Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

finansal tercüme

Kurumsal Finansman ve
Mevzuat Uyumlu Tercüme

Bilanço, gelir tablosu, SPK ve BDDK bildirimleri ile uluslararası kredi sözleşmelerinin çevirilerinde — terminolojik tutarlılık ve yasal geçerlilik temel esastır. Halka açık şirketler ve finansal kuruluşlar için IFRS/TFRS standartlarında resmi tercüme yürütüyoruz.

15 Yıllık Kurumsal Deneyim
IFRS/TFRS Terminolojisi
Noter Onaylı Geçerlilik
Gizlilik Sözleşmesi (NDA)
Kurumsal Finansman ve Mevzuat Uyumlu Tercüme

Hizmet Detayları — Temel Faydalar

Finansal Standartlara Uyum

IFRS, TFRS ve GAAP standartlarına hakim yeminli tercüman kadromuz ile finansal tablolarınızı uluslararası denetim kurumlarının kabul edeceği formata uygun olarak çeviriyoruz.

Tam Gizlilik ve Güvenlik

Birleşme, devralma veya halka arz dosyalarınızdaki hassas veriler — imzalanan çift taraflı gizlilik sözleşmesi (NDA) kapsamında hukuki güvence altında işlenmektedir.

Hukuki ve Mali Senkronizasyon

Kredi sözleşmeleri ve SPK bültenleri gibi hem hukuki hem mali bağlayıcılığı olan metinlerde, ilgili mevzuat terimlerini eksiksiz olarak hedefe aktarıyoruz.

Finansal Tercüme Nedir ve Neden Resmiyet Gerektirir?

Finansal tercüme; şirketlerin muhasebe kayıtları, denetim raporları, bankacılık dokümanları ve yatırımcı sunumlarının, hedef dilin mali terminolojisine ve ilgili ülkenin regülasyonlarına uygun olarak yeminli tercümanlar tarafından çevrilmesi işlemidir. Uluslararası ihaleler, kredi başvuruları veya yurt dışı şirket kuruluşlarında — çevirinin resmi makamlarca kabulü için noter onayı zorunludur.

Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar tarafından hazırlanan belgeler, yasal mevzuat uyarınca resmi nitelik kazanır. Noterlik kurumu, çevirinin içeriğini veya doğruluğunu değil, doğrudan işlemi yapan yeminli tercümanın imzasını tasdik eder. Bu tasdik şerhi, belgenin devlet daireleri, SPK, BDDK veya yabancı muadili kurumlar nezdinde resmi belge statüsünde işleme alınmasını sağlar. Yapay zeka (AI) araçları ile yapılan çeviriler, hukuki bir muhatap ve yetkili imza barındırmadığı için resmi kurumlarca doğrudan reddedilir.

Halka arz dosyaları (IPO), uluslararası kredi yapılandırmaları ve sınır ötesi birleşme-devralma (M&A) evrakları, çeviride terminolojik sapma kaldırmayan dokümanlardır. 'EBITDA', 'amortisman', 'şerefiye' gibi spesifik terimlerin IFRS karşılıklarının yanlış veya eksik kullanımı, yatırımcının kararlarını doğrudan etkileyebilecek nitelikte ciddi hukuki ve mali sorumluluklar doğurur. Bu sebeple yürüttüğümüz çalışmalar, salt bir dilbilgisi aktarımı değil; doğrudan finansal mevzuat aktarımıdır.

Yurt dışı makamlara sunulacak finansal evrakların hukuki geçerliliği için Lahey Sözleşmesi kapsamında Apostil şerhi alınması gerekebilir. Apostil, Türkiye'deki noter tarafından imza tasdiki yapılmış belgenin uluslararası platformdaki geçerliliğini teyit eder. Ankara Çankaya'da, Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 adresinde yer alan merkezimizden, kurumsal müşterilerimizin valilik veya kaymakamlık nezdindeki tüm Apostil işlemlerini de yürüterek yasal süreci tamamlıyoruz.

"Uluslararası finansal işlemlerde terminolojik sapma basit bir çeviri kusuru değil; doğrudan hukuki ve mali bir risk unsurudur."

Kimler İçin

Bu hizmeti tipik olarak şu durumlarda kullanırsınız

Hangi kurumlar ve işlemler için mevzuat uyumlu finansal tercüme üretiyoruz?

Halka Açık Şirketler (BİST)

Yabancı yatırımcılara yönelik periyodik bildirimler ve mali genel kurul evraklarının ilgili kurallara göre çevirisi.

  • SPK Özel Durum Açıklamaları
  • Faaliyet Raporları
  • IFRS Uyumlu Bilanço ve Gelir Tabloları

Bankalar ve Finansal Kuruluşlar

Sınır ötesi fonlama, sendikasyon kredileri ve regülatif uyum belgelerinin uluslararası standartlara aktarımı.

  • Sendikasyon Kredi Sözleşmeleri
  • BDDK Mevzuat Uyum Raporları
  • Teminat ve İpotek Belgeleri

Bağımsız Denetim ve Danışmanlık Firmaları

Denetim şirketlerinin hazırladığı durum tespit ve değerleme raporlarının yeminli tercüman kaşeli resmi çevirisi.

  • Due Diligence Raporları
  • Bağımsız Denetçi Raporları
  • Şirket Değerleme Raporları

Dış Ticaret ve İhracat Firmaları

Yurt dışı ihalelere katılım veya yabancı gümrüklerde ibraz edilecek mali yeterlilik evraklarının resmi aktarımı.

  • Banka Referans Mektupları
  • Vergi Levhası ve Beyannameler
  • Mizan ve Muavin Defter Dökümleri

Süreç

5 adımda — her saat şeffaf

Finansal metinlerin işlenmesinde ve yasal güvence altına alınmasında izlediğimiz kurumsal iş akışı.

01

Ön İnceleme ve NDA

Evrakların terminolojik yoğunluğu analiz edilir; karşılıklı gizlilik sözleşmesi (NDA) imzalanır.

30-60 dakika
02

Terimce (Glossary) Oluşturma

Kurumunuzun geçmiş çevirileri ve spesifik IFRS terimleri baz alınarak projeye özel bir sözlük belirlenir.

1-2 saat
03

Yeminli Tercüme İşlemi

Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş uzman tercüman kadromuz metni mevzuata uygun çevirir.

1-2 iş günü
04

Editöryal Mali Kontrol

İkinci bir finansal çevirmen tarafından rakam, tarih ve terim tutarlılıkları çapraz okuma ile denetlenir.

Proje hacmine bağlı
05

Tasdik ve Fiziki Teslimat

Belge yeminli kaşesiyle onaylanır; talep halinde noter tasdiki ve Apostil işlemleri tamamlanarak teslim edilir.

1 iş günü

Şeffaf Fiyat

Türk pazarında devrim: net fiyat

Finansal tercüme bedelleri; kaynak ve hedef dil çiftine, metnin spesifik mali terminoloji yoğunluğuna ve noter onay gereksinimlerine göre 1.000 karakter (yaklaşık yarım sayfa) veya sayfa (200 kelime) üzerinden hesaplanmaktadır.

"Resmi finansal çevirilerde maliyet analizi yapılırken, sadece kelime sayısı değil, risk yönetimi ve mevzuata uygunluk esas alınmalıdır."
Dil Grubu Sayfa Başı Teslim
Türkçe - İngilizce / Almanca 300 TL - 500 TL 12-24 saat
Türkçe - Fransızca / İspanyolca 350 TL - 600 TL 24-48 saat
Türkçe - Arapça / Rusça 400 TL - 750 TL 24-48 saat
Türkçe - Çince / Japonca 600 TL - 1.000 TL 48-72 saat
  • Noter imza tasdik ücretleri sayfa ve satır yoğunluğuna göre noterlikçe makbuz karşılığı ayrıca tahsil edilmektedir.
  • Acil finansal çeviri taleplerinde %30 oranında aciliyet farkı yansıtılabilir.
  • Aylık düzenli finansal raporlama ileten kurumsal müşterilerimiz için sabit birim fiyat (SLA) sözleşmeleri imzalıyoruz.

Kalite Güvencesi

Dört aşamalı kontrol

Finansal verilerin doğruluğu ve terminolojik tutarlılık, kurumsal itibarınızın temelidir. Bu sebeple çeviri iş akışımızda somut denetim mekanizmaları uyguluyoruz.

Revizyon Politikası
Teslim edilen finansal tercümelerde, müşteri tercihli özel terminoloji bildirimleri hariç olmak üzere, olası tüm maddi düzeltme ve revizyon taleplerini ilk 15 gün içerisinde ilave bedel yansıtmadan yerine getiriyoruz.
01

Çapraz Okuma (Cross-Check)

Sayısal veriler, küsuratlar ve tablo içerikleri kaynak belge ile satır satır eşleştirilerek kontrol edilir.

02

IFRS Terminoloji Taraması

Çeviride kullanılan mali terimlerin, Uluslararası Finansal Raporlama Standartları'nın güncel terminolojisine uygunluğu doğrulanır.

03

Formatlama ve Mizanpaj

Bilanço ve gelir tablolarının, kaynak dosyadaki Excel veya PDF formatına birebir sadık kalınarak dizgisi yapılır.

04

Hukuki Bağlam Denetimi

Kredi sözleşmeleri gibi dokümanlar, ilgili ticaret kanunu ve borçlar kanunu terimleri dikkate alınarak nihai kontrolden geçer.

Karşılaştırma

Hangisi sizin için

Finansal ve hukuki belgelerinizin işlenmesinde, tercih edilecek kurumun yetkinlik düzeyi doğrudan projenin yasal geçerliliğini belirler.

KriterMajestic TercümeStandart ÇeviriSerbest ÇevirmenAI Çevirisi
Yasal Geçerlilik Noter Onayına UygunBüro OnaylıOnaysız (Kayıt Dışı)Yasal Olarak Geçersiz
Terminoloji Yönetimi IFRS/BDDK UzmanlığıGenel Sözlük KullanımıBireysel İnisiyatifAlgoritmik Tahmin
Gizlilik (NDA) Kurumsal Çift Taraflı NDAStandart ŞablonSözlü BeyanVeri İhlali Riski
Tablo ve Format Birebir Bilanço FormatıTemel Word FormatıKısmi DüzenlemeBozulmuş Mizanpaj
Muhataplık 15 Yıllık ŞirketAracı KurumBireysel ŞahısMuhatap Yok

Yasal Çerçeve

Hukukun ne dediği

Finansal tercümenin resmi işlemlerde kullanımını ve hukuki geçerliliğini düzenleyen temel yasal çerçeve aşağıda belirtilmiştir.

Noterlik Kanunu ve ilgili yönetmelikler gereğince, yabancı dilde düzenlenmiş belgelerin Türkiye'deki resmi kurumlarda işleme alınabilmesi için 'yeminli tercüman' tarafından çevrilmesi ve imzasının noter tarafından tasdik edilmesi gereklidir. Bu işlem, belgenin içeriğinin noter tarafından doğrulandığı anlamına gelmez; işlemi yapanın ilgili dili bildiğine dair yemin zaptı bulunan yetkili kişi olduğunu teyit eder.

SPK ve BDDK gibi düzenleyici otoriteler, yabancı menşeli finansal kuruluşların veya Türkiye'de işlem görecek şirketlerin sunacağı mali raporların uluslararası standartlara (UFRS/TFRS) uygun terminolojiyle, yeminli tercüme kaşeli olarak teslimini şart koşar. Bağımsız denetçi raporlarının resmi nitelik kazanması bu yasal onaylara tabidir.

5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi'ne taraf olan ülkeler arasında evrak dolaşımında, Türk makamlarınca verilen noter tasdikinin ardından yetkili mercilerden alınan Apostil şerhi, finansal çevirinin yurt dışında da resmi makamlarca kabulünü sağlar. Bu süreçteki eksiklikler, dış ticaret işlemlerinde belgelerin reddine yol açar.

Yasal Referanslar
  • 1512 Sayılı Noterlik Kanunu Madde 73
  • Noterlik Kanunu Yönetmeliği Madde 96
  • Lahey Konvansiyonu (Apostil Sözleşmesi)
  • Sermaye Piyasası Kurulu (SPK) Tebliğleri
  • BDDK Yabancı Banka Kuruluş Yönetmelikleri

Vaka Çalışması — Enerji ve Dış Ticaret

Çok uluslu bir enerji şirketinin 80 sayfalık bağımsız denetim raporu ve sendikasyon kredi sözleşmesinin, banka onayı için 3 iş günü içinde resmi makamlara sunulması zorunluluğu.

Uzman tercüman kadromuz tarafından belge 2 kısıma ayrılarak eş zamanlı IFRS terminolojisine uygun çevrildi. Çapraz okumalar sonrası Ankara'daki noterliği nezdinde imza tasdik işlemleri 48 saatte tamamlandı.

80 Sayfa
Bilanço ve Kredi Metni
48 Saat
Noter Onaylı Teslim
0
Revizyon Gereksinimi
"Majestic Tercüme'nin IFRS standartlarına ve hukuki metinlere hakimiyeti sayesinde, banka kredi süreçlerimizde hiçbir bürokratik gecikme yaşamadık."

Sıkça Sorulanlar

Kurumsal Finansman ve Mevzuat Uyumlu Tercüme — sorularınız

Finansal tercümede AI (Yapay Zeka) araçlarını kullanmak yasal mıdır?

Hayır. Yapay zeka ile yapılan çevirilerin hiçbir yasal geçerliliği yoktur. SPK, BDDK ve bankalar gibi resmi makamlar, yalnızca yeminli tercümanın noter huzurunda imzaladığı fiziki veya e-imzalı resmi belgeleri kabul etmektedir.

İhale evrakları için noter onayı yaptırmak şart mı?

Eğer evraklar Türkiye'deki resmi makamlara veya kamu ihalelerine sunulacaksa, belgenin resmi belge statüsü kazanması adına yeminli tercüman imzası ve noter tasdiki yasal bir zorunluluktur.

Çeviride gizliliği nasıl sağlıyorsunuz?

Henüz açıklanmamış bilançolar, halka arz dosyaları veya birleşme-devralma (M&A) evrakları gibi belgeler için projeye başlamadan önce kurumsal düzeyde bağlayıcı bir Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalıyoruz.

Excel formatındaki finansal tablolar çeviri sonrası bozulur mu?

Hayır. Finansal tablo ve bilançoların dizgisi, orijinal Excel veya PDF dokümanındaki hücre, satır ve sütun yapılarına birebir sadık kalınarak hazırlanır. Sayısal mizanpaj kaybı yaşanmaz.

Noter, çeviriyi mi onaylar yoksa tercümanı mı?

Noterlik kurumu metnin doğruluk incelemesini yapmaz; çeviriyi yapan kişinin kimliğini ve noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş resmi bir tercüman olduğunu gösteren imzasını tasdik eder.

Apostil onayı nedir, kurumunuz adına alabiliyor musunuz?

Apostil, noter tasdikli bir evrakın Lahey Sözleşmesine taraf olan yabancı ülkelerde geçerli olmasını sağlayan şerhtir. Ankara Çankaya'daki merkezimizden, müşterilerimiz adına valilik veya kaymakamlık nezdindeki Apostil süreçlerini bizzat yürütüyoruz.

Finansal Tablolarınızı Yasal Güvence Altına Alın

Kurumsal finansman, denetim raporları ve kredi sözleşmeleriniz için IFRS mevzuatına hakim yeminli tercüman kadromuzla yanınızdayız.