Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

web sitesi yerelleştirme

Kurumsal Web Siteleri İçin
Teknik Yerelleştirme

Hedef pazarın yasal ve kültürel regülasyonlarına tam uyum sağlayan i18n tabanlı yerelleştirme altyapısı sunuyoruz — noter tasdikli çeviri gerektiren kurumsal iştirak belgeleri dahil, tüm içeriklerinizi uluslararası standartlarda hedef dile aktarıyoruz.

15 Yıllık Deneyim
i18n & JSON Uyumu
WCAG 2.1 Standartları
Kurumsal Web Siteleri İçin Teknik Yerelleştirme

Hizmet Detayları — Temel Faydalar

Teknik Altyapı Uyumluluğu

JSON, XML, HTML ve i18n catalog dosyalarınızın kod yapısını bozmadan, sadece çevrilebilir metin dizilerini hedef dile aktarıyoruz.

Global SEO ve hreflang Uyumu

Arama motoru görünürlüğünü korumak için hedef pazarın arama alışkanlıklarına uygun, hreflang etiket yapısını destekleyen teknik yerelleştirme sağlıyoruz.

Hukuki Metin Güvencesi

Kullanım koşulları, KVKK, GDPR aydınlatma metinleri ve mesafeli satış sözleşmelerinizi uluslararası ticaret hukukuna ve hedef ülkenin tüketici mevzuatına uygun şekilde tercüme ediyoruz.

Erişilebilirlik (WCAG 2.1)

Görme ve işitme engelliler için hazırlanan alternatif metin (alt-text) ve transkript çevirilerini uluslararası erişilebilirlik standartlarına uygun şekilde gerçekleştiriyoruz.

Web Sitesi Yerelleştirme Nedir ve Hukuki Boyutları Nelerdir?

Web sitesi yerelleştirme, dijital varlıklarınızın hedef ülkenin dil, kültür ve yasal regülasyonlarına entegre edilmesi işidir. Salt metin çevirisinin ötesinde; karakter kodlamaları, yerel para birimleri, tarih formatları ve yasal sorumluluk reddi beyanlarının uluslararası hukuka ve SEO metriklerine uygun olarak uyarlanmasını içerir.

Bir kurumsal web sitesi yerelleştirilirken dikkate alınması gereken en önemli unsur, teknik metinler ile hukuki bağlayıcılığı olan belgelerin ayrıştırılmasıdır. Şirketinizin 'Hakkımızda' sayfası standart bir ticari çeviri gerektirirken; gizlilik politikası, çerez politikası ve uluslararası mesafeli satış sözleşmeleri doğrudan hedef ülkenin ticaret ve veri koruma kanunlarına tabidir.

Bu noktada i18n (internationalization) ve l10n (localization) standartları devreye girer. Teknik ekibimiz; kaynak kodlarınıza müdahale etmeden .po, .json, .xliff gibi i18n catalog dosyalarını işleyerek arayüz metinlerini çevirir. Kod kırılmalarını önleyerek kullanıcı deneyimi bütünlüğünü korur.

Öte yandan, e-ticaret veya sınır ötesi veri transferi yapan sitelerde, hukuki metinlerin yeminli tercüman —noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman— onayından geçmesi gerekebilir. Özellikle yurt dışı iştirak işlemleri, marka tescilleri veya uluslararası dava süreçlerinde sunulacak ekran görüntüleri ve site içerikleri resmi makamlarca ancak noter tasdiki bulunması halinde kabul görmektedir.

"E-ihracat ve uluslararası operasyonlar yürüten kurumlar için yerelleştirme, sadece bir iletişim aracı değil; GDPR, KVKK ve hedef pazarın tüketici hukukuna uyum sağlayan yasal bir zorunluluktur."

Kimler İçin

Bu hizmeti tipik olarak şu durumlarda kullanırsınız

Web sitesi yerelleştirme hizmetlerimiz, dijital varlıklarını hedef pazarlara hukuki ve teknik güvenlikten ödün vermeden entegre etmek isteyen kurumsal yapılar için tasarlanmıştır.

E-Ticaret ve İhracat Firmaları

Sınır ötesi e-ticaret (e-ihracat) yapan, çoklu dilde ürün kataloğu ve uluslararası ödeme altyapısı sunan ticari işletmeler.

  • Mesafeli Satış Sözleşmeleri
  • Ürün JSON Katalogları
  • İade ve Teslimat Politikaları

Bilişim ve Yazılım Şirketleri (SaaS)

Global pazarda bulut tabanlı yazılım (SaaS) hizmeti sunan, çoklu dil desteği (i18n) barındıran platform sağlayıcılar.

  • SaaS Arayüz Çevirisi (.po / .json)
  • API Dokümantasyonları
  • Kullanıcı Lisans Sözleşmeleri (EULA)

Sağlık Turizmi Acenteleri

Yurt dışından hasta kabul eden hastaneler, klinikler ve Sağlık Bakanlığı akreditasyonuna sahip turizm acenteleri.

  • Aydınlatılmış Onam Formları
  • Medikal İşlem Açıklamaları
  • KVKK / GDPR Veri İşleme Metinleri

Finans ve Yatırım Kuruluşları

SPK, FCA veya BaFin gibi uluslararası regülatörlere tabi faaliyet gösteren yatırım, kripto para ve aracı kurumlar.

  • Risk Bildirim Formları
  • Yatırımcı Aydınlatma Metinleri
  • Finansal Analiz Raporları

Süreç

5 adımda — her saat şeffaf

Uluslararası standartlarda web sitesi yerelleştirme iş akışımız, kaynak dosyaların teknik analizi ile başlar ve hedef pazar kontrolleriyle son bulur.

01

Teknik Dosya Analizi

JSON, XML veya HTML dosyalarının ayrıştırılması ve karakter kodlama limitlerinin belirlenmesi.

1-3 saat
02

Terminoloji ve Hukuki İnceleme

Sektöre ve hedef pazarın mevzuatına uygun teknik terim sözlükçesi (glossary) hazırlanması.

1 iş günü
03

i18n Odaklı Çeviri ve Yerelleştirme

Tasarım limitlerine, SEO ve hreflang gereksinimlerine uygun olarak metinlerin hedef dile aktarılması.

Proje hacmine bağlı
04

Kalite ve Kod Bütünlüğü Kontrolü

LQA testleri ile kod kırılmalarının, arayüz taşmalarının ve çeviri tutarsızlıklarının tespiti.

1-2 iş günü
05

Hukuki Onay ve Teslimat

Resmiyet gerektiren yasal uyarı ve sözleşmelerin yeminli tercüman onayı ile teslim edilmesi.

Aynı gün

Şeffaf Fiyat

Türk pazarında devrim: net fiyat

Web sitesi yerelleştirme ücretleri; kaynak dosya formatı (CMS entegrasyonu, raw JSON/XML), kaynak kodun işlenme zorluğu ve resmi onay gereksinimlerine göre şekillenmektedir.

"Fiyatlandırma politikamızda; çeviriye dahil edilmeyen kod satırları maliyetten düşülür, yalnızca çevrilebilir metin hacmi üzerinden yasal ve şeffaf bir hesaplama yapılır."
Dil Grubu Sayfa Başı Teslim
Avrupa Dilleri (İngilizce, Almanca, Fransızca) 350 TL - 500 TL / sayfa 24-48 saat
Asya & Orta Doğu (Arapça, Rusça, Farsça) 450 TL - 650 TL / sayfa 48-72 saat
Lokal & Diğer Diller (İsveççe, Japonca, İbranice) 600 TL - 1.000 TL / sayfa 72-96 saat
UI/UX ve LQA Test Süreçleri (Saatlik) 1.500 TL / saat Proje Bazlı
  • Fiyatlarımıza %20 KDV dahil değildir.
  • CMS (WordPress, Shopify vb.) üzerinden doğrudan veri çekme ve i18n dosya yönetimi hizmetleri, standart sayfa başı çeviri tarifesinden farklı olarak kelime ve işçilik üzerinden projelendirilir.
  • Site içindeki hukuki metinlerin (KVKK, Gizlilik Sözleşmesi vb.) noter tasdiki gerektirmesi halinde noterlik makbuzu ilgili noterlikçe haricen tahsil edilir.

Kalite Güvencesi

Dört aşamalı kontrol

Majestic Tercüme bünyesinde gerçekleştirilen tüm yerelleştirme projeleri, ISO 17100 standartları referans alınarak yürütülür ve teknik LQA (Yerelleştirme Kalite Güvencesi) testlerinden geçirilir.

Revizyon Politikası
Teslim edilen yerelleştirme dosyalarında, tarafımızdan kaynaklı tespit edilen terminolojik, teknik kod veya çeviri uyuşmazlıkları 30 gün içinde ek bedel talep edilmeksizin revize edilir.
01

Parse ve Tag Kontrolü

Çevrilen metinlerdeki HTML etiketleri, değişkenler ({name}, %s) ve JSON yapılarının bozulup bozulmadığı teknik yazılımlarla denetlenir.

02

Hukuki Uyumluluk İncelemesi

GDPR, KVKK ve e-ticaret sözleşmelerinin hedef pazar ticaret kanunlarına terminolojik uygunluğu uzman tercüman kadromuzca doğrulanır.

03

Karakter ve Layout Sınaması

Arapça/İbranice (RTL) veya Almanca/Rusça gibi uzun kelime yapısına sahip dillerin buton ve menü alanlarına (UX) sığıp sığmadığı kontrol edilir.

04

SEO ve hreflang Doğrulaması

Çevrilen metinlerdeki hedef anahtar kelimelerin arama motoru niyetine (search intent) ve WCAG 2.1 erişilebilirlik standartlarına uygunluğu denetlenir.

Karşılaştırma

Hangisi sizin için

Kurumsal web varlıklarınızın hedef kitleye ulaşmasında tercih edilen çeviri yöntemleri, hukuki güvenlik ve teknik uyumluluk açısından kritik farklılıklar taşır.

KriterMajestic TercümeStandart ÇeviriSerbest ÇevirmenAI Çevirisi
i18n ve Kod Bağımlılığı (JSON, XML) Gelişmiş Düzey (Kodlar korunur)Düşük Düzey (Metin kopyalama)DeğişkenYok (Kodları bozabilir)
Hukuki Metinlerin Geçerliliği Yeminli Tercüman OnaylıSadece Bilgi AmaçlıBireysel BeyanResmi Kurumlarca Reddedilir
RTL (Sağdan Sola) Format Kontrolü Sistematik LQA TestiMetin Teslimi (Test Yok)KısıtlıYok
SEO ve hreflang Hedeflemesi Anahtar Kelime Odaklı (Lokalize)Salt Kelime ÇevirisiDeğişkenBağlam Dışı (Makine Çevirisi)
Kurumsal Gizlilik (NDA) Firma Bazlı Gizlilik SözleşmesiStandart TicariKişisel TaahhütAçık Veri Havuzunda İşlenme Riski

Yasal Çerçeve

Hukukun ne dediği

Web sitesi çevirilerinde yayınlanan yasal beyanlar ve elektronik ticaret formları, hedef pazarın mevzuatına tabidir.

Bir web sitesinde yer alan kullanım şartları, üyelik sözleşmeleri, aydınlatma metinleri ve mesafeli satış sözleşmeleri, hukuki nitelik taşıyan belgelerdir. Bu belgelerin hedef dile çevrilmesi, basit bir bilgilendirme işleminden ziyade, uluslararası düzeyde hukuki sonuçlar doğuran bir taahhüttür. Tüketici uyuşmazlıklarında yetkili mahkemeler, metnin hedef ülkedeki dil karşılığını esas almaktadır.

Özellikle Avrupa Birliği sınırları içerisine hizmet veren (GDPR) veya Türkiye'de faaliyet gösterip yurt dışına veri aktaran (KVKK) şirketlerin web sitelerindeki veri işleme politikaları titizlikle çevrilmelidir. İlgili metinlerin noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayı ile yapılması, olası bir yasal ihtilafta kurumsal sorumluluğunuzu asgari düzeye indirir.

T.C. kanunları uyarınca, yabancı dilde hazırlanan e-ticaret sözleşmelerinin ve iştirak bilgilerinin Türk resmi makamlarına sunulabilmesi için noter tasdikli yeminli tercüme şartı aranmaktadır. Bu tür belgelerde yapay zeka (AI) destekli çeviriler yasal geçerlilik taşımaz ve tasdik makamlarınca reddedilir. Noter, çevirinin kendisini değil, doğrudan işlemi gerçekleştiren yeminli tercümanın imzasını tasdik eder.

Yasal Referanslar
  • 6563 Sayılı Elektronik Ticaretin Düzenlenmesi Hakkında Kanun
  • 6698 Sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu (KVKK)
  • Avrupa Birliği Genel Veri Koruma Tüzüğü (GDPR)
  • 1512 Sayılı Noterlik Kanunu (Çeviri ve Tasdik Usulleri)

Vaka Çalışması — SaaS ve Bulut Teknolojileri

Uluslararası B2B bulut platformu sağlayan şirketin, .json formatındaki dil dosyalarının kod yapısı bozularak sistem arayüzünde erişilebilirlik (WCAG) sorunları yaratması.

Mevcut 45.000 kelimelik yazılım arayüzü i18n prensiplerine uygun olarak işlendi. Özel etiket koruyucu (tag protect) araçlar kullanılarak UI içerikleri 4 Avrupa diline yerelleştirildi. Hukuki metinler yeminli tercüman onayından geçirildi.

Sıfır
Kod Kırılması (Syntax Error)
Tam
WCAG 2.1 ve i18n Uyumluluğu
12,5 saat
LQA Süreci Öncesi Çeviri Süresi
"SaaS platformlarında bir virgülün eksikliği tüm arayüzü çökertebilir. Majestic Tercüme'nin teknik dosyalarımızı kod bağımsız olarak ayrıştırması, yazılım ekibimizin iş yükünü ortadan kaldırdı."

Sıkça Sorulanlar

Kurumsal Web Siteleri İçin Teknik Yerelleştirme — sorularınız

JSON, XML ve .po dosyalarını doğrudan çevirebiliyor musunuz?

Evet. i18n altyapısına uygun olarak hazırlanan JSON, XML, .po ve HTML dosyalarınızı özel yerelleştirme yazılımları ile ayrıştırıyoruz. Kod yapısına müdahale edilmeden sadece string (metin) dizilerini çeviriyoruz.

E-ticaret sitemin sözleşmeleri için AI çevirisi kullanabilir miyim?

Hayır. Kullanım koşulları ve mesafeli satış sözleşmesi gibi belgeler bağlayıcı hukuki metinlerdir. Olası bir ihtilafta mahkemelerce resmi belge olarak istenir. AI çevirisi yasal değildir, resmi belge için reddedilir; noter tasdikli yeminli tercüme şarttır.

Web sitemi hedef dillerdeki SEO kriterlerine göre yerelleştiriyor musunuz?

Yerelleştirme sürecinde hedef pazarın arama alışkanlıkları (search intent) analiz edilir. URL yapıları, meta açıklamalar ve hreflang etiket içerikleri, lokal SEO metriklerine tam uyumlu olarak hedeflenir.

Arapça gibi RTL (sağdan sola) dillerde tasarımım bozulur mu?

Standart çeviri tasarım sorunları yaratabilir; ancak tarafımızca uygulanan LQA (Yerelleştirme Kalite Kontrolü) testleriyle RTL formatlarının arayüze (UX) doğru yerleşip yerleşmediği kontrol edilerek teslim edilir.

Noter tasdiki web sitesi çevirisinin hangi bölümleri için gereklidir?

Ticari arayüzler ve blog metinleri için yeminli tercüme yeterliyken; şirket tüzüğü, resmi beyannameler, yetki belgeleri ve yurt dışı resmi makamlara sunulacak kurumsal iştirak sözleşmeleri için noter tasdiki yasal bir zorunluluktur.

Çeviri dosyalarını ne kadar sürede teslim ediyorsunuz?

Kaynak dosyanın boyutuna (kelime hacmi) ve hedef dil sayısına bağlıdır. Ancak acil projelendirmelerde 5.000 kelimeye kadar olan i18n standartlı dosya teslimatları 24-48 saat bandında sağlanmaktadır.

Yeminli tercüman ile standart çevirmen arasındaki fark nedir?

Yeminli tercüman, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş, resmi evrak çevirmeye yetkili uzmandır. Standart çevirmenin imzaladığı belgeler, noter tasdikine sunulamaz ve hukuki bağlayıcılık taşıyan mercilerde reddedilir.

Web Sitenizi Global Pazara Güvenle Açın

Kurumsal web sitelerinizin çevirisini i18n standartlarında, hukuki regülasyonlara ve teknik altyapınıza tam uyumlu şekilde gerçekleştiriyoruz. 15 yıllık deneyimimizle, Ankara Çankaya Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 adresindeki ofisimizde yanınızdayız.