Teknik Altyapı Uyumluluğu
JSON, XML, HTML ve i18n catalog dosyalarınızın kod yapısını bozmadan, sadece çevrilebilir metin dizilerini hedef dile aktarıyoruz.
web sitesi yerelleştirme
Hedef pazarın yasal ve kültürel regülasyonlarına tam uyum sağlayan i18n tabanlı yerelleştirme altyapısı sunuyoruz — noter tasdikli çeviri gerektiren kurumsal iştirak belgeleri dahil, tüm içeriklerinizi uluslararası standartlarda hedef dile aktarıyoruz.
JSON, XML, HTML ve i18n catalog dosyalarınızın kod yapısını bozmadan, sadece çevrilebilir metin dizilerini hedef dile aktarıyoruz.
Arama motoru görünürlüğünü korumak için hedef pazarın arama alışkanlıklarına uygun, hreflang etiket yapısını destekleyen teknik yerelleştirme sağlıyoruz.
Kullanım koşulları, KVKK, GDPR aydınlatma metinleri ve mesafeli satış sözleşmelerinizi uluslararası ticaret hukukuna ve hedef ülkenin tüketici mevzuatına uygun şekilde tercüme ediyoruz.
Görme ve işitme engelliler için hazırlanan alternatif metin (alt-text) ve transkript çevirilerini uluslararası erişilebilirlik standartlarına uygun şekilde gerçekleştiriyoruz.
Web sitesi yerelleştirme, dijital varlıklarınızın hedef ülkenin dil, kültür ve yasal regülasyonlarına entegre edilmesi işidir. Salt metin çevirisinin ötesinde; karakter kodlamaları, yerel para birimleri, tarih formatları ve yasal sorumluluk reddi beyanlarının uluslararası hukuka ve SEO metriklerine uygun olarak uyarlanmasını içerir.
Bir kurumsal web sitesi yerelleştirilirken dikkate alınması gereken en önemli unsur, teknik metinler ile hukuki bağlayıcılığı olan belgelerin ayrıştırılmasıdır. Şirketinizin 'Hakkımızda' sayfası standart bir ticari çeviri gerektirirken; gizlilik politikası, çerez politikası ve uluslararası mesafeli satış sözleşmeleri doğrudan hedef ülkenin ticaret ve veri koruma kanunlarına tabidir.
Bu noktada i18n (internationalization) ve l10n (localization) standartları devreye girer. Teknik ekibimiz; kaynak kodlarınıza müdahale etmeden .po, .json, .xliff gibi i18n catalog dosyalarını işleyerek arayüz metinlerini çevirir. Kod kırılmalarını önleyerek kullanıcı deneyimi bütünlüğünü korur.
Öte yandan, e-ticaret veya sınır ötesi veri transferi yapan sitelerde, hukuki metinlerin yeminli tercüman —noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman— onayından geçmesi gerekebilir. Özellikle yurt dışı iştirak işlemleri, marka tescilleri veya uluslararası dava süreçlerinde sunulacak ekran görüntüleri ve site içerikleri resmi makamlarca ancak noter tasdiki bulunması halinde kabul görmektedir.
"E-ihracat ve uluslararası operasyonlar yürüten kurumlar için yerelleştirme, sadece bir iletişim aracı değil; GDPR, KVKK ve hedef pazarın tüketici hukukuna uyum sağlayan yasal bir zorunluluktur."
Kimler İçin
Web sitesi yerelleştirme hizmetlerimiz, dijital varlıklarını hedef pazarlara hukuki ve teknik güvenlikten ödün vermeden entegre etmek isteyen kurumsal yapılar için tasarlanmıştır.
Sınır ötesi e-ticaret (e-ihracat) yapan, çoklu dilde ürün kataloğu ve uluslararası ödeme altyapısı sunan ticari işletmeler.
Global pazarda bulut tabanlı yazılım (SaaS) hizmeti sunan, çoklu dil desteği (i18n) barındıran platform sağlayıcılar.
Yurt dışından hasta kabul eden hastaneler, klinikler ve Sağlık Bakanlığı akreditasyonuna sahip turizm acenteleri.
SPK, FCA veya BaFin gibi uluslararası regülatörlere tabi faaliyet gösteren yatırım, kripto para ve aracı kurumlar.
Süreç
Uluslararası standartlarda web sitesi yerelleştirme iş akışımız, kaynak dosyaların teknik analizi ile başlar ve hedef pazar kontrolleriyle son bulur.
JSON, XML veya HTML dosyalarının ayrıştırılması ve karakter kodlama limitlerinin belirlenmesi.
Sektöre ve hedef pazarın mevzuatına uygun teknik terim sözlükçesi (glossary) hazırlanması.
Tasarım limitlerine, SEO ve hreflang gereksinimlerine uygun olarak metinlerin hedef dile aktarılması.
LQA testleri ile kod kırılmalarının, arayüz taşmalarının ve çeviri tutarsızlıklarının tespiti.
Resmiyet gerektiren yasal uyarı ve sözleşmelerin yeminli tercüman onayı ile teslim edilmesi.
Şeffaf Fiyat
Web sitesi yerelleştirme ücretleri; kaynak dosya formatı (CMS entegrasyonu, raw JSON/XML), kaynak kodun işlenme zorluğu ve resmi onay gereksinimlerine göre şekillenmektedir.
"Fiyatlandırma politikamızda; çeviriye dahil edilmeyen kod satırları maliyetten düşülür, yalnızca çevrilebilir metin hacmi üzerinden yasal ve şeffaf bir hesaplama yapılır."
| Dil Grubu | Sayfa Başı | Teslim |
|---|---|---|
| Avrupa Dilleri (İngilizce, Almanca, Fransızca) | 350 TL - 500 TL / sayfa | 24-48 saat |
| Asya & Orta Doğu (Arapça, Rusça, Farsça) | 450 TL - 650 TL / sayfa | 48-72 saat |
| Lokal & Diğer Diller (İsveççe, Japonca, İbranice) | 600 TL - 1.000 TL / sayfa | 72-96 saat |
| UI/UX ve LQA Test Süreçleri (Saatlik) | 1.500 TL / saat | Proje Bazlı |
Kalite Güvencesi
Majestic Tercüme bünyesinde gerçekleştirilen tüm yerelleştirme projeleri, ISO 17100 standartları referans alınarak yürütülür ve teknik LQA (Yerelleştirme Kalite Güvencesi) testlerinden geçirilir.
Çevrilen metinlerdeki HTML etiketleri, değişkenler ({name}, %s) ve JSON yapılarının bozulup bozulmadığı teknik yazılımlarla denetlenir.
GDPR, KVKK ve e-ticaret sözleşmelerinin hedef pazar ticaret kanunlarına terminolojik uygunluğu uzman tercüman kadromuzca doğrulanır.
Arapça/İbranice (RTL) veya Almanca/Rusça gibi uzun kelime yapısına sahip dillerin buton ve menü alanlarına (UX) sığıp sığmadığı kontrol edilir.
Çevrilen metinlerdeki hedef anahtar kelimelerin arama motoru niyetine (search intent) ve WCAG 2.1 erişilebilirlik standartlarına uygunluğu denetlenir.
Karşılaştırma
Kurumsal web varlıklarınızın hedef kitleye ulaşmasında tercih edilen çeviri yöntemleri, hukuki güvenlik ve teknik uyumluluk açısından kritik farklılıklar taşır.
| Kriter | Majestic Tercüme | Standart Çeviri | Serbest Çevirmen | AI Çevirisi | |
|---|---|---|---|---|---|
| i18n ve Kod Bağımlılığı (JSON, XML) | Gelişmiş Düzey (Kodlar korunur) | Düşük Düzey (Metin kopyalama) | Değişken | Yok (Kodları bozabilir) | |
| Hukuki Metinlerin Geçerliliği | Yeminli Tercüman Onaylı | Sadece Bilgi Amaçlı | Bireysel Beyan | Resmi Kurumlarca Reddedilir | |
| RTL (Sağdan Sola) Format Kontrolü | Sistematik LQA Testi | Metin Teslimi (Test Yok) | Kısıtlı | Yok | |
| SEO ve hreflang Hedeflemesi | Anahtar Kelime Odaklı (Lokalize) | Salt Kelime Çevirisi | Değişken | Bağlam Dışı (Makine Çevirisi) | |
| Kurumsal Gizlilik (NDA) | Firma Bazlı Gizlilik Sözleşmesi | Standart Ticari | Kişisel Taahhüt | Açık Veri Havuzunda İşlenme Riski |
Yasal Çerçeve
Web sitesi çevirilerinde yayınlanan yasal beyanlar ve elektronik ticaret formları, hedef pazarın mevzuatına tabidir.
Bir web sitesinde yer alan kullanım şartları, üyelik sözleşmeleri, aydınlatma metinleri ve mesafeli satış sözleşmeleri, hukuki nitelik taşıyan belgelerdir. Bu belgelerin hedef dile çevrilmesi, basit bir bilgilendirme işleminden ziyade, uluslararası düzeyde hukuki sonuçlar doğuran bir taahhüttür. Tüketici uyuşmazlıklarında yetkili mahkemeler, metnin hedef ülkedeki dil karşılığını esas almaktadır.
Özellikle Avrupa Birliği sınırları içerisine hizmet veren (GDPR) veya Türkiye'de faaliyet gösterip yurt dışına veri aktaran (KVKK) şirketlerin web sitelerindeki veri işleme politikaları titizlikle çevrilmelidir. İlgili metinlerin noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayı ile yapılması, olası bir yasal ihtilafta kurumsal sorumluluğunuzu asgari düzeye indirir.
T.C. kanunları uyarınca, yabancı dilde hazırlanan e-ticaret sözleşmelerinin ve iştirak bilgilerinin Türk resmi makamlarına sunulabilmesi için noter tasdikli yeminli tercüme şartı aranmaktadır. Bu tür belgelerde yapay zeka (AI) destekli çeviriler yasal geçerlilik taşımaz ve tasdik makamlarınca reddedilir. Noter, çevirinin kendisini değil, doğrudan işlemi gerçekleştiren yeminli tercümanın imzasını tasdik eder.
Vaka Çalışması — SaaS ve Bulut Teknolojileri
Mevcut 45.000 kelimelik yazılım arayüzü i18n prensiplerine uygun olarak işlendi. Özel etiket koruyucu (tag protect) araçlar kullanılarak UI içerikleri 4 Avrupa diline yerelleştirildi. Hukuki metinler yeminli tercüman onayından geçirildi.
"SaaS platformlarında bir virgülün eksikliği tüm arayüzü çökertebilir. Majestic Tercüme'nin teknik dosyalarımızı kod bağımsız olarak ayrıştırması, yazılım ekibimizin iş yükünü ortadan kaldırdı."
Sıkça Sorulanlar
Evet. i18n altyapısına uygun olarak hazırlanan JSON, XML, .po ve HTML dosyalarınızı özel yerelleştirme yazılımları ile ayrıştırıyoruz. Kod yapısına müdahale edilmeden sadece string (metin) dizilerini çeviriyoruz.
Hayır. Kullanım koşulları ve mesafeli satış sözleşmesi gibi belgeler bağlayıcı hukuki metinlerdir. Olası bir ihtilafta mahkemelerce resmi belge olarak istenir. AI çevirisi yasal değildir, resmi belge için reddedilir; noter tasdikli yeminli tercüme şarttır.
Yerelleştirme sürecinde hedef pazarın arama alışkanlıkları (search intent) analiz edilir. URL yapıları, meta açıklamalar ve hreflang etiket içerikleri, lokal SEO metriklerine tam uyumlu olarak hedeflenir.
Standart çeviri tasarım sorunları yaratabilir; ancak tarafımızca uygulanan LQA (Yerelleştirme Kalite Kontrolü) testleriyle RTL formatlarının arayüze (UX) doğru yerleşip yerleşmediği kontrol edilerek teslim edilir.
Ticari arayüzler ve blog metinleri için yeminli tercüme yeterliyken; şirket tüzüğü, resmi beyannameler, yetki belgeleri ve yurt dışı resmi makamlara sunulacak kurumsal iştirak sözleşmeleri için noter tasdiki yasal bir zorunluluktur.
Kaynak dosyanın boyutuna (kelime hacmi) ve hedef dil sayısına bağlıdır. Ancak acil projelendirmelerde 5.000 kelimeye kadar olan i18n standartlı dosya teslimatları 24-48 saat bandında sağlanmaktadır.
Yeminli tercüman, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş, resmi evrak çevirmeye yetkili uzmandır. Standart çevirmenin imzaladığı belgeler, noter tasdikine sunulamaz ve hukuki bağlayıcılık taşıyan mercilerde reddedilir.
Kurumsal web sitelerinizin çevirisini i18n standartlarında, hukuki regülasyonlara ve teknik altyapınıza tam uyumlu şekilde gerçekleştiriyoruz. 15 yıllık deneyimimizle, Ankara Çankaya Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 adresindeki ofisimizde yanınızdayız.