Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

oyun yerelleştirme

Küresel Piyasalar İçin
Oyun Yerelleştirme Hizmetleri

PEGI ve ESRB derecelendirme kurallarına uygun, in-game string ve lokalize ses metinlerini kültürel dinamiklere entegre eden yerelleştirme işlemleri sunuyoruz — tüm işlemleri LISA QA standartlarında ve 15 yıllık yeminli tercüman kadromuzla Ankara Çankaya merkezimizde yürütüyoruz.

15 Yıllık Deneyim
LISA QA Standartları
PEGI/ESRB Uyumu
Noter Onaylı İşlem
Küresel Piyasalar İçin Oyun Yerelleştirme Hizmetleri

Hizmet Detayları — Temel Faydalar

In-Game String Entegrasyonu

Oyun içi kod dizinlerini bozmadan, değişkenleri ve UI/UX sınırlarını koruyarak karakter kısıtlamalarına uygun metin çevirisi yapıyoruz.

Lokalize Ses ve Senaryo

Diyalogları ve dublaj metinlerini hedef dilin kültürel kodlarına uyarlıyor, dudak senkronizasyonunu destekleyecek yapısal düzenlemeler sağlıyoruz.

PEGI ve ESRB Regülasyonları

Oyun içeriklerini hedef ülkenin yaş sınıflandırma kuruluşlarının mevzuatlarına göre inceliyor, yaş sınırlaması risklerini minimize ediyoruz.

Oyun Yerelleştirmesinin Hukuki ve Teknik Çerçevesi

Oyun yerelleştirme, salt bir metin aktarımı değil; hedef pazarın kültürel, yasal ve yaş sınıflandırma mevzuatlarına uyum sağlama iş akışıdır. LISA QA kalite güvence modelleriyle desteklenen bu işlemler, yayıncıların hukuki yükümlülüklerini doğrudan etkiler.

Uluslararası oyun pazarlarına giriş, katı yasal regülasyonlara ve PEGI (Avrupa), ESRB (Kuzey Amerika) gibi kurallara tabidir. Oyun içi şiddet, argo veya kültürel açıdan hassas ögelerin çevirisi, ürünün yasaklanmasına veya yaş sınırının yükselmesine neden olabilir. Bu nedenle lokalizasyon işlemleri, hedef ülkenin hukuki normları dikkate alınarak yürütülür.

Yazılımsal boyutta ise in-game string dosyaları üzerinde çalışırken kod yapısının korunması esastır. Değişken (variable) ve etiketlerin (tag) yanlış çevirisi, oyunun çökmesine yol açar. Uzman tercüman kadromuz, yazılım tabanlı çeviri araçlarını kullanarak bu teknik riskleri elimine eder.

Resmi belge niteliği taşıyan yayıncı sözleşmeleri, EULA ve gizlilik politikaları gibi metinlerde ise yapay zeka (AI) kullanımı yasal olarak geçersizdir. Bu belgeler için Ankara Çankaya'daki ofisimizde, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımızın ıslak imzasıyla hukuki geçerlilik sağlıyoruz.

"Oyun yerelleştirme işlemleri, salt dilbilgisi değil; hedef ülkenin yasal regülasyonları ve PEGI/ESRB derecelendirme kriterleri gözetilerek yapılmalıdır."

Kimler İçin

Bu hizmeti tipik olarak şu durumlarda kullanırsınız

Projeleriniz, oyunun türüne ve hedef kitlenin hukuki statüsüne göre özelleştirilir. Aşağıdaki kurum türlerine spesifik yerelleştirme altyapısı sunuyoruz:

Oyun Geliştirme Stüdyoları

Bağımsız veya AAA oyun geliştiren, ürünlerini küresel pazarlara sunmak isteyen yazılım şirketleri.

  • In-game string dosyaları (.json, .po)
  • Karakter diyalog senaryoları
  • UI/UX arayüz metinleri

Oyun Yayıncıları

Uluslararası dağıtım haklarını elinde bulunduran ve yerel regülasyonlara uyum sağlamakla yükümlü yayıncı kuruluşlar.

  • Son Kullanıcı Lisans Sözleşmesi (EULA)
  • Yayıncı ve geliştirici sözleşmeleri
  • Gizlilik politikası (KVKK/GDPR uyumlu)

Dublaj ve Seslendirme Ajansları

Oyun içi sinematikler ve karakter seslendirmeleri için lokalize metne ihtiyaç duyan prodüksiyon firmaları.

  • Lokalize ses (dublaj) senaryoları
  • Zaman kodlu altyazı dosyaları (.srt)
  • Yönetmen notları ve karakter profilleri

Espor Organizasyonları

Uluslararası turnuvalar düzenleyen ve çok dilli oyuncu, sponsor iletişimini yöneten kurumlar.

  • Turnuva kural kitapçıkları
  • Sponsorluk ve yayın hakları sözleşmeleri
  • Canlı yayın arayüz metinleri

Süreç

5 adımda — her saat şeffaf

Projeleriniz, kod bütünlüğünü ve hukuki geçerliliği sağlamak amacıyla yapılandırılmış bir iş akışına tabidir.

01

Teknik Analiz ve Dosya Ayrıştırma

Kaynak dosyalar incelenir, kod içi değişkenler kilitlenir ve çevrilecek metinler ayrıştırılır.

1-2 iş günü
02

Terminoloji ve Stil Rehberi Oluşturma

Oyunun evrenine ve PEGI/ESRB standartlarına uygun kelime dağarcığı ve stil rehberi hazırlanır.

2-3 iş günü
03

Çeviri ve Lokalizasyon İşlemi

Uzman tercüman kadromuz tarafından hedef dilin kültürel dinamiklerine uygun çeviri gerçekleştirilir.

Hacme Bağlı
04

LISA QA Kalite Kontrolü

Çeviriler, LISA QA metodolojisi kullanılarak dilbilgisel, kültürel ve teknik açılardan denetlenir.

1-2 iş günü
05

Hukuki Onay ve Teslimat

Sözleşme niteliği taşıyan belgelerde noter onaylı yeminli tercüman imza işlemi tamamlanarak dosya teslim edilir.

Aynı gün

Şeffaf Fiyat

Türk pazarında devrim: net fiyat

Oyun yerelleştirme projelerinde fiyatlandırma; dil çiftine, in-game string kod yapısının karmaşıklığına ve metnin hukuki veya teknik niteliğine göre sayfa (492 harf/1000 karakter) veya kelime bazlı belirlenir.

"Resmi evraklarda ve sözleşmelerde noter onayı işlemi, sadece yeminli tercümanın imzasını tasdik eder; çeviri bedeline ek olarak noterde tahsil edilir."
Dil Grubu Sayfa Başı Teslim
TR - EN/DE/FR (Avrupa Dilleri) 200 TL - 350 TL 1-2 İş Günü
TR - AR/RU (Bölgesel Diller) 300 TL - 450 TL 1-2 İş Günü
TR - CN/JP/KR (Asya Dilleri) 450 TL - 750 TL 2-3 İş Günü
Lokalize Ses / Sözlü (Saatlik) 1.500 TL - 2.500 TL Projeye Bağlı
  • Belirtilen tutarlara %20 KDV dahil değildir.
  • Hacmi 100.000 kelimeyi aşan projelerde kurumsal indirim uygulanmaktadır.
  • Ekspres yerelleştirme taleplerinde aciliyet katsayısı uygulanır.

Kalite Güvencesi

Dört aşamalı kontrol

Kod mimarisinin korunması ve hedef kitleye uygunluk, Majestic Tercüme'nin kalite denetim mekanizmalarıyla güvence altındadır.

Revizyon Politikası
Teslimatı takip eden 30 gün boyunca, kaynak dosyada değişiklik yapılmamış olması kaydıyla, terminolojik revizyon talepleriniz bedelsiz olarak yerine getirilir.
01

LISA QA Standardı Denetimi

Metinler, yerelleştirme endüstrisi standardı olan LISA QA ölçütlerine göre biçim, terminoloji ve anlam doğruluğu açısından incelenir.

02

Kod Değişkenleri Kontrolü

Çeviri sonrası, in-game string içerisindeki etiketlerin ve kod satırlarının bozulmadığı teknik yazılımlarla doğrulanır.

03

PEGI/ESRB Uygunluk İncelemesi

Kullanılan jargon, argo veya kültürel referanslar, hedeflenen yaş grubunun yasal regülasyonlarına göre filtrelenir.

04

Yasal Belge Tasdiki

EULA ve sözleşmeler, mahkeme veya noter huzurunda yemin etmiş tercümanlarımızca ıslak imza ile onaylanarak resmileştirilir.

Karşılaştırma

Hangisi sizin için

Teknik ve hukuki altyapısı olan projelerde Majestic Tercüme'nin sağladığı somut B2B avantajlar aşağıda listelenmiştir.

KriterMajestic TercümeStandart ÇeviriSerbest ÇevirmenAI Çevirisi
Hukuki Geçerlilik (Sözleşmeler) Noter Yeminli TasdikYokYokYasal Olarak Reddedilir
Kod (String) Koruması Tag/Değişken KilitliDüşükRiskliKodları Bozabilir
PEGI/ESRB Uyumu Kültürel FiltrasyonBelirsizSınırlıİçerik Sınırını Bilemez
Gizlilik (NDA) Kurumsal BağlayıcılıkSınırlıBireysel SorumlulukAçık Veritabanı Riski
Kalite Kontrol LISA QA DenetimiSadece OkumaBireysel KontrolYok

Yasal Çerçeve

Hukukun ne dediği

Oyun yerelleştirme ve buna bağlı sözleşme metinlerinin çevirisi, telif hakları ve yaş sınıflandırma mevzuatlarına doğrudan tabidir.

Oyun yayıncılarının ve geliştiricilerinin düzenlediği Son Kullanıcı Lisans Sözleşmeleri (EULA), fikri mülkiyetin korunması açısından resmi belge niteliğindedir. Bu tür resmi evrakların çevirisinde yapay zeka (AI) kullanımı yasal değildir; kamu kurumları ve mahkemeler tarafından kesin olarak reddedilir.

Fikri ve Sanat Eserleri Kanunu uyarınca, yazılım kodları ve oyun senaryoları eser statüsündedir. Çeviri işleminin, eserin bütünlüğünü bozmadan ve telif haklarını ihlal etmeden yapılması gerekmektedir. Majestic Tercüme olarak bu iş akışını, katı gizlilik sözleşmeleri çerçevesinde yürütüyoruz.

Yurtdışı yayıncı hakları devri sözleşmelerinde, çevirinin hukuki nitelik kazanabilmesi için Lahey Sözleşmesi kapsamında Apostil şerhi alınması gerekebilir. Apostil işlemi, tercümenin değil; yeminli tercümanın imzasını tasdik eden noterin imzasının uluslararası geçerliliğini onaylar.

Yasal Referanslar
  • 5846 Sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu
  • 1512 Sayılı Noterlik Kanunu Madde 73 (Çevirme İşlemleri)
  • 5237 Sayılı Türk Ceza Kanunu (Müstehcenlik ve Yaş Sınırları Mevzuatı)

Vaka Çalışması — AAA Oyun Yayıncılığı

Kuzey Amerika pazarında piyasaya sürülecek RPG oyununun ESRB 'Teen' (T) derecelendirmesini alması ve 1.5 milyon kelimelik in-game string çevirisi.

Çoklu dil gereksinimleri doğrultusunda terminoloji sözlüğü oluşturuldu. Argo ve şiddet içeren ifadeler ESRB T regülasyonlarına göre kültürel olarak uyarlandı. Sözleşmeler noter onayından geçirildi.

1.5M
Kelime Çevirisi
%0
Kod Çökme Oranı
T Rating
ESRB Onayı
"Majestic Tercüme'nin in-game string dosyalarımıza gösterdiği teknik özen ve sözleşmelerdeki hukuki hakimiyeti, pazar girişimizi yasal güvence altına aldı."

Sıkça Sorulanlar

Küresel Piyasalar İçin Oyun Yerelleştirme Hizmetleri — sorularınız

Oyun çevirilerinde AI (Yapay Zeka) kullanımı neden yasal belgeler için uygun değildir?

EULA, yayıncı sözleşmesi gibi resmi evraklarda ıslak imza ve yeminli tercüman kaşesi zorunludur. Yapay zeka çıktıları hukuki bir sorumluluk taşıyamadığı için noter veya mahkemelerce reddedilir.

In-game string (kod içi metin) dosyalarını nasıl çeviriyorsunuz?

.json, .xml ve .po gibi dosyalar için, yazılım kodlarını ve değişkenleri kilitleyen CAT araçları kullanıyoruz. Böylece tercüme sırasında sadece metin alanları işlenir, oyunun kod mimarisi zarar görmez.

Noter tasdiki oyunun hangi belgeleri için gereklidir?

Oyun senaryosunun kendisi için değil; marka tescili, telif devir sözleşmeleri, uluslararası dağıtım anlaşmaları ve şirket kuruluş belgeleri gibi hukuki statü taşıyan evraklar için gereklidir.

PEGI ve ESRB uyumu çeviride neden önemlidir?

Doğrudan çevrilen bir argo veya şiddet ifadesi, hedef pazarın yaş sınıflandırma kuruluşları (PEGI/ESRB) tarafından oyunun yaş sınırının yükseltilmesine veya yasaklanmasına yol açabilir.

Çeviri esnasında gizliliği nasıl sağlıyorsunuz?

Tüm çalışanlarımız ve yeminli tercüman kadromuzla bağlayıcı Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalıyoruz. Müşteri verileri, dışarıya kapalı şifrelenmiş sunucularımızda barındırılır.

Lokalize ses (dublaj) metinlerindeki karakter kısıtlamalarını nasıl yönetiyorsunuz?

Seslendirme stüdyosunun dudak senkronizasyonunu sağlayabilmesi için, kaynak dil ile hedef dilin hece uzunluklarını ve okuma hızlarını gözeterek çeviri yapıyoruz.

Uluslararası Oyun Pazarına Güvenli Giriş Yapın

PEGI ve ESRB kurallarına tam uyumlu, in-game string yapılarını koruyan ve sözleşmelerinizde hukuki güvence sağlayan yerelleştirme hizmetlerimiz için bizimle iletişime geçin. 15 yıllık Ankara Çankaya yeminli tercüme güvencesiyle yanınızdayız.