Kesintisiz İletişim Aktarımı
Çok dilli toplantılarınızda anlık dil aktarımı sağlayarak zaman kayıplarını önlüyor, katılımcıların gündeme doğrudan erişimini mümkün kılıyoruz.
simültane tercüme
Uluslararası konferans, yönetim kurulu toplantıları ve çok dilli etkinliklerinizde — ISO 2603 ve ISO 4043 standartlarında kabin altyapısı ve noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuzla teknik gereksinimleri tam kapsamlı karşılıyoruz.
Çok dilli toplantılarınızda anlık dil aktarımı sağlayarak zaman kayıplarını önlüyor, katılımcıların gündeme doğrudan erişimini mümkün kılıyoruz.
ISO 4043 mobil kabin ve dijital kongre sistemleri ile ses frekanslarında yüksek netlik sağlayarak teknik aksaklık risklerini asgariye indiriyoruz.
Yönetim kurulu ve stratejik toplantılarınızda paylaşılan ticari sırlar ile sözleşmesel bilgi güvenliğini sıkı yasal protokollerle koruma altına alıyoruz.
Simültane tercüme — konuşmacının beyanlarını eşzamanlı olarak hedef dile aktaran, özel kabin ve ses donanımı gerektiren ileri düzey bir tercüme alanıdır. AI çevirisi yasal değildir, resmi belge için reddedilir; eşzamanlı resmi etkinliklerinizdeki operasyonlarımızı tamamen uzman tercüman kadromuzla yürütüyoruz.
Kongre, sempozyum veya diplomatik müzakerelerde — dil bariyerini ortadan kaldırmak ve resmi protokolleri eksiksiz uygulamak operasyonun temelini oluşturur. Bu tür etkinliklerde, ISO 17100 prensiplerini takip eden prosedürlerle, ilgili sektörün terminolojisine hakim tercüman görevlendirmesi yapıyoruz. Her bir dil yönü için uluslararası kurallar gereği en az iki tercümanla rotasyonlu bir çalışma sistemi kuruyoruz.
Fiziksel katılımlı etkinliklerin yanı sıra, Remote Simultaneous Interpretation (RSI) sistemleri aracılığıyla dijital platformlardaki toplantılarınızı da teknik altyapımızla yönetiyoruz. Bulut tabanlı tercüme sunucuları üzerinden sağlanan bu formatta — veri güvenliği ve gecikme süresinin (latency) asgari seviyede tutulması amacıyla bağımsız ağ yapılandırmaları kullanıyoruz.
15 yıllık deneyimli ekibimizle, Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya Ankara adresindeki merkez ofisimizden ulusal ve uluslararası tüm organizasyonlar için teknik keşif, donanım kurulumu ve koordinasyon planlamalarını bizzat yürütüyoruz. İhtiyaç duyulan aşamalarda etkinlik öncesi kurumunuza özel brifing ve terminoloji analizi gerçekleştiriyor, operasyonun teknik ve içerik uyumunu güvence altına alıyoruz.
"Resmi temaslarda ve kurumsal toplantılarda, simültane çeviri altyapısının teknik standartları ve tercüman yetkinliği, etkinliğin hukuki geçerliliğini ve ticari prestijini doğrudan etkiler."
Kimler İçin
Farklı sektörlerdeki çok uluslu iletişim ihtiyaçlarını karşılamak üzere, spesifik teknik donanım ve sektörel mevzuat bilgisi gerektiren operasyonlar planlıyoruz.
İkili görüşmeler, basın toplantıları ve resmi heyet kabullerinde devlet protokolü kurallarına uygun anlık sözlü aktarım.
Yönetim kurulu toplantıları ve şirket birleşme/devralma (M&A) müzakerelerinde finansal ve ticari terminolojiye hakim çeviri.
Uluslararası medikal kongreler ve tıbbi cihaz lansmanlarında, anatomik ve klinik terminoloji konusunda birikim sahibi uzman kadro.
Uluslararası tahkim duruşmaları ve sınır ötesi davalarda, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar ile yasal usullere uygun sözlü çeviri.
Süreç
Simültane çeviri hizmetlerimizde, teknik gereksinimlerin belirlenmesinden etkinlik sonrasına kadar tüm operasyonel iş akışını titiz bir sözleşme taahhüdüyle yönetiyoruz.
Etkinlik mekanı, dil yönleri ve delege sayısına göre teknik donanım ile kapasite ihtiyacını belirliyoruz.
Etkinlik taslak sunumları üzerinden sektörel terminoloji veritabanı oluşturuyoruz.
ISO 2603/4043 standartlarındaki kabin ve ses sistemlerinin kurulumunu gerçekleştirip ses testlerini yapıyoruz.
Rotasyonlu kadromuzla eşzamanlı aktarımı sağlıyor, teknik personelle yayının sürekliliğini izliyoruz.
RSI süreçlerinde ses kayıtlarının yasal teslimi ve proje kapanış onayı işlemlerini tamamlıyoruz.
Şeffaf Fiyat
Kongre, seminer ve yönetim kurulu toplantılarınız için saatlik veya yarım gün / tam gün bazında ölçeklendirilebilen, sözleşmesel şeffaflığa dayalı bir maliyetlendirme uyguluyoruz.
"Operasyonel bütçelemede, teknik ekipman gereksinimleri ve tercüman rotasyon standartları birleşik bir sözleşme ile yasal güvence altına alınır."
| Dil Grubu | Sayfa Başı | Teslim |
|---|---|---|
| TR-EN / DE / FR (Simültane Günlük Bütçe) | 8.500 TL - 12.000 TL | Tam Gün |
| TR-AR / RU (Simültane Günlük Bütçe) | 10.000 TL - 15.000 TL | Tam Gün |
| TR-Diğer Diller (Simültane Günlük Bütçe) | 12.000 TL - 18.000 TL | Tam Gün |
| RSI / Uzaktan Simültane (Saatlik Bütçe) | 1.500 TL - 3.500 TL | Saatlik |
Kalite Güvencesi
Eşzamanlı sözlü çeviride operasyonel kalite, anlık tepki hızı ve doğru terminoloji kullanımı ile ölçülür. Bu kritik aşamada uluslararası standartlarda önlemler alıyoruz.
Etkinlikten önceki taslak metinler ve sunumlar analiz edilerek kuruma özel çift dilli, sektörel bir kılavuz oluşturulur.
Bilişsel yorgunluğu önlemek ve dikkati korumak adına uzmanlar her 20-30 dakikada bir düzenli olarak dönüşümlü çalışır.
Fiziksel donanım testleri ve yedek hat (RSI operasyonlarında) sağlanarak bağlantı veya ses kaybı riski ortadan kaldırılır.
Kurumsal gizlilik anlaşmaları (NDA) imzalanarak beyanlar ve kurum içi veriler resmi koruma altına alınır.
Karşılaştırma
Uluslararası nitelikteki toplantılarda standart çözümlerin veya makine tabanlı uygulamaların yarattığı riskler ile kurumsal operasyonumuzun sağladığı belirgin güvence farkını aşağıda inceleyebilirsiniz.
| Kriter | Majestic Tercüme | Standart Çeviri | Serbest Çevirmen | AI Çevirisi | |
|---|---|---|---|---|---|
| Teknik Altyapı | ISO 2603/4043 Kabin | Dışarıdan Kiralama | Donanım Sağlayamaz | API Entegrasyonu | |
| Gizlilik Protokolü | Kapsamlı NDA | Kısmi Gizlilik Beyanı | Bireysel Sözleşme | Sunucu Veri İhlali Riski | |
| Tercüman Niteliği | Konferans Deneyimli Yeminli | Genel Çevirmen | Değişken Profil | Yalnızca Algoritma | |
| Operasyon Planı | Rotasyonlu Ekip, Yedekli Donanım | Sınırlı Yedekleme | Tek Kişilik Operasyon | Ağ Bağlantısına Tabi | |
| Yasal Geçerlilik | Hukuki Dayanıklı Operasyon | Sınırlı Sorumluluk | Bireysel Sorumluluk | Resmi Kurumlarca Reddedilir |
Yasal Çerçeve
Simültane tercüme işlemleri, özellikle yasal müzakereler veya uluslararası ihale toplantılarında usule uygun standartlara ve mevzuat bağlayıcılığına tabidir.
Resmi tahkim duruşmaları ve çok uluslu yönetim kurulu toplantılarında eşzamanlı olarak aktarılan beyanların yasal tutanağa geçirilmesi gerekmektedir. Bu gibi hassas durumlarda, dil aktarımını gerçekleştiren uzmanın noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş olması ve resmi vasıfla hareket etmesi yasal bir gerekliliktir.
Tercümanların hukuki yükümlülükleri ve tutanak kayıtları, Hukuk Muhakemeleri Kanunu ile Ceza Muhakemesi Kanunu ilgili maddelerinde düzenlenmiş usullere tabidir. Ayrıca, kayıt altına alınan dijital veya fiziksel konuşmaların Kişisel Verilerin Korunması Kanunu (KVKK) çerçevesinde işlenmesi gerekmektedir.
Ankara Çankaya merkezli köklü tercüme bürosu olarak, tüm yasal gereklilikleri sözleşmesel sorumluluk taahhüdü altında uyguluyor, katılımcı verilerinin ve ticari beyanların güvenliğini yasal çerçevede muhafaza ediyoruz.
Vaka Çalışması — Uluslararası Tahkim ve Hukuk
Bağımsız bulut sunucuları üzerinden sağlanan şifreli RSI altyapısı ile, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş dört kişilik konferans tercümanı kadromuz ilgili hukuki terminoloji eğitimi sonrasında görevlendirildi.
"Karmaşık tahkim davalarında terminolojik istikrar ve anlık veri güvenliği bağlamında alınan katı teknik önlemler, taraf müzakerelerinin hukuki zeminini tartışmaya kapalı şekilde güvence altına aldı."
Sıkça Sorulanlar
Simültane işlem, konuşmacının beyanıyla eşzamanlı ilerleyen ve özel ses/kabin ekipmanı gerektiren formattır. Ardıl işlemde ise konuşmacı cümlelerini tamamladıktan sonra ara verir ve uzmana aktarım için süre tanır.
Gerekli altyapı güvenliği ve KVKK uyumlu bağımsız sunucular sağlandığı takdirde yönetim kurullarında ve çok uluslu idari müzakerelerde yaygın olarak kullanılmaktadır; ancak resmi kurum onay şartları önceden ilgili merci teyidine tabidir.
Tercümanlarımız doğrudan entelektüel hizmet sağlar. Donanım ihtiyacı, etkinlik öncesinde teknik ekibimiz tarafından ISO 2603/4043 standartlarındaki yalıtımlı kabin, alıcılar ve kulaklıkların alana kurulmasıyla eksiksiz olarak karşılanır.
AI çevirisi yasal değildir, resmi belge ve toplantı tutanakları için reddedilir. Ayrıca canlı kurumsal etkinliklerde anlamsal gecikme (latency), tonlama hataları ve veri ihlali zafiyetleri yarattığından kurumsal organizasyonlarda uygun bir alternatif değildir.
Eşzamanlı dinleme, analiz ve başka bir dilde seslendirme işlemi yüksek bilişsel efor gerektirir. Kalite düşüşünü engellemek amacıyla, ilgili uluslararası standartlar uyarınca ekibin her 20-30 dakikada bir rotasyon sağlaması zorunludur.
Operasyon tarihinden makul bir süre önce taslak sunumlar, gündem raporları ve önceki dönem belgeleri talep edilerek ilgili alana özgü çift dilli bir sözlük hazırlanır ve kadromuz etkinliğe bu terminolojik altyapıyla katılım sağlar.
Ankara Çankaya merkezli deneyimli operasyon ekibi olarak, kurumsal toplantılarınızın dil entegrasyonunu ISO 4043 donanımları ve alanında yetkin tercümanlarımızla üstleniyoruz.