In-Game String Entegrasyonu
Oyun içi kod dizinlerini bozmadan, değişkenleri ve UI/UX sınırlarını koruyarak karakter kısıtlamalarına uygun metin çevirisi yapıyoruz.
oyun yerelleştirme
PEGI ve ESRB derecelendirme kurallarına uygun, in-game string ve lokalize ses metinlerini kültürel dinamiklere entegre eden yerelleştirme işlemleri sunuyoruz — tüm işlemleri LISA QA standartlarında ve 15 yıllık yeminli tercüman kadromuzla Ankara Çankaya merkezimizde yürütüyoruz.
Oyun içi kod dizinlerini bozmadan, değişkenleri ve UI/UX sınırlarını koruyarak karakter kısıtlamalarına uygun metin çevirisi yapıyoruz.
Diyalogları ve dublaj metinlerini hedef dilin kültürel kodlarına uyarlıyor, dudak senkronizasyonunu destekleyecek yapısal düzenlemeler sağlıyoruz.
Oyun içeriklerini hedef ülkenin yaş sınıflandırma kuruluşlarının mevzuatlarına göre inceliyor, yaş sınırlaması risklerini minimize ediyoruz.
Oyun yerelleştirme, salt bir metin aktarımı değil; hedef pazarın kültürel, yasal ve yaş sınıflandırma mevzuatlarına uyum sağlama iş akışıdır. LISA QA kalite güvence modelleriyle desteklenen bu işlemler, yayıncıların hukuki yükümlülüklerini doğrudan etkiler.
Uluslararası oyun pazarlarına giriş, katı yasal regülasyonlara ve PEGI (Avrupa), ESRB (Kuzey Amerika) gibi kurallara tabidir. Oyun içi şiddet, argo veya kültürel açıdan hassas ögelerin çevirisi, ürünün yasaklanmasına veya yaş sınırının yükselmesine neden olabilir. Bu nedenle lokalizasyon işlemleri, hedef ülkenin hukuki normları dikkate alınarak yürütülür.
Yazılımsal boyutta ise in-game string dosyaları üzerinde çalışırken kod yapısının korunması esastır. Değişken (variable) ve etiketlerin (tag) yanlış çevirisi, oyunun çökmesine yol açar. Uzman tercüman kadromuz, yazılım tabanlı çeviri araçlarını kullanarak bu teknik riskleri elimine eder.
Resmi belge niteliği taşıyan yayıncı sözleşmeleri, EULA ve gizlilik politikaları gibi metinlerde ise yapay zeka (AI) kullanımı yasal olarak geçersizdir. Bu belgeler için Ankara Çankaya'daki ofisimizde, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlarımızın ıslak imzasıyla hukuki geçerlilik sağlıyoruz.
"Oyun yerelleştirme işlemleri, salt dilbilgisi değil; hedef ülkenin yasal regülasyonları ve PEGI/ESRB derecelendirme kriterleri gözetilerek yapılmalıdır."
Kimler İçin
Projeleriniz, oyunun türüne ve hedef kitlenin hukuki statüsüne göre özelleştirilir. Aşağıdaki kurum türlerine spesifik yerelleştirme altyapısı sunuyoruz:
Bağımsız veya AAA oyun geliştiren, ürünlerini küresel pazarlara sunmak isteyen yazılım şirketleri.
Uluslararası dağıtım haklarını elinde bulunduran ve yerel regülasyonlara uyum sağlamakla yükümlü yayıncı kuruluşlar.
Oyun içi sinematikler ve karakter seslendirmeleri için lokalize metne ihtiyaç duyan prodüksiyon firmaları.
Uluslararası turnuvalar düzenleyen ve çok dilli oyuncu, sponsor iletişimini yöneten kurumlar.
Süreç
Projeleriniz, kod bütünlüğünü ve hukuki geçerliliği sağlamak amacıyla yapılandırılmış bir iş akışına tabidir.
Kaynak dosyalar incelenir, kod içi değişkenler kilitlenir ve çevrilecek metinler ayrıştırılır.
Oyunun evrenine ve PEGI/ESRB standartlarına uygun kelime dağarcığı ve stil rehberi hazırlanır.
Uzman tercüman kadromuz tarafından hedef dilin kültürel dinamiklerine uygun çeviri gerçekleştirilir.
Çeviriler, LISA QA metodolojisi kullanılarak dilbilgisel, kültürel ve teknik açılardan denetlenir.
Sözleşme niteliği taşıyan belgelerde noter onaylı yeminli tercüman imza işlemi tamamlanarak dosya teslim edilir.
Şeffaf Fiyat
Oyun yerelleştirme projelerinde fiyatlandırma; dil çiftine, in-game string kod yapısının karmaşıklığına ve metnin hukuki veya teknik niteliğine göre sayfa (492 harf/1000 karakter) veya kelime bazlı belirlenir.
"Resmi evraklarda ve sözleşmelerde noter onayı işlemi, sadece yeminli tercümanın imzasını tasdik eder; çeviri bedeline ek olarak noterde tahsil edilir."
| Dil Grubu | Sayfa Başı | Teslim |
|---|---|---|
| TR - EN/DE/FR (Avrupa Dilleri) | 200 TL - 350 TL | 1-2 İş Günü |
| TR - AR/RU (Bölgesel Diller) | 300 TL - 450 TL | 1-2 İş Günü |
| TR - CN/JP/KR (Asya Dilleri) | 450 TL - 750 TL | 2-3 İş Günü |
| Lokalize Ses / Sözlü (Saatlik) | 1.500 TL - 2.500 TL | Projeye Bağlı |
Kalite Güvencesi
Kod mimarisinin korunması ve hedef kitleye uygunluk, Majestic Tercüme'nin kalite denetim mekanizmalarıyla güvence altındadır.
Metinler, yerelleştirme endüstrisi standardı olan LISA QA ölçütlerine göre biçim, terminoloji ve anlam doğruluğu açısından incelenir.
Çeviri sonrası, in-game string içerisindeki etiketlerin ve kod satırlarının bozulmadığı teknik yazılımlarla doğrulanır.
Kullanılan jargon, argo veya kültürel referanslar, hedeflenen yaş grubunun yasal regülasyonlarına göre filtrelenir.
EULA ve sözleşmeler, mahkeme veya noter huzurunda yemin etmiş tercümanlarımızca ıslak imza ile onaylanarak resmileştirilir.
Karşılaştırma
Teknik ve hukuki altyapısı olan projelerde Majestic Tercüme'nin sağladığı somut B2B avantajlar aşağıda listelenmiştir.
| Kriter | Majestic Tercüme | Standart Çeviri | Serbest Çevirmen | AI Çevirisi | |
|---|---|---|---|---|---|
| Hukuki Geçerlilik (Sözleşmeler) | Noter Yeminli Tasdik | Yok | Yok | Yasal Olarak Reddedilir | |
| Kod (String) Koruması | Tag/Değişken Kilitli | Düşük | Riskli | Kodları Bozabilir | |
| PEGI/ESRB Uyumu | Kültürel Filtrasyon | Belirsiz | Sınırlı | İçerik Sınırını Bilemez | |
| Gizlilik (NDA) | Kurumsal Bağlayıcılık | Sınırlı | Bireysel Sorumluluk | Açık Veritabanı Riski | |
| Kalite Kontrol | LISA QA Denetimi | Sadece Okuma | Bireysel Kontrol | Yok |
Yasal Çerçeve
Oyun yerelleştirme ve buna bağlı sözleşme metinlerinin çevirisi, telif hakları ve yaş sınıflandırma mevzuatlarına doğrudan tabidir.
Oyun yayıncılarının ve geliştiricilerinin düzenlediği Son Kullanıcı Lisans Sözleşmeleri (EULA), fikri mülkiyetin korunması açısından resmi belge niteliğindedir. Bu tür resmi evrakların çevirisinde yapay zeka (AI) kullanımı yasal değildir; kamu kurumları ve mahkemeler tarafından kesin olarak reddedilir.
Fikri ve Sanat Eserleri Kanunu uyarınca, yazılım kodları ve oyun senaryoları eser statüsündedir. Çeviri işleminin, eserin bütünlüğünü bozmadan ve telif haklarını ihlal etmeden yapılması gerekmektedir. Majestic Tercüme olarak bu iş akışını, katı gizlilik sözleşmeleri çerçevesinde yürütüyoruz.
Yurtdışı yayıncı hakları devri sözleşmelerinde, çevirinin hukuki nitelik kazanabilmesi için Lahey Sözleşmesi kapsamında Apostil şerhi alınması gerekebilir. Apostil işlemi, tercümenin değil; yeminli tercümanın imzasını tasdik eden noterin imzasının uluslararası geçerliliğini onaylar.
Vaka Çalışması — AAA Oyun Yayıncılığı
Çoklu dil gereksinimleri doğrultusunda terminoloji sözlüğü oluşturuldu. Argo ve şiddet içeren ifadeler ESRB T regülasyonlarına göre kültürel olarak uyarlandı. Sözleşmeler noter onayından geçirildi.
"Majestic Tercüme'nin in-game string dosyalarımıza gösterdiği teknik özen ve sözleşmelerdeki hukuki hakimiyeti, pazar girişimizi yasal güvence altına aldı."
Sıkça Sorulanlar
EULA, yayıncı sözleşmesi gibi resmi evraklarda ıslak imza ve yeminli tercüman kaşesi zorunludur. Yapay zeka çıktıları hukuki bir sorumluluk taşıyamadığı için noter veya mahkemelerce reddedilir.
.json, .xml ve .po gibi dosyalar için, yazılım kodlarını ve değişkenleri kilitleyen CAT araçları kullanıyoruz. Böylece tercüme sırasında sadece metin alanları işlenir, oyunun kod mimarisi zarar görmez.
Oyun senaryosunun kendisi için değil; marka tescili, telif devir sözleşmeleri, uluslararası dağıtım anlaşmaları ve şirket kuruluş belgeleri gibi hukuki statü taşıyan evraklar için gereklidir.
Doğrudan çevrilen bir argo veya şiddet ifadesi, hedef pazarın yaş sınıflandırma kuruluşları (PEGI/ESRB) tarafından oyunun yaş sınırının yükseltilmesine veya yasaklanmasına yol açabilir.
Tüm çalışanlarımız ve yeminli tercüman kadromuzla bağlayıcı Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalıyoruz. Müşteri verileri, dışarıya kapalı şifrelenmiş sunucularımızda barındırılır.
Seslendirme stüdyosunun dudak senkronizasyonunu sağlayabilmesi için, kaynak dil ile hedef dilin hece uzunluklarını ve okuma hızlarını gözeterek çeviri yapıyoruz.
PEGI ve ESRB kurallarına tam uyumlu, in-game string yapılarını koruyan ve sözleşmelerinizde hukuki güvence sağlayan yerelleştirme hizmetlerimiz için bizimle iletişime geçin. 15 yıllık Ankara Çankaya yeminli tercüme güvencesiyle yanınızdayız.