Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

simültane tercüme

Kurumsal Etkinlikleriniz İçin
Simültane Tercüme ve RSI

Uluslararası konferans, yönetim kurulu toplantıları ve çok dilli etkinliklerinizde — ISO 2603 ve ISO 4043 standartlarında kabin altyapısı ve noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuzla teknik gereksinimleri tam kapsamlı karşılıyoruz.

15 Yıllık Kurumsal Deneyim
ISO 2603/4043 Kabin Standartları
RSI Uzaktan Çeviri Altyapısı
Terminoloji Analizi
Kurumsal Etkinlikleriniz İçin Simültane Tercüme ve RSI

Hizmet Detayları — Temel Faydalar

Kesintisiz İletişim Aktarımı

Çok dilli toplantılarınızda anlık dil aktarımı sağlayarak zaman kayıplarını önlüyor, katılımcıların gündeme doğrudan erişimini mümkün kılıyoruz.

Teknik Altyapı Entegrasyonu

ISO 4043 mobil kabin ve dijital kongre sistemleri ile ses frekanslarında yüksek netlik sağlayarak teknik aksaklık risklerini asgariye indiriyoruz.

Gizlilik ve Veri Güvenliği

Yönetim kurulu ve stratejik toplantılarınızda paylaşılan ticari sırlar ile sözleşmesel bilgi güvenliğini sıkı yasal protokollerle koruma altına alıyoruz.

Simültane Tercüme Kapsamı ve Operasyon İş Akışı

Simültane tercüme — konuşmacının beyanlarını eşzamanlı olarak hedef dile aktaran, özel kabin ve ses donanımı gerektiren ileri düzey bir tercüme alanıdır. AI çevirisi yasal değildir, resmi belge için reddedilir; eşzamanlı resmi etkinliklerinizdeki operasyonlarımızı tamamen uzman tercüman kadromuzla yürütüyoruz.

Kongre, sempozyum veya diplomatik müzakerelerde — dil bariyerini ortadan kaldırmak ve resmi protokolleri eksiksiz uygulamak operasyonun temelini oluşturur. Bu tür etkinliklerde, ISO 17100 prensiplerini takip eden prosedürlerle, ilgili sektörün terminolojisine hakim tercüman görevlendirmesi yapıyoruz. Her bir dil yönü için uluslararası kurallar gereği en az iki tercümanla rotasyonlu bir çalışma sistemi kuruyoruz.

Fiziksel katılımlı etkinliklerin yanı sıra, Remote Simultaneous Interpretation (RSI) sistemleri aracılığıyla dijital platformlardaki toplantılarınızı da teknik altyapımızla yönetiyoruz. Bulut tabanlı tercüme sunucuları üzerinden sağlanan bu formatta — veri güvenliği ve gecikme süresinin (latency) asgari seviyede tutulması amacıyla bağımsız ağ yapılandırmaları kullanıyoruz.

15 yıllık deneyimli ekibimizle, Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya Ankara adresindeki merkez ofisimizden ulusal ve uluslararası tüm organizasyonlar için teknik keşif, donanım kurulumu ve koordinasyon planlamalarını bizzat yürütüyoruz. İhtiyaç duyulan aşamalarda etkinlik öncesi kurumunuza özel brifing ve terminoloji analizi gerçekleştiriyor, operasyonun teknik ve içerik uyumunu güvence altına alıyoruz.

"Resmi temaslarda ve kurumsal toplantılarda, simültane çeviri altyapısının teknik standartları ve tercüman yetkinliği, etkinliğin hukuki geçerliliğini ve ticari prestijini doğrudan etkiler."

Kimler İçin

Bu hizmeti tipik olarak şu durumlarda kullanırsınız

Farklı sektörlerdeki çok uluslu iletişim ihtiyaçlarını karşılamak üzere, spesifik teknik donanım ve sektörel mevzuat bilgisi gerektiren operasyonlar planlıyoruz.

Diplomatik Temsilcilikler

İkili görüşmeler, basın toplantıları ve resmi heyet kabullerinde devlet protokolü kurallarına uygun anlık sözlü aktarım.

  • Bakanlık Düzeyinde İkili Anlaşma Görüşmeleri
  • Uluslararası Basın Açıklamaları
  • Konsolosluk İdari Toplantıları

Çok Uluslu Şirketler

Yönetim kurulu toplantıları ve şirket birleşme/devralma (M&A) müzakerelerinde finansal ve ticari terminolojiye hakim çeviri.

  • Global Hissedar Toplantıları
  • M&A Sözleşme Müzakereleri
  • Çeyrek Dönem Finansal Sunumları

Tıp ve Sağlık Sektörü

Uluslararası medikal kongreler ve tıbbi cihaz lansmanlarında, anatomik ve klinik terminoloji konusunda birikim sahibi uzman kadro.

  • Uluslararası Cerrahi Kongreleri
  • Canlı Vaka (Live Surgery) Sunumları
  • Yeni İlaç ve Cihaz Lansmanları

Hukuk Büroları

Uluslararası tahkim duruşmaları ve sınır ötesi davalarda, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar ile yasal usullere uygun sözlü çeviri.

  • Uluslararası Tahkim Duruşmaları
  • Müvekkil-Avukat Müzakereleri
  • Sınır Ötesi Satın Alma İmzaları

Süreç

5 adımda — her saat şeffaf

Simültane çeviri hizmetlerimizde, teknik gereksinimlerin belirlenmesinden etkinlik sonrasına kadar tüm operasyonel iş akışını titiz bir sözleşme taahhüdüyle yönetiyoruz.

01

İhtiyaç Analizi ve Keşif

Etkinlik mekanı, dil yönleri ve delege sayısına göre teknik donanım ile kapasite ihtiyacını belirliyoruz.

2-4 saat
02

Terminoloji Çalışması

Etkinlik taslak sunumları üzerinden sektörel terminoloji veritabanı oluşturuyoruz.

1-3 iş günü
03

Ekipman Kurulumu

ISO 2603/4043 standartlarındaki kabin ve ses sistemlerinin kurulumunu gerçekleştirip ses testlerini yapıyoruz.

1 iş günü
04

Simültane Operasyon

Rotasyonlu kadromuzla eşzamanlı aktarımı sağlıyor, teknik personelle yayının sürekliliğini izliyoruz.

Etkinlik Süresince
05

Değerlendirme ve Kapanış

RSI süreçlerinde ses kayıtlarının yasal teslimi ve proje kapanış onayı işlemlerini tamamlıyoruz.

1 iş günü

Şeffaf Fiyat

Türk pazarında devrim: net fiyat

Kongre, seminer ve yönetim kurulu toplantılarınız için saatlik veya yarım gün / tam gün bazında ölçeklendirilebilen, sözleşmesel şeffaflığa dayalı bir maliyetlendirme uyguluyoruz.

"Operasyonel bütçelemede, teknik ekipman gereksinimleri ve tercüman rotasyon standartları birleşik bir sözleşme ile yasal güvence altına alınır."
Dil Grubu Sayfa Başı Teslim
TR-EN / DE / FR (Simültane Günlük Bütçe) 8.500 TL - 12.000 TL Tam Gün
TR-AR / RU (Simültane Günlük Bütçe) 10.000 TL - 15.000 TL Tam Gün
TR-Diğer Diller (Simültane Günlük Bütçe) 12.000 TL - 18.000 TL Tam Gün
RSI / Uzaktan Simültane (Saatlik Bütçe) 1.500 TL - 3.500 TL Saatlik
  • Belirtilen bütçeler donanım (kabin, delege mikrofonu, kulaklık) hariç, yalnızca tercüman planlaması için asgari referans tutarlardır.
  • Resmi faturalandırmalarda %20 KDV oranı uygulanır ve kurumsal hizmet sözleşmesi esastır.
  • Fiziksel ekipman kiralama (ISO 4043 mobil kabin vb.) projeye özel olarak ayrıca projelendirilmektedir.

Kalite Güvencesi

Dört aşamalı kontrol

Eşzamanlı sözlü çeviride operasyonel kalite, anlık tepki hızı ve doğru terminoloji kullanımı ile ölçülür. Bu kritik aşamada uluslararası standartlarda önlemler alıyoruz.

Revizyon Politikası
Etkinlik sırasındaki anlık aktarımlarda teknik aksaklıkların önüne geçmek adına etkinlik alanında donanım destek ekibi bulundurulur ve gerekli sistem müdahaleleri anında gerçekleştirilir.
01

Terminoloji Ön Hazırlığı

Etkinlikten önceki taslak metinler ve sunumlar analiz edilerek kuruma özel çift dilli, sektörel bir kılavuz oluşturulur.

02

Rotasyonlu Görevlendirme

Bilişsel yorgunluğu önlemek ve dikkati korumak adına uzmanlar her 20-30 dakikada bir düzenli olarak dönüşümlü çalışır.

03

Teknik Kesintisizlik Sağlama

Fiziksel donanım testleri ve yedek hat (RSI operasyonlarında) sağlanarak bağlantı veya ses kaybı riski ortadan kaldırılır.

04

Hukuki Mevzuat Uyumu

Kurumsal gizlilik anlaşmaları (NDA) imzalanarak beyanlar ve kurum içi veriler resmi koruma altına alınır.

Karşılaştırma

Hangisi sizin için

Uluslararası nitelikteki toplantılarda standart çözümlerin veya makine tabanlı uygulamaların yarattığı riskler ile kurumsal operasyonumuzun sağladığı belirgin güvence farkını aşağıda inceleyebilirsiniz.

KriterMajestic TercümeStandart ÇeviriSerbest ÇevirmenAI Çevirisi
Teknik Altyapı ISO 2603/4043 KabinDışarıdan KiralamaDonanım SağlayamazAPI Entegrasyonu
Gizlilik Protokolü Kapsamlı NDAKısmi Gizlilik BeyanıBireysel SözleşmeSunucu Veri İhlali Riski
Tercüman Niteliği Konferans Deneyimli YeminliGenel ÇevirmenDeğişken ProfilYalnızca Algoritma
Operasyon Planı Rotasyonlu Ekip, Yedekli DonanımSınırlı YedeklemeTek Kişilik OperasyonAğ Bağlantısına Tabi
Yasal Geçerlilik Hukuki Dayanıklı OperasyonSınırlı SorumlulukBireysel SorumlulukResmi Kurumlarca Reddedilir

Yasal Çerçeve

Hukukun ne dediği

Simültane tercüme işlemleri, özellikle yasal müzakereler veya uluslararası ihale toplantılarında usule uygun standartlara ve mevzuat bağlayıcılığına tabidir.

Resmi tahkim duruşmaları ve çok uluslu yönetim kurulu toplantılarında eşzamanlı olarak aktarılan beyanların yasal tutanağa geçirilmesi gerekmektedir. Bu gibi hassas durumlarda, dil aktarımını gerçekleştiren uzmanın noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş olması ve resmi vasıfla hareket etmesi yasal bir gerekliliktir.

Tercümanların hukuki yükümlülükleri ve tutanak kayıtları, Hukuk Muhakemeleri Kanunu ile Ceza Muhakemesi Kanunu ilgili maddelerinde düzenlenmiş usullere tabidir. Ayrıca, kayıt altına alınan dijital veya fiziksel konuşmaların Kişisel Verilerin Korunması Kanunu (KVKK) çerçevesinde işlenmesi gerekmektedir.

Ankara Çankaya merkezli köklü tercüme bürosu olarak, tüm yasal gereklilikleri sözleşmesel sorumluluk taahhüdü altında uyguluyor, katılımcı verilerinin ve ticari beyanların güvenliğini yasal çerçevede muhafaza ediyoruz.

Yasal Referanslar
  • 6100 Sayılı Hukuk Muhakemeleri Kanunu - Çevirmen Kullanımı
  • 5271 Sayılı Ceza Muhakemesi Kanunu Madde 202
  • 6698 Sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu
  • ISO 4043 Mobil Çeviri Kabinleri Standartları

Vaka Çalışması — Uluslararası Tahkim ve Hukuk

Üç farklı kıtadan katılım sağlanan, gizlilik derecesi yüksek bir uluslararası tahkim duruşmasının 12,5 saat sürecek dijital (RSI) oturumunda sürekli ve tutanak uyumlu çeviri ihtiyacı.

Bağımsız bulut sunucuları üzerinden sağlanan şifreli RSI altyapısı ile, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş dört kişilik konferans tercümanı kadromuz ilgili hukuki terminoloji eğitimi sonrasında görevlendirildi.

4 Kişilik
Rotasyonlu Ekip
12,5 Saat
Kesintisiz Çeviri
Eksiksiz
Tutanak Uyumu
"Karmaşık tahkim davalarında terminolojik istikrar ve anlık veri güvenliği bağlamında alınan katı teknik önlemler, taraf müzakerelerinin hukuki zeminini tartışmaya kapalı şekilde güvence altına aldı."

Sıkça Sorulanlar

Kurumsal Etkinlikleriniz İçin Simültane Tercüme ve RSI — sorularınız

Simültane tercüme ile ardıl (konsekütif) tercüme arasındaki temel fark nedir?

Simültane işlem, konuşmacının beyanıyla eşzamanlı ilerleyen ve özel ses/kabin ekipmanı gerektiren formattır. Ardıl işlemde ise konuşmacı cümlelerini tamamladıktan sonra ara verir ve uzmana aktarım için süre tanır.

Uzaktan simültane (RSI) hizmeti resmi ticari toplantılarda yasal mıdır?

Gerekli altyapı güvenliği ve KVKK uyumlu bağımsız sunucular sağlandığı takdirde yönetim kurullarında ve çok uluslu idari müzakerelerde yaygın olarak kullanılmaktadır; ancak resmi kurum onay şartları önceden ilgili merci teyidine tabidir.

Tercümanlar etkinlik alanına kendi ekipmanlarıyla mı gelir?

Tercümanlarımız doğrudan entelektüel hizmet sağlar. Donanım ihtiyacı, etkinlik öncesinde teknik ekibimiz tarafından ISO 2603/4043 standartlarındaki yalıtımlı kabin, alıcılar ve kulaklıkların alana kurulmasıyla eksiksiz olarak karşılanır.

Kurumsal etkinliklerde AI (Yapay Zeka) simültane çeviri kullanılabilir mi?

AI çevirisi yasal değildir, resmi belge ve toplantı tutanakları için reddedilir. Ayrıca canlı kurumsal etkinliklerde anlamsal gecikme (latency), tonlama hataları ve veri ihlali zafiyetleri yarattığından kurumsal organizasyonlarda uygun bir alternatif değildir.

Bir etkinlik için neden asgari iki uzman görevlendirmesi yapılmaktadır?

Eşzamanlı dinleme, analiz ve başka bir dilde seslendirme işlemi yüksek bilişsel efor gerektirir. Kalite düşüşünü engellemek amacıyla, ilgili uluslararası standartlar uyarınca ekibin her 20-30 dakikada bir rotasyon sağlaması zorunludur.

Etkinliğin teknik terimleri için nasıl bir ön hazırlık yapıyorsunuz?

Operasyon tarihinden makul bir süre önce taslak sunumlar, gündem raporları ve önceki dönem belgeleri talep edilerek ilgili alana özgü çift dilli bir sözlük hazırlanır ve kadromuz etkinliğe bu terminolojik altyapıyla katılım sağlar.

Uluslararası Organizasyonlarınız İçin Profesyonel Altyapı

Ankara Çankaya merkezli deneyimli operasyon ekibi olarak, kurumsal toplantılarınızın dil entegrasyonunu ISO 4043 donanımları ve alanında yetkin tercümanlarımızla üstleniyoruz.