Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

refakat tercümesi

Kurumsal İletişimde Kesintisiz Doğruluk:
Refakat Tercümesi

Yabancı uyruklu heyetlerin Türkiye ziyaretleri, fabrika denetimleri ve uluslararası fuar katılımları sırasında—terminolojik bütünlüğü koruyarak—kesintisiz ardıl çeviri yürütüyoruz.

Noter Yeminli Tercüman Kadrosu
Ticari Gizlilik Sözleşmesi (NDA)
Sektörel Terminoloji Hâkimiyeti
Kurumsal İletişimde Kesintisiz Doğruluk: Refakat Tercümesi

Hizmet Detayları — Temel Faydalar

Ticari Heyet Protokolü

Üst düzey yönetim (C-Level) ziyaretlerinde resmi protokol kurallarına uygun, diplomatik ve ticari dili yansıtan ardıl çeviri yapıyoruz.

Saha ve Tesis Denetimleri

Üretim hattı incelemeleri ve teknik denetimlerde makine, mühendislik veya üretim terminolojisine hâkim tercümanlar tahsis ediyoruz.

Fuar ve B2B Görüşmeler

Uluslararası fuar stantlarınızda veya ikili iş görüşmelerinizde marka değerinizi koruyan, ticari müzakere dinamiklerine uygun sözlü çeviri sağlıyoruz.

Refakat Tercümesi Nedir?

Refakat tercümesi; yabancı konukların, ticari heyetlerin veya teknik uzmanların saha ziyaretleri, toplantıları ve seyahatleri süresince iletişim engellerini ortadan kaldıran ardıl sözlü çeviri biçimidir.

Bu hizmet, masa başı toplantılarından ziyade hareketli ve dinamik ortamlarda—fabrika turları, fuar alanları, resmi makam ziyaretleri—gerçekleşir. Çevirmenin yalnızca kaynak ve hedef dili bilmesi yeterli değildir; aynı zamanda ilgili sektör terminolojisine ve ticari protokole derinlemesine hâkim olması zorunludur.

Yapay zeka ve mobil çeviri araçları bu tür dinamik saha koşullarında yetersiz kalmaktadır. Anlık gelişen diyaloglar, kültürel nüanslar ve yüksek fabrika/ortam gürültüsü, profesyonel bir insan çevirmenin sahada fiziksel olarak bulunmasını hukuki ve ticari bir gereklilik haline getirir.

15 yıllık kurumsal deneyimimizle, Ankara Çankaya merkezli ofisimizden Türkiye'nin her yerindeki saha organizasyonlarına destek veriyoruz. Gerektiğinde, işlemin resmiyetine uygun olarak noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş, ticari gizlilik sözleşmelerine (NDA) katı biçimde uyan uzman tercüman kadromuzla refakat ediyoruz.

"Saha denetimleri ve B2B müzakerelerde ardıl çeviri kalitesi, doğrudan marka itibarını ve ticari anlaşmaların hukuki bağlayıcılığını etkiler."

Kimler İçin

Bu hizmeti tipik olarak şu durumlarda kullanırsınız

Refakat tercümesi hizmetlerimiz, uluslararası etkileşimin yoğun olduğu kurumsal ve teknik sahalarda operasyon yürüten tüzel kişilikler için yapılandırılmıştır.

İhracat ve İthalat Şirketleri

Yurtdışı pazarlarla iş yapan firmaların tedarikçi ziyaretleri ve müşteri ağırlama operasyonları için kesintisiz iletişim desteği sunuyoruz.

  • Yurtdışı tedarikçi fabrika ziyaretleri
  • Yabancı alım heyeti toplantıları
  • Gümrük ve antrepo saha denetimleri

Üretim ve Sanayi Tesisleri

Yabancı mühendis ve teknisyenlerin katıldığı montaj, kurulum veya teknik bakım operasyonlarında mühendislik terminolojisiyle refakat ediyoruz.

  • Makine kurulum ve kalibrasyon faaliyetleri
  • Yabancı uzman bakım talimatlarının aktarımı
  • Tesis bazlı teknik ISO denetimleri

Fuarcılık ve Organizasyon Firmaları

Uluslararası fuarlarda stant yönetimi ve B2B eşleştirmeler için ticari ikna kabiliyeti yüksek tercüman kadrosu sağlıyoruz.

  • Fuar stant ardıl çevirisi
  • B2B eşleştirme (matchmaking) toplantıları
  • Yabancı basına yönelik şirket lansmanları

Hukuk ve Danışmanlık Büroları

Müvekkillerin Türkiye'deki resmi olmayan toplantıları, saha incelemeleri ve durum tespit (due diligence) faaliyetlerinde hukuki dile hâkim çeviri yürütüyoruz.

  • Şirket birleşme ve devralma (M&A) saha gezileri
  • Yabancı yatırımcı gayrimenkul keşifleri
  • Ticari ortaklık ön müzakereleri

Süreç

5 adımda — her saat şeffaf

Saha çevirisi ihtiyaçlarınızda iş akışımız, ön hazırlık, terminoloji çalışması ve doğru tercüman eşleştirmesi prensiplerine dayanır.

01

Talep ve Kapsam Analizi

Toplantı veya ziyaretin türü, süresi, sektör bilgisi ve kullanılacak özel terminoloji detaylandırılır.

1-2 saat
02

Tercüman Ataması

İlgili teknik sahada veya ticari müzakerede deneyimli, protokole hâkim uygun tercüman belirlenir.

2-4 saat
03

Ön Hazırlık ve NDA

Firma katalogları, teknik sunumlar incelenir; hukuki güvence için ticari gizlilik sözleşmesi (NDA) imzalanır.

1 iş günü
04

Saha Refakati

Belirlenen lokasyonda, planlanan süre boyunca, anlık gelişen diyaloglar için kesintisiz ardıl çeviri gerçekleştirilir.

Proje Süresince
05

Geri Bildirim ve Raporlama

Hizmet tamamlandıktan sonra, kurumsal talep üzerine varsa tutanakların yazılı özet çevirileri teslim edilir.

1-2 iş günü

Şeffaf Fiyat

Türk pazarında devrim: net fiyat

Refakat tercümesi ücretleri; görev süresine (yarım gün veya tam gün), talep edilen dil çiftine ve sahanın gerektirdiği terminolojik uzmanlık seviyesine göre faturalandırılır.

"Kurumsal bütçe planlamasında, tercümanın uzmanlık seviyesi ve sahadaki fiili çalışma saatleri temel alınır."
Dil Grubu Sayfa Başı Teslim
İngilizce / Almanca / Fransızca 1.000 TL / Saat Yarım Gün / Tam Gün
Arapça / Rusça 1.200 TL / Saat Yarım Gün / Tam Gün
Diğer Avrupa ve Asya Dilleri 1.500 TL / Saat Yarım Gün / Tam Gün
Teknik Denetim / İleri Mühendislik Terminolojisi 2.000 TL / Saat Yarım Gün / Tam Gün
  • Belirtilen birim fiyatlara %20 KDV dâhil değildir.
  • Ankara dışı ve yurtdışı görevlendirmelerde tercümanın ulaşım, konaklama ve iaşe masrafları hizmeti talep eden kuruma aittir.
  • Günlük (8 saat ve üzeri) fuar veya saha görevlendirmelerinde kurumsal hacim indirimi uygulanmaktadır.

Kalite Güvencesi

Dört aşamalı kontrol

Sözlü saha çevirisinde sonradan düzeltme imkânı bulunmadığından, kalite güvencesi çeviri öncesindeki sıkı terminoloji hazırlığı ve doğru eşleştirme ile sağlanır.

Revizyon Politikası
Sözlü çeviride anlık performans esas olmakla birlikte, saha operasyonları sonrası talep edilecek yazılı toplantı tutanakları ve özet çevirilerinde Majestic Tercüme'nin yazılı belge redaksiyon standartları işletilir.
01

Sektörel Uzmanlık Eşleştirmesi

Hukuki, tıbbi veya mühendislik içerikli ziyaretlerde yalnızca o sektörün saha terminolojisine hâkim tercümanlar görevlendirilir.

02

Terminoloji Ön Hazırlığı

Müşteriden temin edilen kurumsal dokümanlar, sunumlar ve teknik şartnameler tercüman tarafından önceden detaylıca incelenir.

03

Gizlilik Taahhüdü (NDA)

Toplantılarda konuşulan tüm ticari sırlar ve üretim teknikleri, kurumsal gizlilik politikası çerçevesinde güvence altına alınır.

04

Protokol ve Etiket Kuralları

Tercümanlarımız, uluslararası iş etiği kurallarına, kurumsal kılık-kıyafet yönetmeliklerine ve diplomatik toplantı protokollerine tam uyum sağlar.

Karşılaştırma

Hangisi sizin için

Profesyonel bir ardıl tercümanın sahada fiziksel olarak bulunması, yapay zeka veya amatör çeviri girişimlerinin neden olabileceği ticari itibar ve veri kayıplarını kesin olarak engeller.

KriterMajestic TercümeStandart Çeviri BürosuSerbest ÇevirmenAI Çevirisi
Sektörel Terminoloji Hâkimiyeti Yüksek (Ön Hazırlıkla)OrtaDeğişkenGenel (Bağlamsız)
Gizlilik ve NDA Taahhüdü Kurumsal BağlayıcıSınırlıKişisel TaahhütKurumsal Veri İhlali Riski
Ortam Gürültüsünde Performans KesintisizDeğişkenDeğişkenBaşarısız (Ses Tanıma Sorunu)
Anlık Kriz ve Etiket Yönetimi Proaktif ProtokolSınırlıDeğişkenYok
Hukuki Geçerlilik ve Sorumluluk Resmi ve KurumsalSınırlıYasal Dayanak ZayıfYasal Olarak Reddedilir

Yasal Çerçeve

Hukukun ne dediği

Refakat tercümesi, özellikle resmi makamlar önünde veya yasal sonuç doğuran işlemler sırasında yapıldığında hukuki bağlayıcılık kazanır ve belirli mevzuat hükümlerine tabidir.

Yabancı uyruklu pay sahiplerinin katıldığı şirket genel kurulları, yönetim kurulu toplantıları ve noter huzurundaki resmi imza süreçlerinde, işlemi gerçekleştirecek çevirmenin noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş bir tercüman olması kanuni şarttır.

Sözlü çeviri esnasında beyan edilen tüm ifadeler, olası ticari veya hukuki uyuşmazlıklarda tutanak altına alınarak delil niteliği taşıyabileceğinden, çevirinin eksiksiz ve tarafsız biçimde aktarılması zorunludur.

Ayrıca kurumsal firmaların bilmesi gereken en önemli husus; yapay zeka (AI) destekli çeviri uygulamalarının veya onaylı olmayan şahısların ticari işlemlerde yeminli tercüman statüsüne sahip olmamasıdır. Bu sebeple AI aracılığıyla elde edilen hiçbir veri, resmi kurumlarda veya uyuşmazlık çözümlerinde yasal olarak kabul görmez.

Yasal Referanslar
  • 6102 Sayılı Türk Ticaret Kanunu (Şirket Genel Kurulları)
  • 1512 Sayılı Noterlik Kanunu Madde 73-75
  • 6100 Sayılı Hukuk Muhakemeleri Kanunu Madde 254

Vaka Çalışması — Ağır Sanayi / Üretim Tesisi Denetimi

Alman bir kalite denetim firmasının, Ankara'daki bir sanayi tesisinde gerçekleştireceği 3 günlük teknik kapasite incelemesi sırasında karşılaştığı yüksek gürültülü ortamda terminolojik aktarım zorluğu.

ISO 17100 kalite standartları ve mühendislik terminolojisi referans alınarak, makine ve tesis denetimi konusunda uzmanlaşmış, noter onaylı yemin zaptı bulunan uzman tercüman kadromuzdan bir profesyonel sahaya yönlendirilmiştir.

3 Gün
Kesintisiz Saha Refakati
12,5 Saat
Aktif Teknik Çeviri
Sıfır
Terminolojik İletişim Kazası
"Sahadaki Alman mühendislerin teknik yönergelerini anlık ve eksiksiz şekilde makine operatörlerimize aktaran Majestic Tercüme kadrosu, denetim sürecini planlanan takvime uygun biçimde sonuçlandırdı."

Sıkça Sorulanlar

Kurumsal İletişimde Kesintisiz Doğruluk: Refakat Tercümesi — sorularınız

Refakat tercümesi için ne kadar süre önceden talep oluşturmalıyız?

Tercümanın firmanıza, konuya ve özel terminolojiye yeterince hazırlanabilmesi adına, planlanan saha ziyaretinden veya toplantıdan en az 3-5 iş günü önce tarafımızla iletişime geçmenizi öneriyoruz.

Refakat tercümanının şehir dışı veya yurtdışı görev masrafları nasıl karşılanır?

Tercümanın Ankara dışındaki veya yurtdışındaki fuar, fabrika ziyareti gibi görevlendirmelerinde, ulaşım, konaklama ve yemek masrafları yasal olarak hizmeti talep eden kurum tarafından karşılanmaktadır.

Sözlü çevirilerde yeminli tercüman refakati hangi durumlarda kanun gereği zorunludur?

Yabancı uyruklu ortakların katıldığı şirket genel kurullarında, tapu devirlerinde, noter işlemlerinde ve resmi makamlar nezdindeki incelemelerde, tercümanın noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş olması kanuni bir zorunluluktur.

Saha toplantılarında yapay zeka (AI) uygulamalarını akıllı telefonumda sözlü çeviri için kullanamaz mıyım?

Günlük iletişim için AI araçları kullanılabilse de ticari müzakereler, resmi saha denetimleri ve hukuki işlemlerde AI çevirisi yasal değildir ve reddedilir. Ayrıca yüksek ortam gürültüsü ve kültürel bağlam eksikliği ciddi ticari riskler doğurur.

Uluslararası fuar tercümesi için tam gün ücretlendirmesi nasıl hesaplanır?

Fuar refakat tercümesi genellikle standart mesai saatleri (örneğin 09:00 — 18:00) üzerinden tam gün olarak fiyatlandırılır. Akşam yemeği veya ek toplantılarla mesai saatlerini aşan durumlarda saatlik fazla mesai ücreti faturaya yansıtılır.

Saha ziyareti öncesi üretim ve teknik materyalleri paylaşmamız gizlilik açısından riskli mi?

Hayır. Majestic Tercüme olarak tüm kurumsal müşterilerimizle resmi bir Ticari Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalıyoruz. Tarafımızla paylaşılan ticari kataloglar ve teknik dokümanlar, yalnızca tercümanın terminoloji hazırlığı için kullanılır.

Saha İletişimini Uzmanlara Bırakın

Ticari heyet ziyaretleri, uluslararası fuar organizasyonları ve tesis denetimleri için profesyonel tercümanlarımızla iletişime geçin. Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya Ankara adresindeki ofisimizden 15 yıllık kurumsal tecrübemizle operasyonlarınızı destekliyoruz.