Finansal Standartlara Uyum
IFRS, TFRS ve GAAP standartlarına hakim yeminli tercüman kadromuz ile finansal tablolarınızı uluslararası denetim kurumlarının kabul edeceği formata uygun olarak çeviriyoruz.
finansal tercüme
Bilanço, gelir tablosu, SPK ve BDDK bildirimleri ile uluslararası kredi sözleşmelerinin çevirilerinde — terminolojik tutarlılık ve yasal geçerlilik temel esastır. Halka açık şirketler ve finansal kuruluşlar için IFRS/TFRS standartlarında resmi tercüme yürütüyoruz.
IFRS, TFRS ve GAAP standartlarına hakim yeminli tercüman kadromuz ile finansal tablolarınızı uluslararası denetim kurumlarının kabul edeceği formata uygun olarak çeviriyoruz.
Birleşme, devralma veya halka arz dosyalarınızdaki hassas veriler — imzalanan çift taraflı gizlilik sözleşmesi (NDA) kapsamında hukuki güvence altında işlenmektedir.
Kredi sözleşmeleri ve SPK bültenleri gibi hem hukuki hem mali bağlayıcılığı olan metinlerde, ilgili mevzuat terimlerini eksiksiz olarak hedefe aktarıyoruz.
Finansal tercüme; şirketlerin muhasebe kayıtları, denetim raporları, bankacılık dokümanları ve yatırımcı sunumlarının, hedef dilin mali terminolojisine ve ilgili ülkenin regülasyonlarına uygun olarak yeminli tercümanlar tarafından çevrilmesi işlemidir. Uluslararası ihaleler, kredi başvuruları veya yurt dışı şirket kuruluşlarında — çevirinin resmi makamlarca kabulü için noter onayı zorunludur.
Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar tarafından hazırlanan belgeler, yasal mevzuat uyarınca resmi nitelik kazanır. Noterlik kurumu, çevirinin içeriğini veya doğruluğunu değil, doğrudan işlemi yapan yeminli tercümanın imzasını tasdik eder. Bu tasdik şerhi, belgenin devlet daireleri, SPK, BDDK veya yabancı muadili kurumlar nezdinde resmi belge statüsünde işleme alınmasını sağlar. Yapay zeka (AI) araçları ile yapılan çeviriler, hukuki bir muhatap ve yetkili imza barındırmadığı için resmi kurumlarca doğrudan reddedilir.
Halka arz dosyaları (IPO), uluslararası kredi yapılandırmaları ve sınır ötesi birleşme-devralma (M&A) evrakları, çeviride terminolojik sapma kaldırmayan dokümanlardır. 'EBITDA', 'amortisman', 'şerefiye' gibi spesifik terimlerin IFRS karşılıklarının yanlış veya eksik kullanımı, yatırımcının kararlarını doğrudan etkileyebilecek nitelikte ciddi hukuki ve mali sorumluluklar doğurur. Bu sebeple yürüttüğümüz çalışmalar, salt bir dilbilgisi aktarımı değil; doğrudan finansal mevzuat aktarımıdır.
Yurt dışı makamlara sunulacak finansal evrakların hukuki geçerliliği için Lahey Sözleşmesi kapsamında Apostil şerhi alınması gerekebilir. Apostil, Türkiye'deki noter tarafından imza tasdiki yapılmış belgenin uluslararası platformdaki geçerliliğini teyit eder. Ankara Çankaya'da, Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 adresinde yer alan merkezimizden, kurumsal müşterilerimizin valilik veya kaymakamlık nezdindeki tüm Apostil işlemlerini de yürüterek yasal süreci tamamlıyoruz.
"Uluslararası finansal işlemlerde terminolojik sapma basit bir çeviri kusuru değil; doğrudan hukuki ve mali bir risk unsurudur."
Kimler İçin
Hangi kurumlar ve işlemler için mevzuat uyumlu finansal tercüme üretiyoruz?
Yabancı yatırımcılara yönelik periyodik bildirimler ve mali genel kurul evraklarının ilgili kurallara göre çevirisi.
Sınır ötesi fonlama, sendikasyon kredileri ve regülatif uyum belgelerinin uluslararası standartlara aktarımı.
Denetim şirketlerinin hazırladığı durum tespit ve değerleme raporlarının yeminli tercüman kaşeli resmi çevirisi.
Yurt dışı ihalelere katılım veya yabancı gümrüklerde ibraz edilecek mali yeterlilik evraklarının resmi aktarımı.
Süreç
Finansal metinlerin işlenmesinde ve yasal güvence altına alınmasında izlediğimiz kurumsal iş akışı.
Evrakların terminolojik yoğunluğu analiz edilir; karşılıklı gizlilik sözleşmesi (NDA) imzalanır.
Kurumunuzun geçmiş çevirileri ve spesifik IFRS terimleri baz alınarak projeye özel bir sözlük belirlenir.
Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş uzman tercüman kadromuz metni mevzuata uygun çevirir.
İkinci bir finansal çevirmen tarafından rakam, tarih ve terim tutarlılıkları çapraz okuma ile denetlenir.
Belge yeminli kaşesiyle onaylanır; talep halinde noter tasdiki ve Apostil işlemleri tamamlanarak teslim edilir.
Şeffaf Fiyat
Finansal tercüme bedelleri; kaynak ve hedef dil çiftine, metnin spesifik mali terminoloji yoğunluğuna ve noter onay gereksinimlerine göre 1.000 karakter (yaklaşık yarım sayfa) veya sayfa (200 kelime) üzerinden hesaplanmaktadır.
"Resmi finansal çevirilerde maliyet analizi yapılırken, sadece kelime sayısı değil, risk yönetimi ve mevzuata uygunluk esas alınmalıdır."
| Dil Grubu | Sayfa Başı | Teslim |
|---|---|---|
| Türkçe - İngilizce / Almanca | 300 TL - 500 TL | 12-24 saat |
| Türkçe - Fransızca / İspanyolca | 350 TL - 600 TL | 24-48 saat |
| Türkçe - Arapça / Rusça | 400 TL - 750 TL | 24-48 saat |
| Türkçe - Çince / Japonca | 600 TL - 1.000 TL | 48-72 saat |
Kalite Güvencesi
Finansal verilerin doğruluğu ve terminolojik tutarlılık, kurumsal itibarınızın temelidir. Bu sebeple çeviri iş akışımızda somut denetim mekanizmaları uyguluyoruz.
Sayısal veriler, küsuratlar ve tablo içerikleri kaynak belge ile satır satır eşleştirilerek kontrol edilir.
Çeviride kullanılan mali terimlerin, Uluslararası Finansal Raporlama Standartları'nın güncel terminolojisine uygunluğu doğrulanır.
Bilanço ve gelir tablolarının, kaynak dosyadaki Excel veya PDF formatına birebir sadık kalınarak dizgisi yapılır.
Kredi sözleşmeleri gibi dokümanlar, ilgili ticaret kanunu ve borçlar kanunu terimleri dikkate alınarak nihai kontrolden geçer.
Karşılaştırma
Finansal ve hukuki belgelerinizin işlenmesinde, tercih edilecek kurumun yetkinlik düzeyi doğrudan projenin yasal geçerliliğini belirler.
| Kriter | Majestic Tercüme | Standart Çeviri | Serbest Çevirmen | AI Çevirisi | |
|---|---|---|---|---|---|
| Yasal Geçerlilik | Noter Onayına Uygun | Büro Onaylı | Onaysız (Kayıt Dışı) | Yasal Olarak Geçersiz | |
| Terminoloji Yönetimi | IFRS/BDDK Uzmanlığı | Genel Sözlük Kullanımı | Bireysel İnisiyatif | Algoritmik Tahmin | |
| Gizlilik (NDA) | Kurumsal Çift Taraflı NDA | Standart Şablon | Sözlü Beyan | Veri İhlali Riski | |
| Tablo ve Format | Birebir Bilanço Formatı | Temel Word Formatı | Kısmi Düzenleme | Bozulmuş Mizanpaj | |
| Muhataplık | 15 Yıllık Şirket | Aracı Kurum | Bireysel Şahıs | Muhatap Yok |
Yasal Çerçeve
Finansal tercümenin resmi işlemlerde kullanımını ve hukuki geçerliliğini düzenleyen temel yasal çerçeve aşağıda belirtilmiştir.
Noterlik Kanunu ve ilgili yönetmelikler gereğince, yabancı dilde düzenlenmiş belgelerin Türkiye'deki resmi kurumlarda işleme alınabilmesi için 'yeminli tercüman' tarafından çevrilmesi ve imzasının noter tarafından tasdik edilmesi gereklidir. Bu işlem, belgenin içeriğinin noter tarafından doğrulandığı anlamına gelmez; işlemi yapanın ilgili dili bildiğine dair yemin zaptı bulunan yetkili kişi olduğunu teyit eder.
SPK ve BDDK gibi düzenleyici otoriteler, yabancı menşeli finansal kuruluşların veya Türkiye'de işlem görecek şirketlerin sunacağı mali raporların uluslararası standartlara (UFRS/TFRS) uygun terminolojiyle, yeminli tercüme kaşeli olarak teslimini şart koşar. Bağımsız denetçi raporlarının resmi nitelik kazanması bu yasal onaylara tabidir.
5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi'ne taraf olan ülkeler arasında evrak dolaşımında, Türk makamlarınca verilen noter tasdikinin ardından yetkili mercilerden alınan Apostil şerhi, finansal çevirinin yurt dışında da resmi makamlarca kabulünü sağlar. Bu süreçteki eksiklikler, dış ticaret işlemlerinde belgelerin reddine yol açar.
Vaka Çalışması — Enerji ve Dış Ticaret
Uzman tercüman kadromuz tarafından belge 2 kısıma ayrılarak eş zamanlı IFRS terminolojisine uygun çevrildi. Çapraz okumalar sonrası Ankara'daki noterliği nezdinde imza tasdik işlemleri 48 saatte tamamlandı.
"Majestic Tercüme'nin IFRS standartlarına ve hukuki metinlere hakimiyeti sayesinde, banka kredi süreçlerimizde hiçbir bürokratik gecikme yaşamadık."
Sıkça Sorulanlar
Hayır. Yapay zeka ile yapılan çevirilerin hiçbir yasal geçerliliği yoktur. SPK, BDDK ve bankalar gibi resmi makamlar, yalnızca yeminli tercümanın noter huzurunda imzaladığı fiziki veya e-imzalı resmi belgeleri kabul etmektedir.
Eğer evraklar Türkiye'deki resmi makamlara veya kamu ihalelerine sunulacaksa, belgenin resmi belge statüsü kazanması adına yeminli tercüman imzası ve noter tasdiki yasal bir zorunluluktur.
Henüz açıklanmamış bilançolar, halka arz dosyaları veya birleşme-devralma (M&A) evrakları gibi belgeler için projeye başlamadan önce kurumsal düzeyde bağlayıcı bir Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalıyoruz.
Hayır. Finansal tablo ve bilançoların dizgisi, orijinal Excel veya PDF dokümanındaki hücre, satır ve sütun yapılarına birebir sadık kalınarak hazırlanır. Sayısal mizanpaj kaybı yaşanmaz.
Noterlik kurumu metnin doğruluk incelemesini yapmaz; çeviriyi yapan kişinin kimliğini ve noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş resmi bir tercüman olduğunu gösteren imzasını tasdik eder.
Apostil, noter tasdikli bir evrakın Lahey Sözleşmesine taraf olan yabancı ülkelerde geçerli olmasını sağlayan şerhtir. Ankara Çankaya'daki merkezimizden, müşterilerimiz adına valilik veya kaymakamlık nezdindeki Apostil süreçlerini bizzat yürütüyoruz.
Kurumsal finansman, denetim raporları ve kredi sözleşmeleriniz için IFRS mevzuatına hakim yeminli tercüman kadromuzla yanınızdayız.