır. Verileriniz sunucularımızda şifrelenir ve üçüncü şahıslara veya yapay zeka araçlarına aktarılamaz.
Uluslararası yazışmaların, sözleşme taslaklarının ve teknik talimatların çevirisinde, metnin işletmeniz için hukuki veya ticari bağlayıcılık doğurabileceği bilinciyle — yazılı garanti yerine somut sözleşmesel uyum esasıyla — işlem gerçekleştiriyoruz.
Vaka Çalışması — Bilişim ve İhracat Sektörü
İki farklı dil çiftinde çalışan uzman tercümanlarımız ve bir IT terminoloji editörümüz görevlendirildi. CAT aracı ile projeye özel terminoloji veri tabanı oluşturularak, aynı anda iki dilde tutarlı çeviri operasyonu yürütüldü.
"Majestic Tercüme ile yürüttüğümüz operasyonda, teknik terimlerin çeviri tutarlılığı ve zamanlamaya olan tam riayetleri sayesinde yazılım lansmanımızı planladığımız tarihte, belge revizyonlarına takılmadan gerçekleştirdik."
Sıkça Sorulanlar
Yeminli tercüme, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kaşesi ve imzası gerektiren, genellikle kamu kurumlarına sunulacak resmi evraklarda aranır. Yazılı tercüme ise, dış ticaret yazışmaları, kataloglar, akademik metinler ve raporlar gibi resmi onay gerektirmeyen ancak profesyonel dil aktarımı zorunlu olan belgeler için sunulan işlemdir.
Hayır, şart değildir. Yazılı tercüme operasyonlarımızın tümünü dijital ortamda yürütebiliyoruz. İlgili evrakı Word, PDF veya Excel formatında e-posta ya da güvenli kurumsal sistemimiz üzerinden tarafımıza iletmeniz yeterlidir.
Fiyatlandırma; metnin boşluksuz karakter veya kelime sayısına, kaynak ve hedef dil çiftine ve belgenin içerdiği sektörel zorluk derecesine (örneğin ağır tıp, ağır mühendislik veya edebi metin) göre belirlenir. İşlem öncesi size net maliyet tablosu sunulur.
Kesinlikle hayır. AI çevirisi, teknik terimlerde ciddi anlam kaymalarına ve gizlilik sözleşmelerinin (NDA) ihlaline yol açar. Ofisimizde belgeleriniz, yalnızca o alanda uzmanlaşmış tercümanlarımız ve süreç asistanı olarak CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçları vasıtasıyla işlenir.
Sürece başlamadan önce kurumlar arası Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalıyoruz. Projeleriniz 6698 sayılı KVKK standartlarına uygun olarak şifreli sunucularımızda saklanır ve projede aktif görev almayan hiçbir personel ile paylaşılmaz.
Evet, zaman kısıtlaması olan dosyalarınız için ekspres operasyon planlıyoruz. Bu tür durumlarda, editöryal kalite kontrol (QA) süreçlerimizden kesinlikle taviz vermeden ve iş akışını hızlandırarak öncelikli teslimat gerçekleştiriyoruz.
Ankara Çankaya merkezli 15 yıllık deneyimli ofisimizle, ticari ve teknik yazılı dokümanlarınız için titiz bir operasyon sunuyoruz. Dosyanızı iletin, aynı gün analiz edip şeffaf şekilde fiyatlandıralım.