Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

deşifre ve transkripsiyon

Ses ve Görüntü Kayıtları İçin
Hukuki ve Teknik Transkripsiyon

Mahkeme kayıtları, yönetim kurulu toplantıları ve akademik mülakatlar için zaman damgalı (time-stamp) deşifre metinleri hazırlıyoruz. Dijital kayıtlarınızı — yasal standartlara ve CMK hükümlerine uygun biçimde — yazılı hukuki metinlere dönüştürüyoruz.

15 Yıllık Kurumsal Deneyim
Zaman Damgalı (Time-Stamp) Format
Gizlilik Sözleşmesi (NDA) Kapsamında
Ses ve Görüntü Kayıtları İçin Hukuki ve Teknik Transkripsiyon

Hizmet Detayları — Temel Faydalar

Zaman Damgası (Time-Stamp)

Mahkeme veya hakem heyeti sunumları için ses kayıtlarını dakika ve saniye bazında etiketliyoruz. Kanıt niteliği taşıyan belgelerde spesifik referans kolaylığı sağlıyoruz.

Yeminli Tercüman Onayı

Resmi kurumlara sunulacak deşifre metinleri, noter huzurunda yemin etmiş tercümanlar tarafından imza altına alınır. Belge, noter tasdikine uygun standart formatta teslim edilir.

KVKK ve Gizlilik Uyumluluğu

Kapalı oturumlar, ticari sırlar veya hasta-hekim mülakatları için katı gizlilik protokolleri işletiyoruz. Dijital varlıklarınızı şifreli kurumsal sunucularımızda muhafaza ediyoruz.

Deşifre ve Transkripsiyon Nedir?

Deşifre (transkripsiyon), sesli veya görüntülü medyalardaki diyalogların objektif ve standart bir formatta yazılı metne dönüştürülmesi işlemidir. Hukuki süreçlerde delil teşkil edecek kayıtlar veya akademik araştırmalara konu mülakatlar, yeminli tercümanlarca belirli şekil şartlarına — time-stamp ve konuşmacı ayrımı — uyularak kaleme alınır.

Resmi makamlara sunulacak bir ses kaydının salt dijital dosyası, çoğu hukuki prosedürde doğrudan işleme alınmaz. İlgili savcılık, mahkeme veya hakem heyeti, söz konusu ses dosyasının dökümünü yazılı ve yeminli tercüman onaylı olarak talep eder. Bu aşamada uyguladığımız deşifre işlemi, olağan bir dikte çalışmasından farklıdır; her bir duraksama, anlaşılmayan sözcük veya reaksiyon, hukuki bir ciddiyetle metne işlenir.

Podcast yayınları, belgesel kurguları veya uluslararası konferans kayıtlarının deşifresinde ise zaman damgası (time-stamp) kritik bir fonksiyon üstlenir. İlerleyen aşamalarda alt yazı veya dublaja zemin teşkil eden bu belgeler, saniye bazlı referanslarla medya prodüksiyon ekiplerinin iş akışını doğrudan hızlandırır. Ankara Çankaya'daki 15 yıllık sektörel birikimimizle, kayıtlarınızı resmi prosedürlere tam uyumlu biçimde yazıya aktarıyoruz.

Yapay zeka asistanları genel içeriği anlamada bir fikir verse de, resmi makamlarda ve hukuki düzlemde AI çevirisi yasal değildir ve doğrudan reddedilir. Gürültülü ortam kayıtları, yöresel aksan barındıran diyaloglar veya yoğun teknik terminoloji içeren mülakatlar, yalnızca alanında uzman tercüman kadromuz tarafından analiz edilerek resmi belge vasfı kazandırılır.

"Bir ses kaydının delil vasfı kazanabilmesi için, metne dönüştürme işleminin zaman damgalı, konuşmacı ayrımlı ve yeminli tercüman imzalı olması esastır."

Kimler İçin

Bu hizmeti tipik olarak şu durumlarda kullanırsınız

Profesyonel deşifre hizmetlerimiz, resmi kurumlara sunulacak evraklardan akademik raporlamalara kadar uzanan spesifik gereksinimlere hitap eder.

Hukuk Büroları ve Avukatlar

Dava dosyalarına eklenecek delil klasörleri ve mahkeme sunumları için yasal geçerliliği olan transkripsiyon hizmetleri sağlıyoruz.

  • Tanık ifadeleri ses kayıtları
  • Telefon görüşmesi dökümleri
  • Hakem heyeti toplantı tutanakları

Akademisyenler ve Araştırmacılar

Nitel araştırmalar kapsamında yürütülen veri toplama faaliyetleri için objektif mülakat dökümleri hazırlıyoruz.

  • Doktora tezi mülakat kayıtları
  • Odak grup (focus group) toplantıları
  • Sözlü tarih ve saha araştırmaları

Medya ve Prodüksiyon Şirketleri

Alt yazı, dublaj veya montaj aşaması öncesinde, kurgu ekiplerinin referans alacağı zaman damgalı ham metinleri oluşturuyoruz.

  • Podcast bölümleri
  • Belgesel ham röportajları
  • Uluslararası TV programı kayıtları

Kurumsal Şirket Yönetimleri

İcra kurulu tutanakları veya uluslararası genel kurul toplantılarını, resmi şirket kayıtlarına işlenmek üzere kaleme alıyoruz.

  • Yönetim kurulu toplantı kayıtları
  • Uluslararası basın ve lansman toplantıları
  • Finansal çeyrek değerlendirme konferansları

Süreç

5 adımda — her saat şeffaf

Ses ve görüntü kayıtlarınızı, uluslararası standartlara ve hukuki prosedürlere uygun bir iş akışıyla yazılı tutanaklara dönüştürüyoruz.

01

Kayıt Analizi ve Ön İnceleme

Dosyanın ses kalitesi, toplam süresi, konuşmacı sayısı ve terminoloji yoğunluğu analiz edilir.

1 Saat
02

Gizlilik Sözleşmesi (NDA) İmzalanması

Dosyalarınızın üçüncü şahıslarla paylaşılmayacağı güvence altına alınır ve veri güvenliği tesis edilir.

Aynı Gün
03

Transkripsiyon ve Zaman Damgası

Uzman tercüman kadromuz, diyalogları konuşmacı etiketleri ve time-stamp ibareleri ile yazıya aktarır.

1-3 İş Günü
04

Terminolojik Çift Kontrol

Elde edilen taslak metin, kayıtla eşzamanlı olarak ikinci bir denetmen tarafından tekrar dinlenir.

Yarım İş Günü
05

Yeminli Tercüman ve Noter Onay Hazırlığı

Resmi sunumlar için metin kaşelenip imzalanır, noter tasdiki için gerekli şekil şartları tamamlanır.

Aynı Gün

Şeffaf Fiyat

Türk pazarında devrim: net fiyat

Deşifre işlemlerinde ücretlendirme parametreleri; kaynak dosyanın toplam süresi (dakika/saat), ses kayıt kalitesi ve konuşulan dilin yapısına göre belirlenir. Yabancı dilde deşifre edilen metnin Türkçeye çevirisi talep edildiğinde ek çeviri tarifesi uygulanır.

"Bütçe planlamanızda netlik sağlamak adına, ses kaydınızı analiz ederek şeffaf ve kesin bir fiyatlandırma sunuyoruz."
Dil Grubu Sayfa Başı Teslim
Türkçe İçi Deşifre (Saat Bazlı) 1.500 TL - 2.000 TL 1-2 İş Günü
İngilizce / Almanca / Fransızca 2.500 TL - 3.500 TL 2-3 İş Günü
Arapça / Rusça / Diğer Diller Proje Bazlı 3-5 İş Günü
Deşifre + Hedef Dile Çeviri Sayfa/Karakter Bazlı Proje Bazlı
  • Belirtilen fiyatlar başlangıç düzeyinde olup, %20 KDV dahil değildir.
  • Aşırı gürültülü (cross-talk) veya düşük çözünürlüklü kayıtlarda stüdyo yazılım işlemleri için ek maliyetler doğabilir.
  • Resmi evraklar için doğacak noter tasdik ve Apostil harçları, ilgili resmi makamlar tarafından ayrıca tahsil edilir.

Kalite Güvencesi

Dört aşamalı kontrol

Hukuki delil teşkil eden tutanaklarda ve teknik belgelerde standardizasyon esastır. Bu ciddiyetle, tüm transkripsiyon işlemlerimizde kurumsal kalite kontrol adımları işletiyoruz.

Revizyon Politikası
Teslim edilen deşifre metninde, kaynak ses kaydıyla çeliştiğini düşündüğünüz veya konuşmacı etiketinde talep ettiğiniz format düzenlemelerini, teslimat sonrası 7 iş günü içinde ek bedel yansıtmaksızın gerçekleştiriyoruz.
01

Çift Kulak (Dual-Listening) İncelemesi

Metin, orijinal hızında ve gerektiğinde yavaşlatılmış formatta en az iki farklı uzman tarafından dinlenerek teyit edilir.

02

Konuşmacı İzolasyonu ve Ayrıştırma

Birden fazla kişinin aynı anda konuştuğu diyaloglarda, ses kanalları yazılımlarla filtre edilerek konuşmacı etiketleri netleştirilir.

03

Hukuki/Teknik Terminoloji Taraması

Mülakatın içeriğine göre tıbbi terimler, tıp sözlükleri veya ilgili mevzuat referans alınarak metne standart biçimde işlenir.

04

Kurum Bazlı Format Uyarlaması

Mahkeme sunumları veya akademik tez kurulları için öngörülen sayfa yapısı, font ve mizanpaj kuralları doğrudan uygulanır.

Karşılaştırma

Hangisi sizin için

Hukuki güvence ve belgesel doğruluk gerektiren transkripsiyon ihtiyaçlarınızda, profesyonel yöntemlerin alternatif yaklaşımlara kıyasla yarattığı farklar somuttur.

KriterMajestic TercümeStandart ÇeviriSerbest ÇevirmenAI Çevirisi
Hukuki Geçerlilik Evet (Yeminli Tercüman)HayırBelirsizKesinlikle Reddedilir
Zaman Damgası (Time-Stamp) Uluslararası StandartTemel SeviyeDeğişkenHatalı/Kayıt Dışı
Gizlilik Anlaşması (NDA) Kurumsal TaahhütStandartBireysel ŞartlarVeri İhlali Riski
Ağır Aksan Çözümlemesi İnsan AnaliziSınırlıSınırlıBaşarısız
Resmi Format ve Mizanpaj Kurum Standartlarına UygunStandartDeğişkenMizanpaj Yok

Yasal Çerçeve

Hukukun ne dediği

Resmi makamlara ibraz edilecek transkripsiyon belgelerinin delil niteliği taşıyabilmesi için, hukuki usul ve esaslara eksiksiz uyum sağlanması zorunludur.

Mahkemelere delil olarak sunulacak ses veya görüntü kayıtlarının, CMK ve HMK hükümleri çerçevesinde, yeminli tercüman veya bilirkişi vasıtasıyla yazıya dökülmesi yasal bir usul kuralıdır. Noter huzurunda yemin etmiş bir tercüman tarafından kaleme alınan deşifre metni, içeriğin manipüle edilmediğine dair objektif bir karinedir.

Deşifre edilen dökümün noter tasdik süreci, ilgili metnin hukuki gerçekliğini değil; işlemi yürüten yeminli tercümanın resmi imzasını ve yetkisini tasdik eder. Yurtdışındaki mahkemelerde yahut kurumlarda kullanılacak transkripsiyon belgeleri için, noter onayının hemen akabinde valilik ya da kaymakamlıktan Lahey Sözleşmesi kapsamında Apostil şerhi alınması mecburidir.

Öte yandan, kayıtların muhafazası Kişisel Verilerin Korunması Kanunu (KVKK) ile doğrudan ilişkilidir. Üçüncü şahısların ses verilerini barındıran dosyalar işlenirken idari ve teknik veri güvenliği tedbirleri alınmalıdır. Bu bağlamda, tüm deşifre dosyalarınızı dışa kapalı ve şifrelenmiş sunucu ağımızda işliyoruz.

Yasal Referanslar
  • 5271 sayılı Ceza Muhakemesi Kanunu (Delillerin İkamesi ve Tartışılması)
  • 6100 sayılı Hukuk Muhakemeleri Kanunu
  • 1512 sayılı Noterlik Kanunu (Çevirme İşlemleri)
  • 6698 sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu

Vaka Çalışması — Uluslararası Ticaret Hukuku / Tahkim

Londra Uluslararası Tahkim Mahkemesi'ne (LCIA) delil olarak sunulacak 12,5 saatlik yönetim kurulu toplantısı kaydının; 4 farklı dildeki konuşmacıları içerecek şekilde acilen deşifre ve tercüme edilmesi.

Uzman tercüman kadromuz tarafından kayıt, farklı diller bazında spesifik olarak ayrıştırılmış; eşzamanlı transkripsiyon ile time-stamp atamaları yapılıp İngilizceye çevrilmiş ve yeminli tercüman tasdiki ile tamamlanmıştır.

12,5 Saat
Toplam Ses Kaydı Hacmi
4 Farklı Dil
Tek Metin Üzerinde Ayrıştırıldı
4 İş Günü
Uluslararası Teslim Süresi
"Ticari tahkim dosyamızdaki kritik yönetim kurulu kayıtlarının saniye bazlı olarak yazıya dökülmesi, savunma hattımızı somutlaştırdı ve heyet karşısındaki iddialarımıza hukuki zemin kazandırdı."

Sıkça Sorulanlar

Ses ve Görüntü Kayıtları İçin Hukuki ve Teknik Transkripsiyon — sorularınız

Deşifre edilen metnin yapay zeka ile çevirisi hukuken geçerli midir?

Hayır. AI (yapay zeka) tarafından yapılan deşifre ve çeviriler yasal değildir, resmi belge statüsü taşımaz. Noter tasdiki, mahkeme veya konsolosluk işlemleri için noter huzurunda yemin etmiş tercümanların ıslak imzası zorunludur.

1 saatlik ses kaydının deşifresi kaç gün sürer?

Kayıt kalitesi ve konuşmacı sayısına bağlı olmakla birlikte, standart bir saatlik ses kaydının profesyonel deşifresi ortalama 1 ila 2 iş günü içerisinde tamamlanmaktadır. Acil duruşma takvimleri için ekspres teslimat uyguluyoruz.

Ticari sırlar barındıran yönetim kurulu toplantı kayıtları güvende mi?

Evet. Kurumsal güvenlik politikamız gereği, çalışmaya başlamadan evvel Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalıyoruz. Kayıtlarınız şifreli sunucularda saklanır ve talep etmeniz halinde işlem bitiminde tamamen imha edilir.

Deşifre işlemi kelime sayısına göre mi yoksa dakikaya göre mi fiyatlandırılır?

Deşifre uygulamasının kendisi, kaynak ses veya video dosyasının uzunluğuna (dakika/saat) göre fiyatlandırılır. Eğer deşifre sonrasında elde edilen bu metnin farklı bir dile çevirisi de isteniyorsa, çeviri ücreti ortaya çıkan belgenin karakter sayısına göre hesaplanır.

Ses kalitesi çok düşük olan veya gürültülü kayıtları çözebiliyor musunuz?

Endüstriyel ses filtreleme yazılımlarımızla arka plan gürültülerini minimize ediyoruz. Ancak objektiflik ilkesi gereği, teknik olarak hiçbir şekilde anlaşılamayan kısımlar, metne zaman damgasıyla birlikte '(anlaşılamadı)' notu düşülerek eklenir.

Deşifre metni için noter onayı almak zorunda mıyım?

Belgeyi sunacağınız makam savcılık, mahkeme veya göç idaresi gibi resmi bir mercî ise noter tasdiki genel bir gerekliliktir. Noter, deşifrenin içeriğini değil, yeminli tercümanın ilgili belge üzerindeki imzasını ve yetkisini onaylar.

Dijital Kayıtlarınızı Hukuki Delile Dönüştürün

Ankara Çankaya merkezli 15 yıllık deneyimimizle, mahkeme veya akademik amaçlı ses kayıtlarınızı standartlara uygun olarak yazılı metne dönüştürüyoruz.