Ticari Heyet Protokolü
Üst düzey yönetim (C-Level) ziyaretlerinde resmi protokol kurallarına uygun, diplomatik ve ticari dili yansıtan ardıl çeviri yapıyoruz.
refakat tercümesi
Yabancı uyruklu heyetlerin Türkiye ziyaretleri, fabrika denetimleri ve uluslararası fuar katılımları sırasında—terminolojik bütünlüğü koruyarak—kesintisiz ardıl çeviri yürütüyoruz.
Üst düzey yönetim (C-Level) ziyaretlerinde resmi protokol kurallarına uygun, diplomatik ve ticari dili yansıtan ardıl çeviri yapıyoruz.
Üretim hattı incelemeleri ve teknik denetimlerde makine, mühendislik veya üretim terminolojisine hâkim tercümanlar tahsis ediyoruz.
Uluslararası fuar stantlarınızda veya ikili iş görüşmelerinizde marka değerinizi koruyan, ticari müzakere dinamiklerine uygun sözlü çeviri sağlıyoruz.
Refakat tercümesi; yabancı konukların, ticari heyetlerin veya teknik uzmanların saha ziyaretleri, toplantıları ve seyahatleri süresince iletişim engellerini ortadan kaldıran ardıl sözlü çeviri biçimidir.
Bu hizmet, masa başı toplantılarından ziyade hareketli ve dinamik ortamlarda—fabrika turları, fuar alanları, resmi makam ziyaretleri—gerçekleşir. Çevirmenin yalnızca kaynak ve hedef dili bilmesi yeterli değildir; aynı zamanda ilgili sektör terminolojisine ve ticari protokole derinlemesine hâkim olması zorunludur.
Yapay zeka ve mobil çeviri araçları bu tür dinamik saha koşullarında yetersiz kalmaktadır. Anlık gelişen diyaloglar, kültürel nüanslar ve yüksek fabrika/ortam gürültüsü, profesyonel bir insan çevirmenin sahada fiziksel olarak bulunmasını hukuki ve ticari bir gereklilik haline getirir.
15 yıllık kurumsal deneyimimizle, Ankara Çankaya merkezli ofisimizden Türkiye'nin her yerindeki saha organizasyonlarına destek veriyoruz. Gerektiğinde, işlemin resmiyetine uygun olarak noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş, ticari gizlilik sözleşmelerine (NDA) katı biçimde uyan uzman tercüman kadromuzla refakat ediyoruz.
"Saha denetimleri ve B2B müzakerelerde ardıl çeviri kalitesi, doğrudan marka itibarını ve ticari anlaşmaların hukuki bağlayıcılığını etkiler."
Kimler İçin
Refakat tercümesi hizmetlerimiz, uluslararası etkileşimin yoğun olduğu kurumsal ve teknik sahalarda operasyon yürüten tüzel kişilikler için yapılandırılmıştır.
Yurtdışı pazarlarla iş yapan firmaların tedarikçi ziyaretleri ve müşteri ağırlama operasyonları için kesintisiz iletişim desteği sunuyoruz.
Yabancı mühendis ve teknisyenlerin katıldığı montaj, kurulum veya teknik bakım operasyonlarında mühendislik terminolojisiyle refakat ediyoruz.
Uluslararası fuarlarda stant yönetimi ve B2B eşleştirmeler için ticari ikna kabiliyeti yüksek tercüman kadrosu sağlıyoruz.
Müvekkillerin Türkiye'deki resmi olmayan toplantıları, saha incelemeleri ve durum tespit (due diligence) faaliyetlerinde hukuki dile hâkim çeviri yürütüyoruz.
Süreç
Saha çevirisi ihtiyaçlarınızda iş akışımız, ön hazırlık, terminoloji çalışması ve doğru tercüman eşleştirmesi prensiplerine dayanır.
Toplantı veya ziyaretin türü, süresi, sektör bilgisi ve kullanılacak özel terminoloji detaylandırılır.
İlgili teknik sahada veya ticari müzakerede deneyimli, protokole hâkim uygun tercüman belirlenir.
Firma katalogları, teknik sunumlar incelenir; hukuki güvence için ticari gizlilik sözleşmesi (NDA) imzalanır.
Belirlenen lokasyonda, planlanan süre boyunca, anlık gelişen diyaloglar için kesintisiz ardıl çeviri gerçekleştirilir.
Hizmet tamamlandıktan sonra, kurumsal talep üzerine varsa tutanakların yazılı özet çevirileri teslim edilir.
Şeffaf Fiyat
Refakat tercümesi ücretleri; görev süresine (yarım gün veya tam gün), talep edilen dil çiftine ve sahanın gerektirdiği terminolojik uzmanlık seviyesine göre faturalandırılır.
"Kurumsal bütçe planlamasında, tercümanın uzmanlık seviyesi ve sahadaki fiili çalışma saatleri temel alınır."
| Dil Grubu | Sayfa Başı | Teslim |
|---|---|---|
| İngilizce / Almanca / Fransızca | 1.000 TL / Saat | Yarım Gün / Tam Gün |
| Arapça / Rusça | 1.200 TL / Saat | Yarım Gün / Tam Gün |
| Diğer Avrupa ve Asya Dilleri | 1.500 TL / Saat | Yarım Gün / Tam Gün |
| Teknik Denetim / İleri Mühendislik Terminolojisi | 2.000 TL / Saat | Yarım Gün / Tam Gün |
Kalite Güvencesi
Sözlü saha çevirisinde sonradan düzeltme imkânı bulunmadığından, kalite güvencesi çeviri öncesindeki sıkı terminoloji hazırlığı ve doğru eşleştirme ile sağlanır.
Hukuki, tıbbi veya mühendislik içerikli ziyaretlerde yalnızca o sektörün saha terminolojisine hâkim tercümanlar görevlendirilir.
Müşteriden temin edilen kurumsal dokümanlar, sunumlar ve teknik şartnameler tercüman tarafından önceden detaylıca incelenir.
Toplantılarda konuşulan tüm ticari sırlar ve üretim teknikleri, kurumsal gizlilik politikası çerçevesinde güvence altına alınır.
Tercümanlarımız, uluslararası iş etiği kurallarına, kurumsal kılık-kıyafet yönetmeliklerine ve diplomatik toplantı protokollerine tam uyum sağlar.
Karşılaştırma
Profesyonel bir ardıl tercümanın sahada fiziksel olarak bulunması, yapay zeka veya amatör çeviri girişimlerinin neden olabileceği ticari itibar ve veri kayıplarını kesin olarak engeller.
| Kriter | Majestic Tercüme | Standart Çeviri Bürosu | Serbest Çevirmen | AI Çevirisi | |
|---|---|---|---|---|---|
| Sektörel Terminoloji Hâkimiyeti | Yüksek (Ön Hazırlıkla) | Orta | Değişken | Genel (Bağlamsız) | |
| Gizlilik ve NDA Taahhüdü | Kurumsal Bağlayıcı | Sınırlı | Kişisel Taahhüt | Kurumsal Veri İhlali Riski | |
| Ortam Gürültüsünde Performans | Kesintisiz | Değişken | Değişken | Başarısız (Ses Tanıma Sorunu) | |
| Anlık Kriz ve Etiket Yönetimi | Proaktif Protokol | Sınırlı | Değişken | Yok | |
| Hukuki Geçerlilik ve Sorumluluk | Resmi ve Kurumsal | Sınırlı | Yasal Dayanak Zayıf | Yasal Olarak Reddedilir |
Yasal Çerçeve
Refakat tercümesi, özellikle resmi makamlar önünde veya yasal sonuç doğuran işlemler sırasında yapıldığında hukuki bağlayıcılık kazanır ve belirli mevzuat hükümlerine tabidir.
Yabancı uyruklu pay sahiplerinin katıldığı şirket genel kurulları, yönetim kurulu toplantıları ve noter huzurundaki resmi imza süreçlerinde, işlemi gerçekleştirecek çevirmenin noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş bir tercüman olması kanuni şarttır.
Sözlü çeviri esnasında beyan edilen tüm ifadeler, olası ticari veya hukuki uyuşmazlıklarda tutanak altına alınarak delil niteliği taşıyabileceğinden, çevirinin eksiksiz ve tarafsız biçimde aktarılması zorunludur.
Ayrıca kurumsal firmaların bilmesi gereken en önemli husus; yapay zeka (AI) destekli çeviri uygulamalarının veya onaylı olmayan şahısların ticari işlemlerde yeminli tercüman statüsüne sahip olmamasıdır. Bu sebeple AI aracılığıyla elde edilen hiçbir veri, resmi kurumlarda veya uyuşmazlık çözümlerinde yasal olarak kabul görmez.
Vaka Çalışması — Ağır Sanayi / Üretim Tesisi Denetimi
ISO 17100 kalite standartları ve mühendislik terminolojisi referans alınarak, makine ve tesis denetimi konusunda uzmanlaşmış, noter onaylı yemin zaptı bulunan uzman tercüman kadromuzdan bir profesyonel sahaya yönlendirilmiştir.
"Sahadaki Alman mühendislerin teknik yönergelerini anlık ve eksiksiz şekilde makine operatörlerimize aktaran Majestic Tercüme kadrosu, denetim sürecini planlanan takvime uygun biçimde sonuçlandırdı."
Sıkça Sorulanlar
Tercümanın firmanıza, konuya ve özel terminolojiye yeterince hazırlanabilmesi adına, planlanan saha ziyaretinden veya toplantıdan en az 3-5 iş günü önce tarafımızla iletişime geçmenizi öneriyoruz.
Tercümanın Ankara dışındaki veya yurtdışındaki fuar, fabrika ziyareti gibi görevlendirmelerinde, ulaşım, konaklama ve yemek masrafları yasal olarak hizmeti talep eden kurum tarafından karşılanmaktadır.
Yabancı uyruklu ortakların katıldığı şirket genel kurullarında, tapu devirlerinde, noter işlemlerinde ve resmi makamlar nezdindeki incelemelerde, tercümanın noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş olması kanuni bir zorunluluktur.
Günlük iletişim için AI araçları kullanılabilse de ticari müzakereler, resmi saha denetimleri ve hukuki işlemlerde AI çevirisi yasal değildir ve reddedilir. Ayrıca yüksek ortam gürültüsü ve kültürel bağlam eksikliği ciddi ticari riskler doğurur.
Fuar refakat tercümesi genellikle standart mesai saatleri (örneğin 09:00 — 18:00) üzerinden tam gün olarak fiyatlandırılır. Akşam yemeği veya ek toplantılarla mesai saatlerini aşan durumlarda saatlik fazla mesai ücreti faturaya yansıtılır.
Hayır. Majestic Tercüme olarak tüm kurumsal müşterilerimizle resmi bir Ticari Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalıyoruz. Tarafımızla paylaşılan ticari kataloglar ve teknik dokümanlar, yalnızca tercümanın terminoloji hazırlığı için kullanılır.
Ticari heyet ziyaretleri, uluslararası fuar organizasyonları ve tesis denetimleri için profesyonel tercümanlarımızla iletişime geçin. Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya Ankara adresindeki ofisimizden 15 yıllık kurumsal tecrübemizle operasyonlarınızı destekliyoruz.