Hukuki Terminoloji Hakimiyeti
Common Law ve Civil Law sistemleri arasındaki kavramsal karşılıkları gözeterek metinleri çeviriyor, uyuşmazlık risklerini minimize ediyoruz.
hukuki tercüme
Hukuk terminolojisi —Common Law ve Civil Law farklılıkları gözetilerek— yalnızca noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar tarafından hedef dile aktarılır; çeviri işlemleri 5718 sayılı Milletlerarası Özel Hukuk ve Usul Hukuku Hakkında Kanun (MÖHUK) gereksinimlerini karşılayacak nitelikte yürütülür.
Common Law ve Civil Law sistemleri arasındaki kavramsal karşılıkları gözeterek metinleri çeviriyor, uyuşmazlık risklerini minimize ediyoruz.
Müvekkil verilerinizi KVKK ve GDPR normlarına uygun olarak koruyor, ticari sırlar barındıran belgelerinizi izole sunucularda işliyoruz.
Metinler, uzman tercüman kadromuz tarafından imzalanarak resmiyet kazanır; tasdik gerektiren durumlarda Lahey Sözleşmesi şerhi (Apostil) işlemine hazır hale getirilir.
Hukuki tercüme, bir hukuk sisteminde yazılmış belgenin, hedef dilin hukuk sistemindeki doğru terminolojik karşılıklarla ifade edilmesidir. Bu çeviri türü, genel metin çevirilerinden keskin sınırlarla ayrılır; zira bir kavramın yanlış kullanılması, doğrudan hak kaybına veya uluslararası tahkim davalarında usul iptallerine yol açabilmektedir.
Milletlerarası Özel Hukuk ve Usul Hukuku Hakkında Kanun (MÖHUK 5718) uyarınca, yabancı mahkeme kararlarının Türkiye'de tenfizi veya tanınması için, kararın noter onaylı yeminli tercümesi zorunludur. Burada resmi mekanizma şu şekilde işler: Noter, metnin çevirisini değil, yalnızca çeviriyi yapan ve noter huzurunda yemin etmiş tercümanın imzasını tasdik eder.
Uluslararası sözleşme, dava dilekçesi, vekaletname veya tahkim evrakı gibi belgeler, sıradan kelime karşılıklarıyla çevrilemez. Common Law (Ortak Hukuk) ve Civil Law (Kıta Avrupası Hukuku) sistemleri arasındaki temel farklılıklar, hukuk diline ciddi biçimde yansımıştır. Bir dildeki kavramın diğerinde doğrudan hukuki karşılığı olmayabilir; bu durumda uzman tercüman kadromuz, hedef hukuk sistemindeki en yakın hukuki kurumu tespit ederek metni uyarlar.
Günümüzde yapay zeka araçları hukuki metinlerin genel çevirisini yapabilse de, resmi makamlara sunulacak evraklarda AI çevirisi yasal değildir ve resmi belge formatı olarak doğrudan reddedilir. Yalnızca ıslak imzalı, resmi mühürlü ve gerektiğinde Apostil şerhi taşıyan evraklar mahkemeler nezdinde hukuken geçerli kabul edilir.
"Bir sözleşme çevirisinde kelimeler değil, hukuki yükümlülükler ve haklar başka bir dile aktarılır; metnin bağlayıcılığı bu çevirinin niteliğine bağlıdır."
Kimler İçin
Hukuki tercüme hizmetlerimizi, uluslararası uyuşmazlıklar ve sınır ötesi ticari ilişkiler yürüten kurumlara, hukuk bürolarına ve özel işlemleri olan bireylere sunuyoruz.
Uluslararası tahkim, birleşme ve devralma (M&A), fikri mülkiyet uyuşmazlıkları yürüten avukatlar için teknik, ağır hukuk dili içeren dava dosyalarının çevirisi.
Yurt dışı ile ticari faaliyet yürüten, uluslararası distribütörlük ağı bulunan veya çok uluslu şirketlerin iç hukuk birimleri için koruyucu metin çevirileri.
Yurt dışında miras, boşanma, gayrimenkul edinimi veya oturum izni gibi şahsi hukuki işlemleri olan vatandaşlar için resmi evrakların geçerli tercümesi.
Uluslararası bağımsız denetim standartlarına tabi olan finans kuruluşlarının raporlama aşamasında ihtiyaç duyduğu yasal nitelikli belge çevirileri.
Süreç
Hukuki metinlerinizin çeviri iş akışını, 15 yıllık sektörel deneyimimizle, gizlilik ve yasal geçerlilik prensipleri doğrultusunda yönetiyoruz.
Belge incelenir, ilgili hukuk sistemi tespit edilir ve projeye özel terminoloji veri tabanı oluşturulur.
Metin, yalnızca ilgili hukuk dalında deneyimli ve noter huzurunda yemin etmiş tercümana yönlendirilir.
Metin hedef dile aktarılır, hukuki kavramların mevzuat karşılıkları titizlikle doğrulanır.
İkinci bir uzman tarafından kaynak ve hedef metin karşılaştırmalı olarak anlam bütünlüğü yönünden denetlenir.
Tercüman imzası atılır, talep halinde noter tasdiki ve Apostil işlemleri tamamlanarak teslim edilir.
Şeffaf Fiyat
2026 yılı güncel hukuki tercüme pazar standartları ve 1000 karakter (boşluksuz) üzerinden hesaplanan kurumsal tarifemiz aşağıda belirtilmiştir.
"Şeffaf fiyatlandırma politikamız, gizli maliyetleri ortadan kaldırır; kurumsal çeviri bütçenizi net verilerle planlamanıza olanak tanır."
| Dil Grubu | Sayfa Başı | Teslim |
|---|---|---|
| TR-EN, DE, FR (Avrupa Dilleri) | 350 - 450 TL | 24 - 48 Saat |
| TR-RU, AR, ZH (Asya/Ortadoğu) | 450 - 650 TL | 48 - 72 Saat |
| TR-Diğer Resmi Diller | 600 - 1.000 TL | 3 - 5 İş Günü |
| Sözlü Hukuki Çeviri (Saatlik) | 1.500 - 2.500 TL | Anlık (Randevulu) |
Kalite Güvencesi
Hukuki çevirilerin, hak kayıplarına yol açmasını engellemek adına ISO 17100 standartlarını referans alarak oluşturduğumuz denetim mekanizmasını harfiyen uyguluyoruz.
Aynı dosya içindeki hukuki terimlerin baştan sona aynı resmi karşılıkla kullanılıp kullanılmadığı denetlenir.
Kullanılan terimlerin, hedef ülkenin yürürlükteki kanunlarındaki yasal karşılıkları teyit edilir.
Sözleşmelerdeki parasal değerler, tarih, madde numaraları gibi kritik sayısal veriler tek tek kontrol edilir.
Metin, çeviriyi yapan uzman dışında, bağımsız bir yeminli tercüman tarafından dilbilgisi yönünden okunur.
Karşılaştırma
Kurumsal hukuki tercüme hizmetimizin, standart çeviri büroları ve yapay zeka çeviri yöntemlerinden ayrıştığı temel noktaları aşağıdaki tabloda inceleyebilirsiniz.
| Kriter | Majestic Tercüme | Standart Çeviri | Serbest Çevirmen | AI Çevirisi | |
|---|---|---|---|---|---|
| Resmi Geçerlilik | Noter tasdikli, Apostil şerhli yasal belge | Genellikle gayriresmi metin | Sınırlı (Yemin yetkisine bağlı) | Kesinlikle Yasal Değil | |
| Hukuki Terminoloji | Common Law/Civil Law uzmanlığı | Genel sözlük karşılığı | Değişken (Bireysel tecrübe) | Bağlamsız, doğrudan çeviri | |
| Gizlilik Standardı | Sıkı NDA ve KVKK/GDPR uyumu | Belirsiz | Değişken (Kişisel bilgisayar) | Veriler açık sunucularda saklanır | |
| Redaksiyon Denetimi | İkinci uzman çapraz kontrolü | Genellikle tek aşamalı | Tek kişi tarafından yapılır | İnsan kontrolü yok | |
| Tahkim ve Dava Deneyimi | Yüksek (15 yıllık ihtisas) | Düşük | Sınırlı ve dar kapsamlı | Yok |
Yasal Çerçeve
Hukuki metin çevirileri, ulusal ve uluslararası mevzuat çerçevesinde yürütülmesi zorunlu olan kesin prosedürlere tabidir.
Türkiye'de resmi kurumlara, mahkemelere veya noterliklere sunulacak yabancı dildeki belgelerin, 1512 sayılı Noterlik Kanunu uyarınca yalnızca noter huzurunda yemin etmiş tercümanlar tarafından Türkçeye çevrilmesi şarttır. Bu kuralın ihlali, evrakın yetkili makamlarca işleme alınmamasına neden olur.
Yabancı mahkeme kararlarının Türkiye'de tanınması ve tenfizi işlemleri, 5718 sayılı Milletlerarası Özel Hukuk ve Usul Hukuku Hakkında Kanun (MÖHUK) çerçevesinde yürütülür. Bu kanun, sunulacak yabancı kararların tam, eksiksiz ve yeminli çevirilerini mahkeme heyetine ibraz edilmek üzere talep eder.
Yurtdışında kullanılacak resmi evrakların, yeminli çeviri işleminden sonra 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi'ne istinaden valilik veya kaymakamlıklarca Apostil tasdikine tabi tutulması, belgenin ilgili ülkede hukuken tanınmasını ve resmi nitelik taşımasını sağlar.
Vaka Çalışması — Uluslararası Ticari Tahkim Merkezi Dosyası
Sadece enerji hukuku ve sözleşmeler hukuku alanında uzmanlaşmış, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlardan oluşan özel bir çalışma grubu kurduk. Terminoloji bütünlüğünü korumak adına tüm tercümanların erişebildiği ortak bir bulut tabanlı sözlük üzerinden iş akışını yönettik.
"Majestic Tercüme'nin hazırladığı dosyalar, tahkim heyetine sunulduğunda terminolojik netliğiyle dava işlemlerimizi hızlandırdı ve haklılığımızın doğru kavramlarla ifade edilmesini sağladı."
Sıkça Sorulanlar
Hukuki tercüme işlemleri, her iki dilin hukuk sistemlerine (örneğin Common Law ve Civil Law) hakim, 1512 sayılı Noterlik Kanunu uyarınca noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş uzman tercüman kadromuz tarafından gerçekleştirilir.
Hayır. AI çevirisi yasal değildir ve resmi belge olarak mahkemeler veya noterler tarafından doğrudan reddedilir. Belgenin resmi kurumlarda hukuki geçerlilik kazanması için yeminli tercüman kaşesi ve imzası zorunludur.
Hayır, noter tasdiki belgenin çevirisinin içeriğini doğrulamaz. Noterlik kurumu, yalnızca çeviriyi yapan ve daha önce bizzat kendi huzurunda yemin etmiş tercümanın o belge üzerindeki imzasını tasdik eder.
Evet. Belgenin taraf bir yabancı ülkede resmi evrak olarak kabul edilmesi için, yeminli tercüme ve noter onayı aşamaları tamamlandıktan sonra kaymakamlık veya valilikten Lahey Sözleşmesi şerhi (Apostil) alınmalıdır.
Müşterilerimizin dava dosyaları ve ticari sözleşmeleri yüksek gizlilik derecesine sahiptir. Belgeler şifreli sistemler üzerinden iletilir, harici taraflarla asla paylaşılmaz ve tüm uzmanlarımızla katı NDA (Gizlilik Sözleşmesi) kuralları işletilir.
Yabancı mahkemede kesinleşmiş olan boşanma kararı, kararın kesinleşme şerhi ve eğer varsa taraflar arasındaki boşanma protokolünün yeminli tercümesi zorunludur. Tüm bu işlemler MÖHUK 5718 madde 50 ve devamı hükümlerine göre yürütülür.
Anglo-Sakson kökenli Common Law sistemindeki birçok hukuki kavramın (örneğin trust kurumuna ait bazı terimler) Türk hukuku (Civil Law) sisteminde birebir karşılığı bulunmaz. Bu tür durumlarda kavramların hukuki sonuçları gözetilerek mevzuata uygun uyarlama yapılır.
Dava dilekçeleriniz, uluslararası ticari sözleşmeleriniz ve tahkim evraklarınız için 15 yıllık tecrübemizle Ankara Çankaya (Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4) ofisimizden kurumsal destek alabilirsiniz.