Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

ardıl tercüme

Kurumsal Müzakereler ve Hukuki Oturumlar İçin
Ardıl Tercüme Operasyonları

Ticari toplantılar, mahkeme celseleri ve noter işlemlerinde —konuşmacının ardından yapılan sözlü çeviri metodolojisiyle— terminolojik tutarlılık sağlıyoruz. Operasyonlarımızı, ISO 18841 yönergelerini referans alan, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuzla Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya Ankara merkezimizden yönetiyoruz.

15 Yıllık Kurumsal Operasyon
Noter veya Mahkeme Huzurunda Yemin Etmiş Tercümanlar
Gelişmiş Not Alma Teknikleri
Hukuki ve Ticari Terminoloji Ön Hazırlığı
Kurumsal Müzakereler ve Hukuki Oturumlar İçin Ardıl Tercüme Operasyonları

Hizmet Detayları — Temel Faydalar

İnteraktif İletişim Yönetimi

Ekipman gerektirmeyen yüz yüze görüşmelerde, konuşmacının ritmine uygun duraklamalarla doğrudan ve net bir aktarım sağlıyoruz.

Kapsamlı Terminoloji Çalışması

Toplantı veya duruşma öncesinde tarafınızdan temin edilen belgeler üzerinden sektörel sözlük hazırlayarak kavramsal tutarlılığı koruyoruz.

Yasal ve Hukuki Geçerlilik

Noterlik, tapu ve mahkeme gibi resmi kurumlardaki sözlü işlemlerinizde, yasal mevzuata uygun statüdeki tercümanlarımızla süreci ilerletiyoruz.

Sistematik Not Alma (Rozan Yöntemi)

Uzun cümle bloklarında anlam kaybını önlemek amacıyla uluslararası ardıl çeviri not alma tekniklerini aktif olarak uyguluyoruz.

Ardıl Tercüme Nedir ve Nasıl Yürütülür?

Ardıl (consecutive) tercüme, konuşmacının birkaç cümlede bir duraklayarak sözü tercümana bıraktığı, teknik donanım gerektirmeyen sözlü çeviri yöntemidir. ISO 18841 sözlü çeviri standartları çerçevesinde yapılandırılan bu sistem, özellikle yüksek odak gerektiren hukuki ve ticari müzakerelerde tercih edilir.

Simültane çevirinin aksine ses yalıtımlı kabin veya kulaklık sistemlerine ihtiyaç duyulmaz. Bu nedenle saha ziyaretleri, fabrika denetimleri, dar katılımlı yönetim kurulu toplantıları ve resmi daire işlemlerinde operasyonel esneklik sağlar. Tercüman, konuşmacı ile aynı ortamda bulunur ve aktarımı doğrudan karşı tarafa iletir.

İşlemin doğası gereği ardıl tercüme, konuşma süresini yaklaşık iki katına çıkarır. Tercüman, konuşmacının aktardığı verileri hafızasında tutmakla yetinmez; rakamlar, isimler, tarihler ve bağlamsal yapıları özel sembollerle not alarak eksiksiz bir bilgi transferi gerçekleştirir.

Majestic Tercüme bünyesinde, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar görev alır. Kurumsal gizlilik sözleşmeleri (NDA) kapsamında yürütülen bu operasyonlarda, müvekkillerinizin ticari sırları ve hukuki statüleri güvence altına alınarak profesyonel bir iş akışı oluşturulur.

"Ardıl tercüme operasyonlarında başarı, yalnızca dili bilmekle değil; anlık analiz yeteneği, sistematik not alma ve sektör terminolojisine hakimiyetle sağlanır."

Kimler İçin

Bu hizmeti tipik olarak şu durumlarda kullanırsınız

Farklı sektör ve departmanların kendine özgü toplantı dinamikleri bulunmaktadır. Ardıl çeviri hizmetimizi, kurumunuzun spesifik operasyonlarına entegre edilecek şekilde uyarlıyoruz.

Hukuk Büroları ve Avukatlar

Yabancı müvekkillerle yapılan stratejik toplantılarda ve yasal merci oturumlarında, hukuki normlara uygun sözlü aktarım gereksinimi duyan profesyoneller.

  • Mahkeme celseleri ve savcılık ifadeleri
  • Arabuluculuk (Mediation) toplantıları
  • Müvekkil - Avukat strateji görüşmeleri

Çok Uluslu Şirket Yöneticileri

Farklı ülkelerdeki iş ortakları, hissedarlar veya tedarikçilerle yüz yüze gerçekleştirilen, teknik ekipman kurulumunun mümkün olmadığı ikili görüşmeler.

  • Yönetim kurulu toplantıları
  • Hisse devri (M&A) müzakereleri
  • Bütçe ve finansman sunumları

Endüstriyel Denetim Ekipleri

Üretim tesislerinde veya şantiyelerde hareket halinde gerçekleştirilen, yüksek sesli ortamlarda net iletişime ihtiyaç duyan teknik komiteler.

  • ISO kalite denetimleri ve sertifikasyon süreçleri
  • Fabrika ve üretim bandı incelemeleri
  • İş sağlığı ve güvenliği saha brifingleri

Sağlık ve Medikal Heyetler

Yabancı hastalar ile hekimler arasında kurulan tıbbi konsültasyonlar veya uluslararası medikal cihaz tanıtım toplantıları.

  • Doktor-hasta medikal geçmiş değerlendirmeleri
  • Sağlık kurulu raporu görüşmeleri
  • Yeni teknoloji tıbbi cihaz eğitimleri

Süreç

5 adımda — her saat şeffaf

Toplantınızın verimliliğini korumak adına, randevu anından toplantı bitimine kadar belirli bir operasyonel iş akışı uyguluyoruz.

01

Brifing ve Terminoloji Talebi

Toplantı konusu, sektörü ve katılımcı profili hakkında tarafınızdan temel dokümanlar talep edilir.

1 İş Günü Önceden
02

Sözlük ve Ön Hazırlık

Tercümanımız, iletilen belgeler üzerinden projeye özel bir terimce (glossary) oluşturur ve konuya hazırlanır.

1-2 İş Günü
03

Sahaya İntikal ve Oryantasyon

Tercüman, toplantı saatinden makul bir süre önce ilgili lokasyona ulaşarak fiziksel ortama uyum sağlar.

Toplantıdan 30 dk Önce
04

Aktif Ardıl Tercüme Fazı

Oturum esnasında konuşmacı bölümleri not alma teknikleriyle dinlenir ve hedef dile eksiksiz biçimde aktarılır.

Toplantı Süresince
05

Oturum Sonu Raporlaması

Gerekli görülen durumlarda (resmi işlemler vs.), sözlü işlemlerin ardından noterlik veya tutanak aşamalarına eşlik edilir.

Oturum Bitiminde

Şeffaf Fiyat

Türk pazarında devrim: net fiyat

Ardıl tercüme operasyonlarında ücretlendirme, oturum süresine (saatlik, yarım gün, tam gün), dil çiftine ve çevirinin niteliğine (hukuki, teknik, ticari) göre belirlenir. Aşağıdaki tabloda referans saatlik birim maliyetleri inceleyebilirsiniz.

"Şeffaf bütçelendirme prensibimiz gereği, toplantı öncesinde belirlenen saat veya gün üzerinden net bir maliyet tablosu sunuyoruz."
Dil Grubu Sayfa Başı Teslim
İngilizce, Almanca, Fransızca 1.000 TL - 1.500 TL (Saatlik) Randevulu (Asgari 48 Saat)
Rusça, Arapça, Farsça 1.200 TL - 1.800 TL (Saatlik) Randevulu (Asgari 48 Saat)
İtalyanca, İspanyolca, Felemenkçe 1.500 TL - 2.000 TL (Saatlik) Randevulu (Asgari 72 Saat)
Japonca, Çince, Korece 2.000 TL - 3.000 TL (Saatlik) Randevulu (Asgari 72 Saat)
  • Fiyatlar standart mesai saatleri içindeki operasyonlar için geçerli olup, %20 KDV hariçtir.
  • Yarım gün (4 saat) ve tam gün (8 saat) operasyonlarda özel paket fiyatlandırması yapılmaktadır.
  • Şehir dışı veya yurt dışı görevlendirmelerinde ulaşım, konaklama ve harcırah kalemleri sözleşmeye eklenir.

Kalite Güvencesi

Dört aşamalı kontrol

Sözlü çeviri anlık bir operasyon olduğu için hata telafisi güçtür. Bu riski yönetmek adına ISO 18841 yönergelerine uyumlu bir hazırlık prosedürü işletiyoruz.

Revizyon Politikası
Sözlü hizmetlerde, operasyon öncesi terminoloji listelerinin müşteri yetkilisi ile karşılıklı mutabakata varılarak onaylanması, tutarlılık politikamızın temelini oluşturur.
01

Uygunluk Analizi

Talep edilen konunun teknik derinliğine uygun, ilgili alanda alan bilgisi (domain knowledge) bulunan tercüman atanır.

02

Bilişsel Yük Yönetimi

2 saati aşan kesintisiz, yoğun teknik veya hukuki toplantılarda, odak kaybını önlemek için dönüşümlü çalışacak (röle) iki tercüman görevlendirilir.

03

Kavramsal Gözden Geçirme

Toplantı molalarında taraflardan alınan geri bildirimlerle terminoloji anlık olarak rafine edilir.

Karşılaştırma

Hangisi sizin için

Farklı çeviri tedarik yöntemlerinin, kurumsal bir ardıl tercüme operasyonundaki performans ve risk profilini aşağıda görebilirsiniz.

KriterMajestic TercümeStandart ÇeviriSerbest ÇevirmenAI Çevirisi
Yasal Statü ve Tutanak İmza Yetkisi Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanÇoğunlukla yemin zaptı bulunmazBireysel statüye bağlı, değişkenGeçersiz (Tutanak imzalayamaz)
Terminoloji Ön Hazırlığı Proje yöneticisi destekli yapılandırılmış sözlükKısıtlı araştırmaKişisel eforla sınırlıGeniş veri tabanı ancak bağlam kopukluğu
Operasyonel Süreklilik Hastalık/acil durumda yedek tercüman garantisiSınırlı personel rezerviYedekleme imkanı yok (Yüksek Risk)Bağlantı ve sistem hatalarına açık
Fiziksel Ortam Uyumu Kurumsal giyim ve toplantı adabına (business etiquette) tam uyumDeğişken profilKişiden kişiye değişen standartlarFiziksel mevcudiyet yok
Gizlilik Taahhüdü Kurumsal Gizlilik Sözleşmesi (NDA) ile hukuki korumaStandart prosedürSözlü veya bireysel beyanVeri ihlali riski (Bulut sunucu işleme)

Yasal Çerçeve

Hukukun ne dediği

Resmi makamlar nezdinde yürütülen sözlü tercüme işlemlerinde, çeviriyi yapan kişinin yasal sorumluluğu ve statüsü mevzuatla belirlenmiştir.

Noterlik Kanunu ve ilgili yönetmelikler gereği, ilgilinin Türkçe bilmemesi durumunda yapılacak işlemlerde yeminli tercüman bulundurulması zorunludur. Noter, çevirinin içeriğini değil; işlemi gerçekleştiren, kendi veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanın kimliğini ve yemin zaptını tasdik eder.

Hukuk Muhakemeleri Kanunu ve Ceza Muhakemesi Kanunu, mahkemelerde görev alacak tercümanların niteliklerini ve atanma usullerini düzenler. Yasal oturumlarda tercümanın beyanları tutanağa geçirilir ve işlemi yapan tercümanın imzası alınır.

Majestic Tercüme olarak, kurumsal müvekkillerinizin Tapu Müdürlükleri, Ticaret Odaları veya adli makamlardaki işlemlerinde, ilgili kurallara uygun statüdeki tercümanları görevlendirerek sürecin hukuki boyutunu güvence altına alıyoruz.

Yasal Referanslar
  • 1512 Sayılı Noterlik Kanunu Madde 75 - Tercüman Kullanılması
  • 6100 Sayılı Hukuk Muhakemeleri Kanunu Madde 299
  • 5271 Sayılı Ceza Muhakemesi Kanunu Madde 202
  • ISO 18841:2018 Sözlü Çeviri Hizmetleri – Genel Kurallar

Vaka Çalışması — Uluslararası Şirket Birleşmeleri (M&A)

Avrupalı bir yatırım fonu ile yerel bir enerji şirketi arasındaki hisse devri müzakerelerinde, karmaşık mali ve hukuki terminolojinin sekiz saatlik oturumda tutarlı biçimde aktarılması gereksinimi.

Majestic Tercüme tarafından, Ticaret Hukuku ve Finans alanında uzman, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş iki tercüman atandı. Toplantıdan üç gün önce tarafların taslak sözleşmeleri üzerinden 350 kelimelik spesifik bir terimce oluşturuldu. Bilişsel yükü yönetmek adına tercümanlarımız 45'er dakikalık periyotlarla dönüşümlü görev yaptı.

8 Saat
Kesintisiz Ardıl Operasyon
%100
Sözleşmesel Uyum ve Kavram Birliği
2 Tercüman
Dönüşümlü Röle Sistemi
"Böylesine kritik bir satın alma masasında, Majestic Tercüme'nin sağladığı terminolojik tutarlılık ve profesyonel duruş, müzakerelerin pürüzsüz ilerlemesinde belirgin şekilde rol oynadı."

Sıkça Sorulanlar

Kurumsal Müzakereler ve Hukuki Oturumlar İçin Ardıl Tercüme Operasyonları — sorularınız

Ardıl tercüme ile simültane tercüme arasındaki temel fark nedir?

Simültane çeviri eş zamanlı olarak özel kabin ve kulaklık sistemleri üzerinden yapılır. Ardıl tercümede ise konuşmacı cümlelerini tamamlayıp duraklar; tercüman da bu esnada aldığı notları karşı tarafa aktarır. Ardıl tercüme teknik ekipman gerektirmez.

Noterde yapılacak hisse devri işlemi için tercüman sağlayabiliyor musunuz?

Evet, noterlik işlemleri için noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuzla hizmet veriyoruz. İlgili tercümanın yemin zaptının bulunduğu veya tescil edilebildiği noterliklerde işleminiz yasal mevzuata uygun biçimde tamamlanır.

Ardıl tercüme fiyatları nasıl hesaplanır?

Ücretlendirme genel olarak zaman bazlı (saatlik, yarım gün veya tam gün) hesaplanır. Çalışılacak dil çifti, toplantının teknik zorluk derecesi ve şehir/yurt dışı lokasyon durumu fiyata etki eden diğer unsurlardır.

Tercümanlar toplantı öncesinde gizlilik sözleşmesi (NDA) imzalıyor mu?

Tüm operasyonlarımız kurumsal gizlilik prensipleri kapsamında yürütülür. Majestic Tercüme personeli ve projeye atanan yeminli tercümanlar, şirketinizle veya doğrudan tarafımızla yasal bağlayıcılığı olan Gizlilik Sözleşmesi (NDA) altındadır.

Toplantının çok uzun sürmesi durumunda nasıl bir önlem alıyorsunuz?

Uluslararası standartlar gereği, iki saati aşan ve yoğun terminoloji içeren toplantılarda tercümanın bilişsel yorgunluğunu önlemek amacıyla iki kişilik ekipler oluşturuyoruz. Bu sayede aktarım kalitesi düşmeden operasyon sürdürülür.

Tercümana önceden belge göndermek zorunda mıyım?

Zorunlu olmamakla birlikte, toplantının gündemi, sunum dosyaları veya taslak sözleşmelerin önceden iletilmesi, tercümanın terminoloji sözlüğü hazırlamasını sağlar. Bu ön hazırlık, toplantı sırasındaki çevirinin niteliğini doğrudan artırır.

Kurumsal Toplantılarınız İçin Ardıl Tercüme Planlaması

Ticari müzakereleriniz, denetim süreçleriniz veya hukuki oturumlarınız için, alanında çalışan yeminli tercümanlarımızla programınızı hemen oluşturun.