İnteraktif İletişim Yönetimi
Ekipman gerektirmeyen yüz yüze görüşmelerde, konuşmacının ritmine uygun duraklamalarla doğrudan ve net bir aktarım sağlıyoruz.
ardıl tercüme
Ticari toplantılar, mahkeme celseleri ve noter işlemlerinde —konuşmacının ardından yapılan sözlü çeviri metodolojisiyle— terminolojik tutarlılık sağlıyoruz. Operasyonlarımızı, ISO 18841 yönergelerini referans alan, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuzla Korkutreis Mah. GMK Blv. No:32/4 Çankaya Ankara merkezimizden yönetiyoruz.
Ekipman gerektirmeyen yüz yüze görüşmelerde, konuşmacının ritmine uygun duraklamalarla doğrudan ve net bir aktarım sağlıyoruz.
Toplantı veya duruşma öncesinde tarafınızdan temin edilen belgeler üzerinden sektörel sözlük hazırlayarak kavramsal tutarlılığı koruyoruz.
Noterlik, tapu ve mahkeme gibi resmi kurumlardaki sözlü işlemlerinizde, yasal mevzuata uygun statüdeki tercümanlarımızla süreci ilerletiyoruz.
Uzun cümle bloklarında anlam kaybını önlemek amacıyla uluslararası ardıl çeviri not alma tekniklerini aktif olarak uyguluyoruz.
Ardıl (consecutive) tercüme, konuşmacının birkaç cümlede bir duraklayarak sözü tercümana bıraktığı, teknik donanım gerektirmeyen sözlü çeviri yöntemidir. ISO 18841 sözlü çeviri standartları çerçevesinde yapılandırılan bu sistem, özellikle yüksek odak gerektiren hukuki ve ticari müzakerelerde tercih edilir.
Simültane çevirinin aksine ses yalıtımlı kabin veya kulaklık sistemlerine ihtiyaç duyulmaz. Bu nedenle saha ziyaretleri, fabrika denetimleri, dar katılımlı yönetim kurulu toplantıları ve resmi daire işlemlerinde operasyonel esneklik sağlar. Tercüman, konuşmacı ile aynı ortamda bulunur ve aktarımı doğrudan karşı tarafa iletir.
İşlemin doğası gereği ardıl tercüme, konuşma süresini yaklaşık iki katına çıkarır. Tercüman, konuşmacının aktardığı verileri hafızasında tutmakla yetinmez; rakamlar, isimler, tarihler ve bağlamsal yapıları özel sembollerle not alarak eksiksiz bir bilgi transferi gerçekleştirir.
Majestic Tercüme bünyesinde, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanlar görev alır. Kurumsal gizlilik sözleşmeleri (NDA) kapsamında yürütülen bu operasyonlarda, müvekkillerinizin ticari sırları ve hukuki statüleri güvence altına alınarak profesyonel bir iş akışı oluşturulur.
"Ardıl tercüme operasyonlarında başarı, yalnızca dili bilmekle değil; anlık analiz yeteneği, sistematik not alma ve sektör terminolojisine hakimiyetle sağlanır."
Kimler İçin
Farklı sektör ve departmanların kendine özgü toplantı dinamikleri bulunmaktadır. Ardıl çeviri hizmetimizi, kurumunuzun spesifik operasyonlarına entegre edilecek şekilde uyarlıyoruz.
Yabancı müvekkillerle yapılan stratejik toplantılarda ve yasal merci oturumlarında, hukuki normlara uygun sözlü aktarım gereksinimi duyan profesyoneller.
Farklı ülkelerdeki iş ortakları, hissedarlar veya tedarikçilerle yüz yüze gerçekleştirilen, teknik ekipman kurulumunun mümkün olmadığı ikili görüşmeler.
Üretim tesislerinde veya şantiyelerde hareket halinde gerçekleştirilen, yüksek sesli ortamlarda net iletişime ihtiyaç duyan teknik komiteler.
Yabancı hastalar ile hekimler arasında kurulan tıbbi konsültasyonlar veya uluslararası medikal cihaz tanıtım toplantıları.
Süreç
Toplantınızın verimliliğini korumak adına, randevu anından toplantı bitimine kadar belirli bir operasyonel iş akışı uyguluyoruz.
Toplantı konusu, sektörü ve katılımcı profili hakkında tarafınızdan temel dokümanlar talep edilir.
Tercümanımız, iletilen belgeler üzerinden projeye özel bir terimce (glossary) oluşturur ve konuya hazırlanır.
Tercüman, toplantı saatinden makul bir süre önce ilgili lokasyona ulaşarak fiziksel ortama uyum sağlar.
Oturum esnasında konuşmacı bölümleri not alma teknikleriyle dinlenir ve hedef dile eksiksiz biçimde aktarılır.
Gerekli görülen durumlarda (resmi işlemler vs.), sözlü işlemlerin ardından noterlik veya tutanak aşamalarına eşlik edilir.
Şeffaf Fiyat
Ardıl tercüme operasyonlarında ücretlendirme, oturum süresine (saatlik, yarım gün, tam gün), dil çiftine ve çevirinin niteliğine (hukuki, teknik, ticari) göre belirlenir. Aşağıdaki tabloda referans saatlik birim maliyetleri inceleyebilirsiniz.
"Şeffaf bütçelendirme prensibimiz gereği, toplantı öncesinde belirlenen saat veya gün üzerinden net bir maliyet tablosu sunuyoruz."
| Dil Grubu | Sayfa Başı | Teslim |
|---|---|---|
| İngilizce, Almanca, Fransızca | 1.000 TL - 1.500 TL (Saatlik) | Randevulu (Asgari 48 Saat) |
| Rusça, Arapça, Farsça | 1.200 TL - 1.800 TL (Saatlik) | Randevulu (Asgari 48 Saat) |
| İtalyanca, İspanyolca, Felemenkçe | 1.500 TL - 2.000 TL (Saatlik) | Randevulu (Asgari 72 Saat) |
| Japonca, Çince, Korece | 2.000 TL - 3.000 TL (Saatlik) | Randevulu (Asgari 72 Saat) |
Kalite Güvencesi
Sözlü çeviri anlık bir operasyon olduğu için hata telafisi güçtür. Bu riski yönetmek adına ISO 18841 yönergelerine uyumlu bir hazırlık prosedürü işletiyoruz.
Talep edilen konunun teknik derinliğine uygun, ilgili alanda alan bilgisi (domain knowledge) bulunan tercüman atanır.
2 saati aşan kesintisiz, yoğun teknik veya hukuki toplantılarda, odak kaybını önlemek için dönüşümlü çalışacak (röle) iki tercüman görevlendirilir.
Toplantı molalarında taraflardan alınan geri bildirimlerle terminoloji anlık olarak rafine edilir.
Karşılaştırma
Farklı çeviri tedarik yöntemlerinin, kurumsal bir ardıl tercüme operasyonundaki performans ve risk profilini aşağıda görebilirsiniz.
| Kriter | Majestic Tercüme | Standart Çeviri | Serbest Çevirmen | AI Çevirisi | |
|---|---|---|---|---|---|
| Yasal Statü ve Tutanak İmza Yetkisi | Noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman | Çoğunlukla yemin zaptı bulunmaz | Bireysel statüye bağlı, değişken | Geçersiz (Tutanak imzalayamaz) | |
| Terminoloji Ön Hazırlığı | Proje yöneticisi destekli yapılandırılmış sözlük | Kısıtlı araştırma | Kişisel eforla sınırlı | Geniş veri tabanı ancak bağlam kopukluğu | |
| Operasyonel Süreklilik | Hastalık/acil durumda yedek tercüman garantisi | Sınırlı personel rezervi | Yedekleme imkanı yok (Yüksek Risk) | Bağlantı ve sistem hatalarına açık | |
| Fiziksel Ortam Uyumu | Kurumsal giyim ve toplantı adabına (business etiquette) tam uyum | Değişken profil | Kişiden kişiye değişen standartlar | Fiziksel mevcudiyet yok | |
| Gizlilik Taahhüdü | Kurumsal Gizlilik Sözleşmesi (NDA) ile hukuki koruma | Standart prosedür | Sözlü veya bireysel beyan | Veri ihlali riski (Bulut sunucu işleme) |
Yasal Çerçeve
Resmi makamlar nezdinde yürütülen sözlü tercüme işlemlerinde, çeviriyi yapan kişinin yasal sorumluluğu ve statüsü mevzuatla belirlenmiştir.
Noterlik Kanunu ve ilgili yönetmelikler gereği, ilgilinin Türkçe bilmemesi durumunda yapılacak işlemlerde yeminli tercüman bulundurulması zorunludur. Noter, çevirinin içeriğini değil; işlemi gerçekleştiren, kendi veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercümanın kimliğini ve yemin zaptını tasdik eder.
Hukuk Muhakemeleri Kanunu ve Ceza Muhakemesi Kanunu, mahkemelerde görev alacak tercümanların niteliklerini ve atanma usullerini düzenler. Yasal oturumlarda tercümanın beyanları tutanağa geçirilir ve işlemi yapan tercümanın imzası alınır.
Majestic Tercüme olarak, kurumsal müvekkillerinizin Tapu Müdürlükleri, Ticaret Odaları veya adli makamlardaki işlemlerinde, ilgili kurallara uygun statüdeki tercümanları görevlendirerek sürecin hukuki boyutunu güvence altına alıyoruz.
Vaka Çalışması — Uluslararası Şirket Birleşmeleri (M&A)
Majestic Tercüme tarafından, Ticaret Hukuku ve Finans alanında uzman, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş iki tercüman atandı. Toplantıdan üç gün önce tarafların taslak sözleşmeleri üzerinden 350 kelimelik spesifik bir terimce oluşturuldu. Bilişsel yükü yönetmek adına tercümanlarımız 45'er dakikalık periyotlarla dönüşümlü görev yaptı.
"Böylesine kritik bir satın alma masasında, Majestic Tercüme'nin sağladığı terminolojik tutarlılık ve profesyonel duruş, müzakerelerin pürüzsüz ilerlemesinde belirgin şekilde rol oynadı."
Sıkça Sorulanlar
Simültane çeviri eş zamanlı olarak özel kabin ve kulaklık sistemleri üzerinden yapılır. Ardıl tercümede ise konuşmacı cümlelerini tamamlayıp duraklar; tercüman da bu esnada aldığı notları karşı tarafa aktarır. Ardıl tercüme teknik ekipman gerektirmez.
Evet, noterlik işlemleri için noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kadromuzla hizmet veriyoruz. İlgili tercümanın yemin zaptının bulunduğu veya tescil edilebildiği noterliklerde işleminiz yasal mevzuata uygun biçimde tamamlanır.
Ücretlendirme genel olarak zaman bazlı (saatlik, yarım gün veya tam gün) hesaplanır. Çalışılacak dil çifti, toplantının teknik zorluk derecesi ve şehir/yurt dışı lokasyon durumu fiyata etki eden diğer unsurlardır.
Tüm operasyonlarımız kurumsal gizlilik prensipleri kapsamında yürütülür. Majestic Tercüme personeli ve projeye atanan yeminli tercümanlar, şirketinizle veya doğrudan tarafımızla yasal bağlayıcılığı olan Gizlilik Sözleşmesi (NDA) altındadır.
Uluslararası standartlar gereği, iki saati aşan ve yoğun terminoloji içeren toplantılarda tercümanın bilişsel yorgunluğunu önlemek amacıyla iki kişilik ekipler oluşturuyoruz. Bu sayede aktarım kalitesi düşmeden operasyon sürdürülür.
Zorunlu olmamakla birlikte, toplantının gündemi, sunum dosyaları veya taslak sözleşmelerin önceden iletilmesi, tercümanın terminoloji sözlüğü hazırlamasını sağlar. Bu ön hazırlık, toplantı sırasındaki çevirinin niteliğini doğrudan artırır.
Ticari müzakereleriniz, denetim süreçleriniz veya hukuki oturumlarınız için, alanında çalışan yeminli tercümanlarımızla programınızı hemen oluşturun.