Zaman Damgası (Time-Stamp)
Mahkeme veya hakem heyeti sunumları için ses kayıtlarını dakika ve saniye bazında etiketliyoruz. Kanıt niteliği taşıyan belgelerde spesifik referans kolaylığı sağlıyoruz.
deşifre ve transkripsiyon
Mahkeme kayıtları, yönetim kurulu toplantıları ve akademik mülakatlar için zaman damgalı (time-stamp) deşifre metinleri hazırlıyoruz. Dijital kayıtlarınızı — yasal standartlara ve CMK hükümlerine uygun biçimde — yazılı hukuki metinlere dönüştürüyoruz.
Mahkeme veya hakem heyeti sunumları için ses kayıtlarını dakika ve saniye bazında etiketliyoruz. Kanıt niteliği taşıyan belgelerde spesifik referans kolaylığı sağlıyoruz.
Resmi kurumlara sunulacak deşifre metinleri, noter huzurunda yemin etmiş tercümanlar tarafından imza altına alınır. Belge, noter tasdikine uygun standart formatta teslim edilir.
Kapalı oturumlar, ticari sırlar veya hasta-hekim mülakatları için katı gizlilik protokolleri işletiyoruz. Dijital varlıklarınızı şifreli kurumsal sunucularımızda muhafaza ediyoruz.
Deşifre (transkripsiyon), sesli veya görüntülü medyalardaki diyalogların objektif ve standart bir formatta yazılı metne dönüştürülmesi işlemidir. Hukuki süreçlerde delil teşkil edecek kayıtlar veya akademik araştırmalara konu mülakatlar, yeminli tercümanlarca belirli şekil şartlarına — time-stamp ve konuşmacı ayrımı — uyularak kaleme alınır.
Resmi makamlara sunulacak bir ses kaydının salt dijital dosyası, çoğu hukuki prosedürde doğrudan işleme alınmaz. İlgili savcılık, mahkeme veya hakem heyeti, söz konusu ses dosyasının dökümünü yazılı ve yeminli tercüman onaylı olarak talep eder. Bu aşamada uyguladığımız deşifre işlemi, olağan bir dikte çalışmasından farklıdır; her bir duraksama, anlaşılmayan sözcük veya reaksiyon, hukuki bir ciddiyetle metne işlenir.
Podcast yayınları, belgesel kurguları veya uluslararası konferans kayıtlarının deşifresinde ise zaman damgası (time-stamp) kritik bir fonksiyon üstlenir. İlerleyen aşamalarda alt yazı veya dublaja zemin teşkil eden bu belgeler, saniye bazlı referanslarla medya prodüksiyon ekiplerinin iş akışını doğrudan hızlandırır. Ankara Çankaya'daki 15 yıllık sektörel birikimimizle, kayıtlarınızı resmi prosedürlere tam uyumlu biçimde yazıya aktarıyoruz.
Yapay zeka asistanları genel içeriği anlamada bir fikir verse de, resmi makamlarda ve hukuki düzlemde AI çevirisi yasal değildir ve doğrudan reddedilir. Gürültülü ortam kayıtları, yöresel aksan barındıran diyaloglar veya yoğun teknik terminoloji içeren mülakatlar, yalnızca alanında uzman tercüman kadromuz tarafından analiz edilerek resmi belge vasfı kazandırılır.
"Bir ses kaydının delil vasfı kazanabilmesi için, metne dönüştürme işleminin zaman damgalı, konuşmacı ayrımlı ve yeminli tercüman imzalı olması esastır."
Kimler İçin
Profesyonel deşifre hizmetlerimiz, resmi kurumlara sunulacak evraklardan akademik raporlamalara kadar uzanan spesifik gereksinimlere hitap eder.
Dava dosyalarına eklenecek delil klasörleri ve mahkeme sunumları için yasal geçerliliği olan transkripsiyon hizmetleri sağlıyoruz.
Nitel araştırmalar kapsamında yürütülen veri toplama faaliyetleri için objektif mülakat dökümleri hazırlıyoruz.
Alt yazı, dublaj veya montaj aşaması öncesinde, kurgu ekiplerinin referans alacağı zaman damgalı ham metinleri oluşturuyoruz.
İcra kurulu tutanakları veya uluslararası genel kurul toplantılarını, resmi şirket kayıtlarına işlenmek üzere kaleme alıyoruz.
Süreç
Ses ve görüntü kayıtlarınızı, uluslararası standartlara ve hukuki prosedürlere uygun bir iş akışıyla yazılı tutanaklara dönüştürüyoruz.
Dosyanın ses kalitesi, toplam süresi, konuşmacı sayısı ve terminoloji yoğunluğu analiz edilir.
Dosyalarınızın üçüncü şahıslarla paylaşılmayacağı güvence altına alınır ve veri güvenliği tesis edilir.
Uzman tercüman kadromuz, diyalogları konuşmacı etiketleri ve time-stamp ibareleri ile yazıya aktarır.
Elde edilen taslak metin, kayıtla eşzamanlı olarak ikinci bir denetmen tarafından tekrar dinlenir.
Resmi sunumlar için metin kaşelenip imzalanır, noter tasdiki için gerekli şekil şartları tamamlanır.
Şeffaf Fiyat
Deşifre işlemlerinde ücretlendirme parametreleri; kaynak dosyanın toplam süresi (dakika/saat), ses kayıt kalitesi ve konuşulan dilin yapısına göre belirlenir. Yabancı dilde deşifre edilen metnin Türkçeye çevirisi talep edildiğinde ek çeviri tarifesi uygulanır.
"Bütçe planlamanızda netlik sağlamak adına, ses kaydınızı analiz ederek şeffaf ve kesin bir fiyatlandırma sunuyoruz."
| Dil Grubu | Sayfa Başı | Teslim |
|---|---|---|
| Türkçe İçi Deşifre (Saat Bazlı) | 1.500 TL - 2.000 TL | 1-2 İş Günü |
| İngilizce / Almanca / Fransızca | 2.500 TL - 3.500 TL | 2-3 İş Günü |
| Arapça / Rusça / Diğer Diller | Proje Bazlı | 3-5 İş Günü |
| Deşifre + Hedef Dile Çeviri | Sayfa/Karakter Bazlı | Proje Bazlı |
Kalite Güvencesi
Hukuki delil teşkil eden tutanaklarda ve teknik belgelerde standardizasyon esastır. Bu ciddiyetle, tüm transkripsiyon işlemlerimizde kurumsal kalite kontrol adımları işletiyoruz.
Metin, orijinal hızında ve gerektiğinde yavaşlatılmış formatta en az iki farklı uzman tarafından dinlenerek teyit edilir.
Birden fazla kişinin aynı anda konuştuğu diyaloglarda, ses kanalları yazılımlarla filtre edilerek konuşmacı etiketleri netleştirilir.
Mülakatın içeriğine göre tıbbi terimler, tıp sözlükleri veya ilgili mevzuat referans alınarak metne standart biçimde işlenir.
Mahkeme sunumları veya akademik tez kurulları için öngörülen sayfa yapısı, font ve mizanpaj kuralları doğrudan uygulanır.
Karşılaştırma
Hukuki güvence ve belgesel doğruluk gerektiren transkripsiyon ihtiyaçlarınızda, profesyonel yöntemlerin alternatif yaklaşımlara kıyasla yarattığı farklar somuttur.
| Kriter | Majestic Tercüme | Standart Çeviri | Serbest Çevirmen | AI Çevirisi | |
|---|---|---|---|---|---|
| Hukuki Geçerlilik | Evet (Yeminli Tercüman) | Hayır | Belirsiz | Kesinlikle Reddedilir | |
| Zaman Damgası (Time-Stamp) | Uluslararası Standart | Temel Seviye | Değişken | Hatalı/Kayıt Dışı | |
| Gizlilik Anlaşması (NDA) | Kurumsal Taahhüt | Standart | Bireysel Şartlar | Veri İhlali Riski | |
| Ağır Aksan Çözümlemesi | İnsan Analizi | Sınırlı | Sınırlı | Başarısız | |
| Resmi Format ve Mizanpaj | Kurum Standartlarına Uygun | Standart | Değişken | Mizanpaj Yok |
Yasal Çerçeve
Resmi makamlara ibraz edilecek transkripsiyon belgelerinin delil niteliği taşıyabilmesi için, hukuki usul ve esaslara eksiksiz uyum sağlanması zorunludur.
Mahkemelere delil olarak sunulacak ses veya görüntü kayıtlarının, CMK ve HMK hükümleri çerçevesinde, yeminli tercüman veya bilirkişi vasıtasıyla yazıya dökülmesi yasal bir usul kuralıdır. Noter huzurunda yemin etmiş bir tercüman tarafından kaleme alınan deşifre metni, içeriğin manipüle edilmediğine dair objektif bir karinedir.
Deşifre edilen dökümün noter tasdik süreci, ilgili metnin hukuki gerçekliğini değil; işlemi yürüten yeminli tercümanın resmi imzasını ve yetkisini tasdik eder. Yurtdışındaki mahkemelerde yahut kurumlarda kullanılacak transkripsiyon belgeleri için, noter onayının hemen akabinde valilik ya da kaymakamlıktan Lahey Sözleşmesi kapsamında Apostil şerhi alınması mecburidir.
Öte yandan, kayıtların muhafazası Kişisel Verilerin Korunması Kanunu (KVKK) ile doğrudan ilişkilidir. Üçüncü şahısların ses verilerini barındıran dosyalar işlenirken idari ve teknik veri güvenliği tedbirleri alınmalıdır. Bu bağlamda, tüm deşifre dosyalarınızı dışa kapalı ve şifrelenmiş sunucu ağımızda işliyoruz.
Vaka Çalışması — Uluslararası Ticaret Hukuku / Tahkim
Uzman tercüman kadromuz tarafından kayıt, farklı diller bazında spesifik olarak ayrıştırılmış; eşzamanlı transkripsiyon ile time-stamp atamaları yapılıp İngilizceye çevrilmiş ve yeminli tercüman tasdiki ile tamamlanmıştır.
"Ticari tahkim dosyamızdaki kritik yönetim kurulu kayıtlarının saniye bazlı olarak yazıya dökülmesi, savunma hattımızı somutlaştırdı ve heyet karşısındaki iddialarımıza hukuki zemin kazandırdı."
Sıkça Sorulanlar
Hayır. AI (yapay zeka) tarafından yapılan deşifre ve çeviriler yasal değildir, resmi belge statüsü taşımaz. Noter tasdiki, mahkeme veya konsolosluk işlemleri için noter huzurunda yemin etmiş tercümanların ıslak imzası zorunludur.
Kayıt kalitesi ve konuşmacı sayısına bağlı olmakla birlikte, standart bir saatlik ses kaydının profesyonel deşifresi ortalama 1 ila 2 iş günü içerisinde tamamlanmaktadır. Acil duruşma takvimleri için ekspres teslimat uyguluyoruz.
Evet. Kurumsal güvenlik politikamız gereği, çalışmaya başlamadan evvel Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalıyoruz. Kayıtlarınız şifreli sunucularda saklanır ve talep etmeniz halinde işlem bitiminde tamamen imha edilir.
Deşifre uygulamasının kendisi, kaynak ses veya video dosyasının uzunluğuna (dakika/saat) göre fiyatlandırılır. Eğer deşifre sonrasında elde edilen bu metnin farklı bir dile çevirisi de isteniyorsa, çeviri ücreti ortaya çıkan belgenin karakter sayısına göre hesaplanır.
Endüstriyel ses filtreleme yazılımlarımızla arka plan gürültülerini minimize ediyoruz. Ancak objektiflik ilkesi gereği, teknik olarak hiçbir şekilde anlaşılamayan kısımlar, metne zaman damgasıyla birlikte '(anlaşılamadı)' notu düşülerek eklenir.
Belgeyi sunacağınız makam savcılık, mahkeme veya göç idaresi gibi resmi bir mercî ise noter tasdiki genel bir gerekliliktir. Noter, deşifrenin içeriğini değil, yeminli tercümanın ilgili belge üzerindeki imzasını ve yetkisini onaylar.
Ankara Çankaya merkezli 15 yıllık deneyimimizle, mahkeme veya akademik amaçlı ses kayıtlarınızı standartlara uygun olarak yazılı metne dönüştürüyoruz.