Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

teknik tercüme

Mühendislik ve Patent Dosyalarında
Teknik Tercüme

Makine katalogları, CE deklarasyonları ve patent başvurularında terminolojik tutarlılık gerektiren metinlerinizi — ISO 17100 prensiplerini takip eden yeminli tercüman ve CAT tool altyapımızla hazırlıyoruz.

15 Yıllık Deneyimli Ekip
Noter Tasdikine Uygun
Terminolojik Çift Okuma
IEC/ISO/EN Normlarına Hakimiyet
Mühendislik ve Patent Dosyalarında Teknik Tercüme

Hizmet Detayları — Temel Faydalar

Sektörel Terminoloji Altyapısı

Elektrik-elektronik, makine ve inşaat mühendisliği metinlerinde endüstri standardı glossariler ile terim birliği sağlıyoruz.

Resmi Kurum Geçerliliği

Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımızla, ithalat ve ihracat gümrük beyannameleri için tasdike hazır belgeler üretiyoruz.

CAT Tool Entegrasyonu

Büyük hacimli kullanım kılavuzlarında çeviri bellekleri (Translation Memory) kullanarak revizyon oranını düşürüyor, metin içi tutarlılığı artırıyoruz.

Teknik Tercüme Nedir ve Resmi Geçerliliği Nasıl Sağlanır?

Teknik tercüme; mühendislik, bilişim, üretim ve enerji gibi araştırma alanlarına ait şartname, patent, kullanım kılavuzu ve teknik raporların, ilgili endüstrinin jargonuna bütünüyle sadık kalınarak hedef dile aktarılması işlemidir.

İhracat ve ithalat süreçlerinde gümrük müdürlükleri, Sanayi Bakanlığı veya TSE gibi kurumlar, sunulan teknik belgelerin noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kaşesi taşımasını şart koşar.

Standart bir metinden farklı olarak teknik metinlerde, çevirmenin ilgili mühendislik dalındaki standartlara (örneğin IEC, DIN, EN) aşina olması zorunludur. Yanlış çevrilen tek bir teknik terim, üretim hatlarında duruşlara veya ürünün CE belgelendirme onayından ret almasına neden olabilir.

Majestic Tercüme olarak 15 yıllık saha bilgisi ile, makine kurulum kılavuzlarından medikal cihaz spesifikasyonlarına kadar ağır teknik metinleri, alanında çalışan tercümanlarımız ve gelişmiş masaüstü yayıncılık (DTP) programlarıyla aslına uygun formatta teslim ediyoruz.

"Bir teknik çeviri; yalnızca kelimelerin değil, mühendislik normlarının ve uluslararası standartların da yasal formda hedef ülkeye aktarılmasıdır."

Kimler İçin

Bu hizmeti tipik olarak şu durumlarda kullanırsınız

Farklı endüstri dallarındaki spesifik teknik belge ihtiyaçlarına yönelik özel terminoloji veri tabanları ile hizmet veriyoruz.

Mühendislik ve Taahhüt Firmaları

Uluslararası ihalelere giren veya yurt dışı menşeili ekipman kullanan EPC (Mühendislik, Tedarik, İnşaat) yüklenicileri.

  • Hakediş Raporları
  • Teknik Şartnameler
  • Saha Kurulum Kılavuzları

İthalat ve İhracat İşletmeleri

Gümrük süreçlerinde ürünlerinin teknik spesifikasyonlarını ve uygunluk belgelerini resmi makamlara sunmak zorunda olan üreticiler ve distribütörler.

  • CE Uygunluk Beyanları
  • MSDS (Malzeme Güvenlik Bilgi) Formları
  • Gümrük Teknik Beyannameleri

Teknoloji ve Bilişim Şirketleri

Yazılım, donanım ve telekomünikasyon sistemleri geliştirip, ürünlerini uluslararası pazara sunan firmalar.

  • Yazılım Yerelleştirme Dosyaları
  • Donanım Kullanım Kılavuzları
  • API Dokümantasyonları

Fikri Mülkiyet ve Patent Vekilleri

Uluslararası patent, marka ve faydalı model başvuruları yürüten hukuk büroları ile patent ofisleri.

  • Patent İstemleri ve Tarifnameler
  • Faydalı Model Başvuruları
  • WIPO Tescil Belgeleri

Süreç

5 adımda — her saat şeffaf

Teknik metin çeviri operasyonlarımız, terminolojik tutarlılık ve DTP format koruma önceliğiyle katı bir akışa tabidir.

01

Teknik Analiz ve Terminoloji Belirleme

Belgedeki endüstri standartları incelenerek metne özel teknik sözlük (glossary) atanır.

1-2 Saat
02

Çeviri Belleği (TM) Hazırlığı

CAT tool yazılımları ile geçmiş çeviri hafızası taranır, tekrar eden teknik terimler ayrıştırılır.

1 Saat
03

Yeminli Tercüman Çevirisi

İlgili mühendislik diline hakim yeminli tercümanımız, atanan terminolojiye uygun çeviriyi gerçekleştirir.

1-3 İş Günü
04

Çift Okuma ve Format Kontrolü (DTP)

Metin asıl formata (AutoCAD, InDesign vb.) oturtulur, teknik terimlerin tutarlılığı denetlenir.

2-4 Saat
05

Tasdik ve Teslim

İhtiyaca göre noter onayı veya Apostil şerhi işlemleri tamamlanarak belgenin fiziksel/dijital teslimi yapılır.

Aynı Gün

Şeffaf Fiyat

Türk pazarında devrim: net fiyat

Teknik tercüme maliyetleri; belgenin içerdiği mühendislik terminolojisi yoğunluğuna, sayfa formatına (DTP gereksinimi) ve dil çiftine göre şeffaf şekilde belirlenir. (2026 referans fiyatları)

"Büyük hacimli kurulum kılavuzları ve şartnamelerde, CAT Tool kullanımımız sayesinde tekrar eden terimler için maliyet avantajı sağlıyoruz."
Dil Grubu Sayfa Başı Teslim
TR - EN / DE / FR (Batı Dilleri) 350 TL - 550 TL 1-2 İş Günü
TR - AR / RU / ZH (Asya ve Ortadoğu) 450 TL - 750 TL 2-3 İş Günü
Diğer Diller (İskandinav, Doğu Avrupa vb.) 600 TL - 1.000 TL 2-4 İş Günü
Formatlama ve DTP (InDesign, AutoCAD) Sayfa başı özel fiyatlandırma +1 İş Günü
  • Fiyatlara %20 KDV dahil değildir. Standart bir sayfa 1.000 karakter (boşluksuz) üzerinden hesaplanır.
  • Ekspres (öncelikli teslim) işlemlerinde tercüme bedeline %30 operasyon ek ücreti yansıtılır.
  • Noter tasdik ücretleri belgenin satır ve sayfa sayısına göre Türkiye Noterler Birliği tarifesine tabidir ve ilgili noter veznesine ödenir.

Kalite Güvencesi

Dört aşamalı kontrol

Majestic Tercüme bünyesinde gerçekleştirilen teknik çeviriler, ISO 17100 metodolojisi referansıyla denetlenir.

Revizyon Politikası
Teslim edilen teknik metinlerde şirket içi mühendislik departmanınızın terminoloji tercihleri, düşük revizyon politikamız ve sözleşmesel sorumluluk taahhüdümüz kapsamında ek ücret alınmadan metne işlenir.
01

Glossary (Terim Sözlüğü) Uyum Testi

Belirlenen kurum veya sektör sözlüğünden sapma olup olmadığı CAT araçları ile taranır.

02

Format (DTP) Validasyonu

Çevrilen metnin, asıl belgedeki şema, tablo ve mühendislik çizimlerine taşmadan yerleştirilmesi sağlanır.

03

Hukuki Bağlayıcılık Kontrolü

Patent ve şartnamelerde yer alan hukuki yükümlülük bildiren ifadelerin doğruluğu çapraz okuma ile incelenir.

04

Resmi Format Denetimi

Belgenin resmi makamlara sunulması durumunda, imza, kaşe ve onay şerhlerinin ilgili kurumlara uygunluğu doğrulanır.

Karşılaştırma

Hangisi sizin için

Özellikle ihale, tescil ve gümrük süreçlerinde çeviri kaynağının yasal statüsü, dosyanın kabul veya ret kararını doğrudan etkiler.

KriterMajestic TercümeGenel Çeviri OfisiBağımsız TercümanMakine Çevirisi (Yapay Zeka)
Resmi Geçerlilik Noter ve Apostil Onayına UygunSadece Kaşesiz TeslimYasal Dayanağı YokYasadışı / Kurumlarca Reddedilir
Terminolojik Bütünlük CAT Tool ve Glossary ile DenetlenmişManuel Kontrol / DeğişkenKişisel Kapasite ile SınırlıBağlam Hatası Yüksek
Format ve DTP Koruma Birebir Şema ve Tablo AktarımıBozulmuş Sayfa DüzeniSalt Metin TeslimiFormat Bütünlüğü Yok
Mevzuat Uyumu CE ve Patent Yönetmeliklerine HakimiyetGenel Dil BilgisiYüzeysel BilgiSıfır Uyum
Gizlilik (NDA) Kurumsal Gizlilik Sözleşmesi ve KVKKStandart TaahhütKişisel İnisiyatifVeriler Açık Sunucularda İşlenir / Güvensiz

Yasal Çerçeve

Hukukun ne dediği

Teknik tercüme metinleri, özellikle sınai mülkiyet ve ithalat/ihracat mevzuatları kapsamında doğrudan hukuki delil veya başvuru dayanağı niteliği taşır.

TÜRKPATENT nezdinde yapılan uluslararası patent validasyonlarında veya faydalı model başvurularında, yabancı dildeki tarifname ve istemlerin tercümesi, 6769 sayılı Sınai Mülkiyet Kanunu hükümlerine uygun, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar tarafından yapılmak zorundadır.

Ticaret Bakanlığı ve Gümrük Yönetmeliği uyarınca, CE uygunluk beyanları (Declaration of Conformity), MSDS formları ve ithal ürünlerin kullanım kılavuzları yeminli tercüman kaşesi ile ibraz edilmelidir. Yapay zeka veya makine çevirisi ile sunulan evraklar, yasal statü taşımadığından resmi kurumlarda geçerli evrak olarak kabul edilmez.

Majestic Tercüme, hukuki bağlayıcılığı olan bu tip teknik dosyaları, Noterlik Kanunu Madde 75 ve Madde 76 uyarınca yetkilendirilmiş tercümanlar ile hazırlar; talep durumunda Lahey Sözleşmesi çerçevesinde Kaymakamlık veya Valiliklerden Apostil tasdiki alınarak uluslararası kullanıma uygun hale getirir.

Yasal Referanslar
  • 6769 Sayılı Sınai Mülkiyet Kanunu (Patent Tarifname Tercümeleri)
  • Gümrük Yönetmeliği (İthalat Teknik Belge İbrazı)
  • 1512 Sayılı Noterlik Kanunu Madde 75-76 (Yeminli Tercümanlık Kurumu)
  • Tüketicinin Korunması Hakkında Kanun (Kullanım Kılavuzu Zorunlulukları)
  • 5 Ekim 1961 Lahey Sözleşmesi (Apostil Şerhi)

Vaka Çalışması — Enerji ve Taahhüt Sektörü

Uluslararası bir rüzgar enerjisi santrali ihalesinde, 1.200 sayfalık teknik şartname ve saha kurulum yönergesinin, spesifik mühendislik terminolojisi korunarak Almancadan Türkçeye 15 günde çevrilmesi gerekliliği.

CAT tool altyapımızla oluşturulan rüzgar türbini glossarisi kullanılarak, 3 yeminli teknik tercüman ve 1 DTP uzmanı ile AutoCAD çizimleri dahil metin bütünlüğü bozulmadan çeviri tamamlandı.

1.200 Sayfa
Format Bozulmadan Teslim
14. Gün
Planlanan Takvim Öncesi Teslimat
Tutarlı Terminoloji
Kurum Tarafından Onaylanan Teknik İfadeler
"Katı ihale takvimlerinde, 15 yıllık deneyimli operasyon ekibimiz ve gelişmiş çeviri hafızası (TM) teknolojimiz sayesinde, terimsel bütünlükten taviz vermeden öncelikli teslim planlaması yapıyoruz."

Sıkça Sorulanlar

Mühendislik ve Patent Dosyalarında Teknik Tercüme — sorularınız

Kullanım kılavuzlarındaki çizim ve şemaları nasıl çeviriyorsunuz?

InDesign, AutoCAD veya Illustrator formatındaki ham dosyalarınızı DTP yazılımları aracılığıyla işliyor, çevrilen metinleri orijinal görsel tasarıma zarar vermeden doğrudan şema ve çizimlerin üzerine yerleştiriyoruz.

Patent başvuruları için teknik çeviri resmiyet kazanıyor mu?

Evet, TÜRKPATENT ve uluslararası ofisler nezdindeki başvurularınız için dosyalarınızı, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kaşesi ve imzası ile yasal zemine uygun biçimde teslim ediyoruz.

Makine çevirisi araçlarını (AI) teknik metinlerde neden kullanmamalıyız?

Makine çevirisi araçları teknik mevzuatın gerektirdiği katı jargon ve hukuki bağlamı sağlayamaz. Ayrıca resmi makamlar, yeminli tercümanın ıslak imzası olmayan, yapay zeka tarafından üretilmiş evrakları yasal delil veya belge olarak kabul etmez.

Noter onay işlemi çeviri fiyatına dahil midir?

Hayır. Tercüme ücreti sadece teknik çeviri operasyonunu kapsar. Noter onayı gerektiğinde, belge Ankara'daki anlaşmalı noterliklere sunulur ve tasdik harcı noter veznesi tarafından belge hacmine göre ayrıca tahsil edilir.

Terminoloji sözlüğü (Glossary) uygulamanız nasıl çalışıyor?

Firmanızın veya endüstrinin kabul ettiği yerleşmiş terimleri CAT tool sistemimize entegre ediyoruz. Tercüman metin üzerinde çalışırken, yazılım belirlenmiş teknik karşılıkların dışına çıkılmasını engelleyerek yüksek metin tutarlılığı sağlıyor.

Çok hacimli teknik dokümanlarda nasıl bir operasyon yürütüyorsunuz?

Sayfa sayısı yüksek mühendislik metinlerini modüllere bölerek, eşzamanlı çalışan ancak aynı ortak bellek (Translation Memory) üzerinden bağlanan yeminli tercüman kadromuzla idare ediyoruz.

Teknik Dosyalarınızı Riske Atmayın

Makine kataloglarınızdan CE uygunluk beyanlarına kadar tüm mühendislik dokümanlarınız için, Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya adresindeki Majestic Tercüme ofisine ulaşın.