Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

yazılı tercüme

Kurumsal ve Bireysel İhtiyaçlar İçin
Yazılı Tercüme Operasyonları

Ticari metinlerden teknik şartnamelere kadar kapsamlı dokümantasyon işlemleriniz için — ISO 17100 prensiplerini takip eden, alanında deneyimli tercümanlarımızla yapılandırılmış yazılı tercüme süreçleri yürütüyoruz.

15 Yıllık Deneyimli Ekip
Korkutreis Mah. GMK Blv. Çankaya Ofisi
Çift Aşamalı Okuma Süreci
Kurumsal ve Bireysel İhtiyaçlar İçin Yazılı Tercüme Operasyonları

Hizmet Detayları — Temel Faydalar

Sözleşmesel Kalite

Tercüme projelerinizde, terminolojik tutarlılık ve anlamsal bütünlük prensiplerine sıkı sıkıya bağlı kalıyoruz. Kurumsal metinlerinizde marka dilinizi koruyoruz.

Öncelikli Teslim Seçenekleri

Zaman kısıtlaması olan projeleriniz için ekspres iş akışları planlıyor, teslimat sürelerine — herhangi bir aksamaya mahal vermeden — tam uyum sağlıyoruz.

Veri Gizliliği ve Güvenlik

Ticari sır niteliğindeki belgeleriniz, NDA (Gizlilik Sözleşmesi) kapsamında korunur. Tüm operasyon süreci kapalı devre sistemlerle yönetilir.

Yazılı Tercüme Nedir ve Nasıl Yürütülür?

Yazılı tercüme, bir dildeki kaynak metnin hedef dile, sektörel terminoloji ve dilbilgisi kurallarına uygun olarak aktarılması işlemidir. Yemin veya noter onayı gerektirmeyen, ancak teknik uzmanlık ve ticari hassasiyet talep eden kurumsal veya bireysel metinlerde uygulanır.

Operasyonlarımızın temelinde, kaynak metnin bağlamını ve yasal/ticari çerçevesini doğru analiz etmek yer alır. Özellikle mühendislik, bilişim, pazarlama ve tıp gibi farklı terminolojik altyapı gerektiren projelerde, yalnızca o spesifik alanda çalışan tercümanlarımızı görevlendiriyoruz.

Kurumsal firmaların yurtdışı iştirakleriyle yürüttükleri yazışmalar, ihale dosyaları taslakları, ürün katalogları veya şirket içi raporlamalar, standart yazılı tercüme kapsamına girer. Bu metinler, işletmenizin uluslararası alandaki resmi iletişim dilini belirler. Doğru sözcük seçimi ve sektörel üslup, ticari muhatabınız üzerindeki kurumsal itibarınızı doğrudan şekillendirir.

Majestic Tercüme olarak, 15 yıllık saha bilgimizle metinlerinizi salt gramer açısından değil, hedef pazarın ticari ve sosyal dinamiklerini gözeterek işliyoruz. Proje koordinatörlerimiz, tercüme öncesinde metnin yapısını inceler ve uygun terminoloji veri tabanını (glossary) sisteme entegre eder.

Çeviri işlemi tamamlandığında, ikinci bir bağımsız editör metni kaynak doküman ile karşılaştırmalı olarak inceler. Bu titiz çift okuma metodolojisi, düşük revizyon politikasını temin etmemizi sağlar. AI çevirisi yasal mercilerde reddedildiği gibi, teknik metinlerde de gizlilik ihlallerine ve ciddi anlam sapmalarına yol açabileceğinden, ofisimizde yalnızca tercüman + CAT tool (Bilgisayar Destekli Çeviri Aracı) destekli yöntemler kullanıyoruz.

"Kurumsal yazılı belgeleriniz, uluslararası pazardaki marka kimliğinizin ve ticari ciddiyetinizin doğrudan yansımasıdır."

Kimler İçin

Bu hizmeti tipik olarak şu durumlarda kullanırsınız

Farklı sektörlerin terminolojik gereksinimlerine uygun, özel yapılandırılmış yazılı tercüme hizmetleri sunduğumuz başlıca alanlar:

İhracat ve İthalat Şirketleri

Uluslararası ticarette operasyonel süreçlerin kesintisiz ilerlemesi için gerekli olan lojistik ve ticari dokümantasyonların çevirisi.

  • Gümrük beyannameleri taslakları
  • Ürün kullanım kılavuzları ve MSDS formları
  • Uluslararası pazarlama materyalleri

Teknoloji ve Yazılım Firmaları

Bilişim sistemlerinin ve yazılım ürünlerinin küresel pazara entegrasyonu için teknik altyapıya uygun lokalizasyon ve metin aktarımı.

  • Kullanıcı arayüzü (UI) metinleri
  • API ve sistem dokümantasyonları
  • Güncelleme (Release) notları

Akademik Araştırma Grupları

Üniversiteler, bağımsız araştırmacılar ve enstitüler için, hakemli dergilere sunulacak bilimsel metinlerin akademik formata uygun tercümesi.

  • Uluslararası makale ve tez taslakları
  • Araştırma özetleri (Abstract)
  • Veri analiz ve laboratuvar raporları

Reklam ve Medya Ajansları

Hedef kitlenin kültürel dinamiklerine uygun olarak, reklam kampanyalarının ve kurumsal iletişimin yerelleştirilmesi.

  • Basın bültenleri ve medya kitleri
  • Kurumsal web sitesi içerikleri
  • Pazar araştırması raporları

Sivil Toplum ve Kamu Projeleri

Uluslararası fon sağlayan kuruluşlara sunulacak hibe dosyalarının ve resmi iletişim metinlerinin kurumsal bir dille aktarımı.

  • AB hibe proje başvuru dosyaları
  • Yıllık faaliyet ve etki raporları
  • Saha araştırma anket formları

Süreç

5 adımda — her saat şeffaf

Belgelerinizin ofisimize ulaştığı andan teslimat aşamasına kadar, şeffaf bir şekilde işlettiğimiz standardize iş akışımız.

01

Proje Analizi ve Fiyatlandırma

Metnin kelime sayımı, sektörel zorluk derecesi analiz edilir. Şeffaf maliyet ve net teslimat süresi belirlenir.

30 dk - 1 saat
02

Terminoloji Çıkarma

Projenin alanına (tıp, hukuk, mühendislik) uygun sözlük oluşturulur, varsa kurumsal hafızanız sisteme entegre edilir.

1 - 2 saat
03

Tercüme Operasyonu

İlgili alanda çalışan profesyonel tercümanımız, marka dilinizi koruyarak metni hedef dile aktarır.

Proje hacmine bağlı
04

Editöryal Kontrol (QA)

Çevrilen metin, gramer, biçim ve anlam bütünlüğü açısından ikinci bir uzman tarafından denetlenir.

1 - 3 saat
05

Final Teslimat

Orijinal dosyanın (Word, PDF, InDesign vb.) biçimlendirmesi korunarak müşteriye güvenli kanaldan iletilir.

15 dk

Şeffaf Fiyat

Türk pazarında devrim: net fiyat

2026 yılı güncel standartlarına göre, karakter (boşluksuz 1000 karakter) veya sayfa bazlı şeffaf maliyetlendirme uyguluyoruz.

"Maliyet hesaplamalarında gizli kalemlere yer vermiyor, yazılı onayınızdan sonra iş akışını başlatıyoruz."
Dil Grubu Sayfa Başı Teslim
TR - İngilizce / Almanca / Fransızca 250 TL - 400 TL 12 - 24 Saat
TR - Arapça / Rusça / İspanyolca 350 TL - 550 TL 24 - 48 Saat
TR - Çince / Japonca / Diğer 500 TL - 800 TL 48 - 72 Saat
Çok Dilli Web/Katalog Projeleri Hacme Göre Özel Proje Bazlı Takvim
  • Fiyatlara KDV dahil değildir ve resmi tatiller dışındaki iş günleri esas alınır.
  • Aynı gün teslim talep edilen ekspres işlemler için %30 oranında aciliyet bedeli uygulanmaktadır.
  • 100 sayfayı aşan hacimli projelerde kurumsal çerçeve sözleşmesi ile özel birim fiyatlar tanımlıyoruz.

Kalite Güvencesi

Dört aşamalı kontrol

ISO 17100 metodolojisi referansıyla şekillendirdiğimiz ve teslimat öncesi uyguladığımız kalite kontrol aşamaları.

Revizyon Politikası
Teslimatı takip eden 15 iş günü içerisinde, sözleşmesel kalite taahhüdümüz kapsamında talep edilen anlam ve terminoloji düzeltmeleri ilgili departmanımız tarafından incelenerek uygulanır.
01

Bağlam ve Üslup Kontrolü

Metnin hedef kitleye uygunluğu ve ilgili sektörel jargonu tam olarak karşılayıp karşılamadığı incelenir.

02

Sayısal ve Format Denetimi

Tablolar, formüller, istatistikler ve madde işaretleri orijinal kaynak evrak ile tek tek eşleştirilir.

03

CAT Tool QA Taraması

Teknik araçlar yardımıyla oluşabilecek terminolojik tutarsızlıklar ve boşluklar tespit edilerek giderilir.

04

Son Okuma (Proofreading)

Teslimat öncesi metnin akıcılığı ve gramer yapısı, hedef dil kuralları çerçevesinde son bir kez gözden geçirilir.

Karşılaştırma

Hangisi sizin için

Kurumsal yazılı tercüme ihtiyaçlarınızda Majestic Tercüme'yi diğer standart yöntemlerden ayıran nesnel kriterler.

KriterMajestic TercümeStandart Çeviri BürosuSerbest TercümanAI Çevirisi (Yasal Değil)
Terminoloji Tutarlılığı CAT Tool ve Kurumsal HafızaGenellikle DeğişkenSınırlı (Bireysel Hafıza)Algoritmik ve Riskli
Gizlilik Standardı Kurumsal NDA, Şifreli SunucuTalep ÜzerineKişisel İnisiyatifVeriler Buluta Aktarılır
Revizyon ve Muhatap Düşük Revizyon Oranı, Sabit KoordinatörSınırlı Satış Sonrası DestekUlaşılabilirlik SorunuMuhatap Bulunmaz
Çok Alanlı Projeler Aynı Anda Farklı Uzman AtamaTek Tercümana YüklemeKapasite YetersizliğiYüzeysel Çıktı
Teslimat Formatı InDesign, PDF, HTML DesteğiGenellikle Yalnızca WordOrijinal Format BozulabilirBiçimlendirmeyi Yok Eder

Yasal Çerçeve

Hukukun ne dediği

Ticari, teknik ve akademik yazılı tercüme operasyonlarında tarafımızca uygulanan yasal yükümlülükler ve güvence çerçevesi.

Yemin veya noter onayı gerektirmeyen metinlerde dahi, tercümanın telif, dürüstlük ve gizlilik yükümlülükleri 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu kapsamında titizlikle değerlendirilir.

Ticari metinlerin ve ihale şartnamelerinin aktarımında, kurumumuzla müşteri arasında imzalanan Gizlilik Sözleşmesi (NDA), 6698 sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu'na (KVKK) tam uyumlu olarak hazırlanır. Verileriniz sunucularımızda şifrelenir ve üçüncü şahıslara veya yapay zeka araçlarına aktarılamaz.

Uluslararası yazışmaların, sözleşme taslaklarının ve teknik talimatların çevirisinde, metnin işletmeniz için hukuki veya ticari bağlayıcılık doğurabileceği bilinciyle — yazılı garanti yerine somut sözleşmesel uyum esasıyla — işlem gerçekleştiriyoruz.

Yasal Referanslar
  • 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu (Telif Hakları Çerçevesi)
  • 6698 sayılı KVKK Madde 12 (Veri Güvenliği ve Saklama Yükümlülüğü)
  • 6098 sayılı Türk Borçlar Kanunu (Hizmet ve Eser Sözleşmeleri)

Vaka Çalışması — Bilişim ve İhracat Sektörü

Yerli bir yazılım şirketinin 15.000 kelimelik teknik kullanım kılavuzu ve kullanıcı arayüzü (UI) metinlerinin, 5 gün içinde İngilizce ve Almancaya aktarılması gerekliliği.

İki farklı dil çiftinde çalışan uzman tercümanlarımız ve bir IT terminoloji editörümüz görevlendirildi. CAT aracı ile projeye özel terminoloji veri tabanı oluşturularak, aynı anda iki dilde tutarlı çeviri operasyonu yürütüldü.

15.000 Kelime
İşlenen Toplam Hacim
4 İş Günü
Öncelikli Teslimat Süresi
12,5 Saat
Dil Başına Ortalama QA Süresi
"Majestic Tercüme ile yürüttüğümüz operasyonda, teknik terimlerin çeviri tutarlılığı ve zamanlamaya olan tam riayetleri sayesinde yazılım lansmanımızı planladığımız tarihte, belge revizyonlarına takılmadan gerçekleştirdik."

Sıkça Sorulanlar

Kurumsal ve Bireysel İhtiyaçlar İçin Yazılı Tercüme Operasyonları — sorularınız

Yazılı tercüme ile yeminli tercüme arasındaki fark nedir?

Yeminli tercüme, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kaşesi ve imzası gerektiren, genellikle kamu kurumlarına sunulacak resmi evraklarda aranır. Yazılı tercüme ise, dış ticaret yazışmaları, kataloglar, akademik metinler ve raporlar gibi resmi onay gerektirmeyen ancak profesyonel dil aktarımı zorunlu olan belgeler için sunulan işlemdir.

Belgelerimi tercüme için Ankara'daki ofisinize getirmem şart mı?

Hayır, şart değildir. Yazılı tercüme operasyonlarımızın tümünü dijital ortamda yürütebiliyoruz. İlgili evrakı Word, PDF veya Excel formatında e-posta ya da güvenli kurumsal sistemimiz üzerinden tarafımıza iletmeniz yeterlidir.

Fiyatlandırma hangi kriterlere göre yapılıyor?

Fiyatlandırma; metnin boşluksuz karakter veya kelime sayısına, kaynak ve hedef dil çiftine ve belgenin içerdiği sektörel zorluk derecesine (örneğin ağır tıp, ağır mühendislik veya edebi metin) göre belirlenir. İşlem öncesi size net maliyet tablosu sunulur.

Belgelerimin çevirisinde AI (Yapay Zeka) kullanıyor musunuz?

Kesinlikle hayır. AI çevirisi, teknik terimlerde ciddi anlam kaymalarına ve gizlilik sözleşmelerinin (NDA) ihlaline yol açar. Ofisimizde belgeleriniz, yalnızca o alanda uzmanlaşmış tercümanlarımız ve süreç asistanı olarak CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçları vasıtasıyla işlenir.

Çevrilen ticari belgelerimin gizliliğinden nasıl emin olabilirim?

Sürece başlamadan önce kurumlar arası Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalıyoruz. Projeleriniz 6698 sayılı KVKK standartlarına uygun olarak şifreli sunucularımızda saklanır ve projede aktif görev almayan hiçbir personel ile paylaşılmaz.

Çok acil teknik veya ticari belgeler için ekspres teslimatınız var mı?

Evet, zaman kısıtlaması olan dosyalarınız için ekspres operasyon planlıyoruz. Bu tür durumlarda, editöryal kalite kontrol (QA) süreçlerimizden kesinlikle taviz vermeden ve iş akışını hızlandırarak öncelikli teslimat gerçekleştiriyoruz.

Kurumsal Metinleriniz İçin Profesyonel Çeviri Talebi

Ankara Çankaya merkezli 15 yıllık deneyimli ofisimizle, ticari ve teknik yazılı dokümanlarınız için titiz bir operasyon sunuyoruz. Dosyanızı iletin, aynı gün analiz edip şeffaf şekilde fiyatlandıralım.