Hassas Zaman Kodlaması (Timecoding)
İzleyici deneyimini korumak amacıyla saniye ve kare bazında hassas SRT/VTT kodlaması yapıyoruz.
altyazı çevirisi
Görsel işitsel projelerinizde kaynak dilin ritmini ve teknik sınırlarını —BBC Subtitle Guidelines ve Netflix TTSG kriterlerini gözeterek— hedef dile aktarıyoruz. Zaman kodlamalı (SRT/VTT) ve CPS kurallarına uygun çeviri sağlıyoruz.
İzleyici deneyimini korumak amacıyla saniye ve kare bazında hassas SRT/VTT kodlaması yapıyoruz.
Netflix TTSG ve BBC Subtitle Guidelines kriterlerine sadık kalarak, satır başı karakter limitlerini (CPS) dikkatle uyguluyoruz.
Sadece metni değil, kültürel nüansları, esprileri ve deyimleri de hedef kitlenin algısına uygun biçimde uyarlıyoruz.
Altyazı çevirisi, görsel ve işitsel medyanın içerdiği konuşma ve sesleri, belirli zaman ve karakter sınırları içerisinde (CPS) hedef dile aktarma işlemidir. AI sistemlerinin bağlam kopuklukları yarattığı bu alanda, insan faktörü zorunludur.
Altyazı, yalnızca ekranda okunan bir metin değildir. Görsel bir materyal eşliğinde algılandığı için izleyicinin okuma hızı, ekrandaki aksiyonun temposu ve karakter limitleri göz önünde bulundurulmalıdır. Çeviri esnasında metin, orijinal cümlenin anlamını koruyarak daha kısa ve vurucu hale getirilir.
Netflix TTSG (Karakter, Satır ve Süre Standartları) ve BBC yönergeleri gibi uluslararası regülasyonlar, altyazının saniyede okunan karakter sayısını (CPS) kesin sınırlarla belirler. İki satırı aşmayan, gözü yormayan ve sahne geçişleriyle tam uyumlu bir okuma dinamiği tasarlıyoruz.
AI çevirisi ve otomatik altyazı araçları, arka plan seslerini, kültürel göndermeleri ve ironiyi yakalamada yetersiz kalır. Profesyonel altyazı işlemlerinde uzman tercüman kadromuz, deşifraj (transkripsiyon) aşamasından zamanlama (spotting) ve son okumaya kadar tüm adımları bizzat yürütmektedir.
"Altyazı çevirisi kelimeleri ekrana dizmek değil; karakter limitleri ve zaman kodlarıyla sınırlı bir alanda, duyguyu eksiksiz aktarabilme mühendisliğidir."
Kimler İçin
Hangi sektörler ve kurumlar teknik standartlara uygun altyazı çevirisine ihtiyaç duyar?
Uluslararası platformlarda yayına girecek içeriklerin platform standartlarına (Netflix, Amazon Prime vb.) göre çevrilmesi.
Çok uluslu şirketlerin iç iletişim videoları, ürün tanıtımları ve PR kampanyalarının yerelleştirilmesi.
Online eğitim modüllerinin farklı pazarlara açılması için yapılan senkronize metin aktarımları.
Kısa sürede yüksek etki yaratması hedeflenen, platforma özel karakter limitlerine sahip sosyal medya ve TV reklam kampanyaları.
Süreç
SRT/VTT teslimatına giden altyazı iş akışımız.
Videonun orijinal dili dinlenerek, ham metin (script) saniye saniye yazılı hale getirilir.
Deşifre edilen metin, sahne kesilmelerine ve konuşma ritmine göre zaman kodlarına (timecode) bölünür.
Zaman kodlu metinler, CPS (saniye başı karakter) limitlerine sadık kalınarak hedef dile çevrilir.
Çevrilen altyazı video üzerinde oynatılarak okuma hızı ve sahne uyumu test edilir.
Müşterinin talebine göre SRT, VTT, SUB veya gömülü (hardcoded) formatta teslimat sağlanır.
Şeffaf Fiyat
Dakika ve video uzunluğu baz alınarak hesaplanan kurumsal altyazı hizmeti bedelleri.
"Doğru fiyatlandırma, projenin sadece uzunluğuna değil; dil yönüne, format ihtiyacına ve konuşma yoğunluğuna bağlıdır."
| Dil Grubu | Sayfa Başı | Teslim |
|---|---|---|
| İngilizce, Almanca, Fransızca (Dakika) | 150 - 250 TL | 24-48 Saat |
| Arapça, Rusça, İspanyolca (Dakika) | 200 - 300 TL | 48-72 Saat |
| Asya ve Diğer Diller (Dakika) | 300 - 500 TL | 72+ Saat |
| Hardcoded (Videoya Gömülü) Teslimat | +%30 Ek Ücret | Eklenti Süresi |
Kalite Güvencesi
BBC ve Netflix standartlarında, zaman senkronizasyonu onaylanmış teslimat güvencesi.
Her satırın saniye başına düşen karakter limiti yazılım üzerinden teyit edilir.
Altyazıların sahne geçişlerinde ekranda kalmamasına ve görsel bütünlüğü bozmamasına dikkat edilir.
Çevirisi tamamlanan SRT/VTT dosyası, hedef dili ana dili olan bir editör tarafından video izlenerek son kez okunur.
İstenen video oynatıcı veya platforma uygun (UTF-8) karakter kodlamasıyla çıktı alınır.
Karşılaştırma
Teknik altyazı çevirisinde Majestic Tercüme ile diğer yöntemler arasındaki farklar.
| Kriter | Majestic Tercüme | Standart Çeviri | Serbest Çevirmen | AI Çevirisi | |
|---|---|---|---|---|---|
| Uluslararası Standartlar (CPS, TTSG) | Kesin Uygulama | Genellikle Bilinmez | Değişken | Uygulayamaz | |
| Timecode (Zamanlama) Hassasiyeti | Kare Bazlı Milisaniye | Metin Bazlı (Zamanlama Yok) | Genellikle Saniye Bazlı | Hatalı Senkronizasyon | |
| Kültürel Yerelleştirme | Kapsamlı (Deyim/Argo) | Kelimesi Kelimesine | Kişisel İnisiyatif | Bağlam Dışı / Harfi | |
| Dosya Formatı Çeşitliliği | SRT, VTT, SUB, Hardcoded | Yalnızca Word/PDF | Sınırlı (Genelde SRT) | Standart Çıktı | |
| B2B Proje Yönetimi | Kurumsal Sözleşmeli | Belirsiz | Riskli | Gizlilik İhlali Riski |
Yasal Çerçeve
Altyazı çevirisi, görsel-işitsel eserlerin hukuki statüsü kapsamında değerlendirilir.
Görsel ve işitsel eserlerin tercümesi, 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu (FSEK) uyarınca işlenme eser statüsündedir. Çevrilen altyazı metni üzerinde, orijinal eserin hak sahiplerinin izni doğrultusunda ticari kullanım gerçekleştirilebilir.
Uluslararası dağıtım anlaşmalarında, altyazı formatlarının (örneğin Netflix TTSG uyumluluğu) yayın sözleşmelerinde bir ön koşul olarak yer alması hukuki bir gerekliliktir. Yanlış veya standart dışı teslimatlar, yayın platformları tarafından reddedilir ve sözleşme ihlali doğurabilir.
Gizlilik politikamız gereği, yayına girmemiş ham videolarınız ve senaryolarınız Ticari Sırların Korunması mevzuatına uygun olarak gizlilik sözleşmeleri (NDA) altında işlenir.
Vaka Çalışması — Belgesel Yayıncılığı ve Medya
ISO 17100 standartlarında kurulan özel bir proje ekibiyle, deşifraj, zamanlama ve TTSG uyumlu çeviri işlemleri paralel yürütülerek video izleme simülasyonları gerçekleştirildi.
"Majestic Tercüme'nin altyazı kurallarına teknik hakimiyeti sayesinde belgesellerimiz hedef platformların teknik kalite kontrol (QC) departmanından tek seferde geçti."
Sıkça Sorulanlar
CPS, izleyicinin altyazıyı rahat okuyabilmesi için bir saniyede ekranda görünen harf ve boşlukların maksimum sayısını belirten uluslararası bir standarttır. Yetişkin içeriklerinde genellikle 15-17 CPS arası kullanılır.
Evet. Video veya ses dosyanızı gönderdiğinizde, önce orijinal dilde deşifre (transkripsiyon) ve zamanlama yapıyor, ardından talep ettiğiniz dillere çevirerek SRT, VTT veya diğer formatlarda teslim ediyoruz.
Videolarınız için hazırladığımız çevirileri, post-prodüksiyon yazılımları kullanarak doğrudan videonun üzerine (hardcoded) entegre ediyor ve yayına hazır MP4 veya MOV formatında size iletiyoruz.
Evet. Kurumsal altyazı projelerimizi, satır başına düşen karakter sayısı (CPL), maksimum satır sayısı (genelde 2) ve kare-saniye uyumu gibi global TTSG ve BBC yayın standartlarını gözeterek yürütüyoruz.
AI çevirisi resmi ve kurumsal standartlar için yasal veya teknik bir dayanak sunmaz; sahneler arası zamanlama hataları, kültürel bağlam kopuklukları ve yanlış deşifrajlar nedeniyle profesyonel yayınlarda reddedilir.
Mahkeme kayıtları, delil niteliği taşıyan video kayıtları veya resmi kurumlara sunulacak toplantı kayıtlarının deşifrajı ve çevirisi, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından yapılarak onaylanabilmektedir.
Fiyatlandırma kaynak videonun uzunluğuna (dakika), kaynak ve hedef dil çiftine, videoda deşifre edilecek hazır bir metin olup olmamasına ve istenilen final formata (SRT, Hardcoded vb.) göre belirlenir.
Kurumsal videolarınız, reklam filmleriniz ve belgeselleriniz için BBC ve Netflix standartlarında zaman kodlamalı altyazı çevirisi hizmeti almak üzere bizimle iletişime geçin.