Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

hukuki tercüme

Hukuki Tercüme ve
Mevzuata Uygun Belgeleme

Hukuk terminolojisi —Common Law ve Civil Law farklılıkları gözetilerek— yalnızca noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar tarafından hedef dile aktarılır; çeviri işlemleri 5718 sayılı Milletlerarası Özel Hukuk ve Usul Hukuku Hakkında Kanun (MÖHUK) gereksinimlerini karşılayacak nitelikte yürütülür.

15 Yıllık Kurumsal Deneyim
Sadece Noter/Mahkeme Huzurunda Yeminli Tercümanlar
ISO 17100 Standartlarına Referanslı Denetim
Hukuki Tercüme ve Mevzuata Uygun Belgeleme

Hizmet Detayları — Temel Faydalar

Hukuki Terminoloji Hakimiyeti

Common Law ve Civil Law sistemleri arasındaki kavramsal karşılıkları gözeterek metinleri çeviriyor, uyuşmazlık risklerini minimize ediyoruz.

Gizlilik ve Veri Güvenliği

Müvekkil verilerinizi KVKK ve GDPR normlarına uygun olarak koruyor, ticari sırlar barındıran belgelerinizi izole sunucularda işliyoruz.

Hukuki Geçerlilik ve Onay

Metinler, uzman tercüman kadromuz tarafından imzalanarak resmiyet kazanır; tasdik gerektiren durumlarda Lahey Sözleşmesi şerhi (Apostil) işlemine hazır hale getirilir.

Hukuki Tercüme Nedir ve Neden Hayatidir?

Hukuki tercüme, bir hukuk sisteminde yazılmış belgenin, hedef dilin hukuk sistemindeki doğru terminolojik karşılıklarla ifade edilmesidir. Bu çeviri türü, genel metin çevirilerinden keskin sınırlarla ayrılır; zira bir kavramın yanlış kullanılması, doğrudan hak kaybına veya uluslararası tahkim davalarında usul iptallerine yol açabilmektedir.

Milletlerarası Özel Hukuk ve Usul Hukuku Hakkında Kanun (MÖHUK 5718) uyarınca, yabancı mahkeme kararlarının Türkiye'de tenfizi veya tanınması için, kararın noter onaylı yeminli tercümesi zorunludur. Burada resmi mekanizma şu şekilde işler: Noter, metnin çevirisini değil, yalnızca çeviriyi yapan ve noter huzurunda yemin etmiş tercümanın imzasını tasdik eder.

Uluslararası sözleşme, dava dilekçesi, vekaletname veya tahkim evrakı gibi belgeler, sıradan kelime karşılıklarıyla çevrilemez. Common Law (Ortak Hukuk) ve Civil Law (Kıta Avrupası Hukuku) sistemleri arasındaki temel farklılıklar, hukuk diline ciddi biçimde yansımıştır. Bir dildeki kavramın diğerinde doğrudan hukuki karşılığı olmayabilir; bu durumda uzman tercüman kadromuz, hedef hukuk sistemindeki en yakın hukuki kurumu tespit ederek metni uyarlar.

Günümüzde yapay zeka araçları hukuki metinlerin genel çevirisini yapabilse de, resmi makamlara sunulacak evraklarda AI çevirisi yasal değildir ve resmi belge formatı olarak doğrudan reddedilir. Yalnızca ıslak imzalı, resmi mühürlü ve gerektiğinde Apostil şerhi taşıyan evraklar mahkemeler nezdinde hukuken geçerli kabul edilir.

"Bir sözleşme çevirisinde kelimeler değil, hukuki yükümlülükler ve haklar başka bir dile aktarılır; metnin bağlayıcılığı bu çevirinin niteliğine bağlıdır."

Kimler İçin

Bu hizmeti tipik olarak şu durumlarda kullanırsınız

Hukuki tercüme hizmetlerimizi, uluslararası uyuşmazlıklar ve sınır ötesi ticari ilişkiler yürüten kurumlara, hukuk bürolarına ve özel işlemleri olan bireylere sunuyoruz.

Avukatlık Ortaklıkları ve Hukuk Büroları

Uluslararası tahkim, birleşme ve devralma (M&A), fikri mülkiyet uyuşmazlıkları yürüten avukatlar için teknik, ağır hukuk dili içeren dava dosyalarının çevirisi.

  • Dava Dilekçeleri
  • Bilirkişi Raporları
  • Tahkim Beyanları

Şirketlerin Hukuk Müşavirlikleri

Yurt dışı ile ticari faaliyet yürüten, uluslararası distribütörlük ağı bulunan veya çok uluslu şirketlerin iç hukuk birimleri için koruyucu metin çevirileri.

  • Ticari Sözleşmeler
  • Ortaklık Sözleşmeleri (Shareholder Agreements)
  • KVKK ve GDPR Uyum Metinleri

Bireysel Müvekkiller

Yurt dışında miras, boşanma, gayrimenkul edinimi veya oturum izni gibi şahsi hukuki işlemleri olan vatandaşlar için resmi evrakların geçerli tercümesi.

  • Yabancı Mahkeme Kararları
  • Boşanma Tenfiz Evrakı
  • Vasiyetnameler

Finansal Denetim Kurumları

Uluslararası bağımsız denetim standartlarına tabi olan finans kuruluşlarının raporlama aşamasında ihtiyaç duyduğu yasal nitelikli belge çevirileri.

  • Uluslararası Kredi Sözleşmeleri
  • Bağımsız Denetçi Raporları
  • Hisse Rehin Sözleşmeleri

Süreç

5 adımda — her saat şeffaf

Hukuki metinlerinizin çeviri iş akışını, 15 yıllık sektörel deneyimimizle, gizlilik ve yasal geçerlilik prensipleri doğrultusunda yönetiyoruz.

01

İnceleme ve Terminoloji Tespiti

Belge incelenir, ilgili hukuk sistemi tespit edilir ve projeye özel terminoloji veri tabanı oluşturulur.

1-2 saat
02

Uzman Tercüman Ataması

Metin, yalnızca ilgili hukuk dalında deneyimli ve noter huzurunda yemin etmiş tercümana yönlendirilir.

30 dk
03

Çeviri ve Hukuki Okuma

Metin hedef dile aktarılır, hukuki kavramların mevzuat karşılıkları titizlikle doğrulanır.

1-3 iş günü
04

Çapraz Kontrol

İkinci bir uzman tarafından kaynak ve hedef metin karşılaştırmalı olarak anlam bütünlüğü yönünden denetlenir.

1 iş günü
05

Yasal Onay ve Teslimat

Tercüman imzası atılır, talep halinde noter tasdiki ve Apostil işlemleri tamamlanarak teslim edilir.

Aynı gün

Şeffaf Fiyat

Türk pazarında devrim: net fiyat

2026 yılı güncel hukuki tercüme pazar standartları ve 1000 karakter (boşluksuz) üzerinden hesaplanan kurumsal tarifemiz aşağıda belirtilmiştir.

"Şeffaf fiyatlandırma politikamız, gizli maliyetleri ortadan kaldırır; kurumsal çeviri bütçenizi net verilerle planlamanıza olanak tanır."
Dil Grubu Sayfa Başı Teslim
TR-EN, DE, FR (Avrupa Dilleri) 350 - 450 TL 24 - 48 Saat
TR-RU, AR, ZH (Asya/Ortadoğu) 450 - 650 TL 48 - 72 Saat
TR-Diğer Resmi Diller 600 - 1.000 TL 3 - 5 İş Günü
Sözlü Hukuki Çeviri (Saatlik) 1.500 - 2.500 TL Anlık (Randevulu)
  • Fiyatlara %20 KDV dahil değildir.
  • Noter tasdik ücretleri belgenin sayfa sayısına ve kelime yoğunluğuna göre noterlik makamınca işlem esnasında ayrıca tahsil edilir.
  • Aciliyet gerektiren tahkim ve dava dosyalarında, iş akışı planlamasına bağlı olarak %30 ile %50 oranında ekspres hizmet bedeli uygulanır.

Kalite Güvencesi

Dört aşamalı kontrol

Hukuki çevirilerin, hak kayıplarına yol açmasını engellemek adına ISO 17100 standartlarını referans alarak oluşturduğumuz denetim mekanizmasını harfiyen uyguluyoruz.

Revizyon Politikası
Tarafımızdan kaynaklanan herhangi bir maddi veya terminolojik hata tespit edildiğinde, belgeniz 24 saat içerisinde ücretsiz olarak revize edilir ve yeni nüshaları eksiksiz biçimde tarafınıza teslim edilir.
01

Terminoloji Tutarlılığı Kontrolü

Aynı dosya içindeki hukuki terimlerin baştan sona aynı resmi karşılıkla kullanılıp kullanılmadığı denetlenir.

02

Mevzuat Uygunluk Taraması

Kullanılan terimlerin, hedef ülkenin yürürlükteki kanunlarındaki yasal karşılıkları teyit edilir.

03

Format ve Sayısal Veri Denetimi

Sözleşmelerdeki parasal değerler, tarih, madde numaraları gibi kritik sayısal veriler tek tek kontrol edilir.

04

Çift Aşama Redaksiyon

Metin, çeviriyi yapan uzman dışında, bağımsız bir yeminli tercüman tarafından dilbilgisi yönünden okunur.

Karşılaştırma

Hangisi sizin için

Kurumsal hukuki tercüme hizmetimizin, standart çeviri büroları ve yapay zeka çeviri yöntemlerinden ayrıştığı temel noktaları aşağıdaki tabloda inceleyebilirsiniz.

KriterMajestic TercümeStandart ÇeviriSerbest ÇevirmenAI Çevirisi
Resmi Geçerlilik Noter tasdikli, Apostil şerhli yasal belgeGenellikle gayriresmi metinSınırlı (Yemin yetkisine bağlı)Kesinlikle Yasal Değil
Hukuki Terminoloji Common Law/Civil Law uzmanlığıGenel sözlük karşılığıDeğişken (Bireysel tecrübe)Bağlamsız, doğrudan çeviri
Gizlilik Standardı Sıkı NDA ve KVKK/GDPR uyumuBelirsizDeğişken (Kişisel bilgisayar)Veriler açık sunucularda saklanır
Redaksiyon Denetimi İkinci uzman çapraz kontrolüGenellikle tek aşamalıTek kişi tarafından yapılırİnsan kontrolü yok
Tahkim ve Dava Deneyimi Yüksek (15 yıllık ihtisas)DüşükSınırlı ve dar kapsamlıYok

Yasal Çerçeve

Hukukun ne dediği

Hukuki metin çevirileri, ulusal ve uluslararası mevzuat çerçevesinde yürütülmesi zorunlu olan kesin prosedürlere tabidir.

Türkiye'de resmi kurumlara, mahkemelere veya noterliklere sunulacak yabancı dildeki belgelerin, 1512 sayılı Noterlik Kanunu uyarınca yalnızca noter huzurunda yemin etmiş tercümanlar tarafından Türkçeye çevrilmesi şarttır. Bu kuralın ihlali, evrakın yetkili makamlarca işleme alınmamasına neden olur.

Yabancı mahkeme kararlarının Türkiye'de tanınması ve tenfizi işlemleri, 5718 sayılı Milletlerarası Özel Hukuk ve Usul Hukuku Hakkında Kanun (MÖHUK) çerçevesinde yürütülür. Bu kanun, sunulacak yabancı kararların tam, eksiksiz ve yeminli çevirilerini mahkeme heyetine ibraz edilmek üzere talep eder.

Yurtdışında kullanılacak resmi evrakların, yeminli çeviri işleminden sonra 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi'ne istinaden valilik veya kaymakamlıklarca Apostil tasdikine tabi tutulması, belgenin ilgili ülkede hukuken tanınmasını ve resmi nitelik taşımasını sağlar.

Yasal Referanslar
  • 1512 Sayılı Noterlik Kanunu Madde 75
  • 5718 Sayılı MÖHUK Madde 50 vd.
  • 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi

Vaka Çalışması — Uluslararası Ticari Tahkim Merkezi Dosyası

Bir enerji şirketinin, yabancı ortaklı yatırım projesindeki anlaşmazlık nedeniyle başlatılan uluslararası tahkim davasında, teknik ve hukuki terminolojinin iç içe geçtiği 1.500 sayfalık dava dosyası ile delil klasörlerinin 12 gün içinde İngilizceye çevrilmesi gerekiyordu.

Sadece enerji hukuku ve sözleşmeler hukuku alanında uzmanlaşmış, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlardan oluşan özel bir çalışma grubu kurduk. Terminoloji bütünlüğünü korumak adına tüm tercümanların erişebildiği ortak bir bulut tabanlı sözlük üzerinden iş akışını yönettik.

12 Gün
Teslim Edilen Süre
1.500 Sayfa
İşlenen Dosya Hacmi
3 Ayrı Uzman
Terminoloji Denetimi
"Majestic Tercüme'nin hazırladığı dosyalar, tahkim heyetine sunulduğunda terminolojik netliğiyle dava işlemlerimizi hızlandırdı ve haklılığımızın doğru kavramlarla ifade edilmesini sağladı."

Sıkça Sorulanlar

Hukuki Tercüme ve Mevzuata Uygun Belgeleme — sorularınız

Hukuki tercümeyi kimler yapar?

Hukuki tercüme işlemleri, her iki dilin hukuk sistemlerine (örneğin Common Law ve Civil Law) hakim, 1512 sayılı Noterlik Kanunu uyarınca noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş uzman tercüman kadromuz tarafından gerçekleştirilir.

Yapay zeka ile çevrilen bir sözleşme mahkemeye sunulabilir mi?

Hayır. AI çevirisi yasal değildir ve resmi belge olarak mahkemeler veya noterler tarafından doğrudan reddedilir. Belgenin resmi kurumlarda hukuki geçerlilik kazanması için yeminli tercüman kaşesi ve imzası zorunludur.

Noter, çevirinin içeriğinin doğruluğunu mu onaylar?

Hayır, noter tasdiki belgenin çevirisinin içeriğini doğrulamaz. Noterlik kurumu, yalnızca çeviriyi yapan ve daha önce bizzat kendi huzurunda yemin etmiş tercümanın o belge üzerindeki imzasını tasdik eder.

Yurt dışındaki davam için hazırlanan çeviriye Apostil gerekir mi?

Evet. Belgenin taraf bir yabancı ülkede resmi evrak olarak kabul edilmesi için, yeminli tercüme ve noter onayı aşamaları tamamlandıktan sonra kaymakamlık veya valilikten Lahey Sözleşmesi şerhi (Apostil) alınmalıdır.

Çeviri sırasında dosyalarımın gizliliğini nasıl sağlıyorsunuz?

Müşterilerimizin dava dosyaları ve ticari sözleşmeleri yüksek gizlilik derecesine sahiptir. Belgeler şifreli sistemler üzerinden iletilir, harici taraflarla asla paylaşılmaz ve tüm uzmanlarımızla katı NDA (Gizlilik Sözleşmesi) kuralları işletilir.

Boşanma tenfiz davası için hangi belgeler çevrilmelidir?

Yabancı mahkemede kesinleşmiş olan boşanma kararı, kararın kesinleşme şerhi ve eğer varsa taraflar arasındaki boşanma protokolünün yeminli tercümesi zorunludur. Tüm bu işlemler MÖHUK 5718 madde 50 ve devamı hükümlerine göre yürütülür.

Common Law ve Civil Law farkı çeviriyi nasıl etkiler?

Anglo-Sakson kökenli Common Law sistemindeki birçok hukuki kavramın (örneğin trust kurumuna ait bazı terimler) Türk hukuku (Civil Law) sisteminde birebir karşılığı bulunmaz. Bu tür durumlarda kavramların hukuki sonuçları gözetilerek mevzuata uygun uyarlama yapılır.

Hukuki Metinleriniz İçin Yasal Standartlarda Çeviri

Dava dilekçeleriniz, uluslararası ticari sözleşmeleriniz ve tahkim evraklarınız için 15 yıllık tecrübemizle Ankara Çankaya (Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4) ofisimizden kurumsal destek alabilirsiniz.