Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

altyazı çevirisi

Kurumsal ve Multimedya İçerikleriniz İçin
Profesyonel Altyazı Çevirisi

Görsel işitsel projelerinizde kaynak dilin ritmini ve teknik sınırlarını —BBC Subtitle Guidelines ve Netflix TTSG kriterlerini gözeterek— hedef dile aktarıyoruz. Zaman kodlamalı (SRT/VTT) ve CPS kurallarına uygun çeviri sağlıyoruz.

15 Yıllık Deneyim
ISO 17100 Standartlarında
CPS ve Zaman Kodu Uyumlu
SRT/VTT Entegrasyonu
Kurumsal ve Multimedya İçerikleriniz İçin Profesyonel Altyazı Çevirisi

Hizmet Detayları — Temel Faydalar

Hassas Zaman Kodlaması (Timecoding)

İzleyici deneyimini korumak amacıyla saniye ve kare bazında hassas SRT/VTT kodlaması yapıyoruz.

Uluslararası Yayın Standartları

Netflix TTSG ve BBC Subtitle Guidelines kriterlerine sadık kalarak, satır başı karakter limitlerini (CPS) dikkatle uyguluyoruz.

Yerelleştirme Odaklı Yaklaşım

Sadece metni değil, kültürel nüansları, esprileri ve deyimleri de hedef kitlenin algısına uygun biçimde uyarlıyoruz.

Altyazı Çevirisi Nedir ve Neden Teknik Bir Uzmanlık Gerektirir?

Altyazı çevirisi, görsel ve işitsel medyanın içerdiği konuşma ve sesleri, belirli zaman ve karakter sınırları içerisinde (CPS) hedef dile aktarma işlemidir. AI sistemlerinin bağlam kopuklukları yarattığı bu alanda, insan faktörü zorunludur.

Altyazı, yalnızca ekranda okunan bir metin değildir. Görsel bir materyal eşliğinde algılandığı için izleyicinin okuma hızı, ekrandaki aksiyonun temposu ve karakter limitleri göz önünde bulundurulmalıdır. Çeviri esnasında metin, orijinal cümlenin anlamını koruyarak daha kısa ve vurucu hale getirilir.

Netflix TTSG (Karakter, Satır ve Süre Standartları) ve BBC yönergeleri gibi uluslararası regülasyonlar, altyazının saniyede okunan karakter sayısını (CPS) kesin sınırlarla belirler. İki satırı aşmayan, gözü yormayan ve sahne geçişleriyle tam uyumlu bir okuma dinamiği tasarlıyoruz.

AI çevirisi ve otomatik altyazı araçları, arka plan seslerini, kültürel göndermeleri ve ironiyi yakalamada yetersiz kalır. Profesyonel altyazı işlemlerinde uzman tercüman kadromuz, deşifraj (transkripsiyon) aşamasından zamanlama (spotting) ve son okumaya kadar tüm adımları bizzat yürütmektedir.

"Altyazı çevirisi kelimeleri ekrana dizmek değil; karakter limitleri ve zaman kodlarıyla sınırlı bir alanda, duyguyu eksiksiz aktarabilme mühendisliğidir."

Kimler İçin

Bu hizmeti tipik olarak şu durumlarda kullanırsınız

Hangi sektörler ve kurumlar teknik standartlara uygun altyazı çevirisine ihtiyaç duyar?

Film ve Dizi Yapım Şirketleri

Uluslararası platformlarda yayına girecek içeriklerin platform standartlarına (Netflix, Amazon Prime vb.) göre çevrilmesi.

  • Uzun metraj film
  • Belgesel serileri
  • Web dizileri

Kurumsal İletişim Departmanları

Çok uluslu şirketlerin iç iletişim videoları, ürün tanıtımları ve PR kampanyalarının yerelleştirilmesi.

  • Lansman videoları
  • Kurumsal eğitim materyalleri
  • CEO mesajları

E-Öğrenme ve Eğitim Platformları

Online eğitim modüllerinin farklı pazarlara açılması için yapılan senkronize metin aktarımları.

  • Akademik eğitim serileri
  • Webinar kayıtları
  • Kullanım kılavuzu videoları

Reklam ve Pazarlama Ajansları

Kısa sürede yüksek etki yaratması hedeflenen, platforma özel karakter limitlerine sahip sosyal medya ve TV reklam kampanyaları.

  • Sosyal medya reklamları
  • YouTube kampanya videoları
  • TV spotları

Süreç

5 adımda — her saat şeffaf

SRT/VTT teslimatına giden altyazı iş akışımız.

01

Deşifraj (Transkripsiyon)

Videonun orijinal dili dinlenerek, ham metin (script) saniye saniye yazılı hale getirilir.

1-2 iş günü
02

Zamanlama (Spotting)

Deşifre edilen metin, sahne kesilmelerine ve konuşma ritmine göre zaman kodlarına (timecode) bölünür.

1 iş günü
03

Çeviri ve Yerelleştirme

Zaman kodlu metinler, CPS (saniye başı karakter) limitlerine sadık kalınarak hedef dile çevrilir.

1-3 iş günü
04

Kalite Kontrol ve Simülasyon

Çevrilen altyazı video üzerinde oynatılarak okuma hızı ve sahne uyumu test edilir.

1 iş günü
05

Final Format Çıktısı

Müşterinin talebine göre SRT, VTT, SUB veya gömülü (hardcoded) formatta teslimat sağlanır.

Aynı gün

Şeffaf Fiyat

Türk pazarında devrim: net fiyat

Dakika ve video uzunluğu baz alınarak hesaplanan kurumsal altyazı hizmeti bedelleri.

"Doğru fiyatlandırma, projenin sadece uzunluğuna değil; dil yönüne, format ihtiyacına ve konuşma yoğunluğuna bağlıdır."
Dil Grubu Sayfa Başı Teslim
İngilizce, Almanca, Fransızca (Dakika) 150 - 250 TL 24-48 Saat
Arapça, Rusça, İspanyolca (Dakika) 200 - 300 TL 48-72 Saat
Asya ve Diğer Diller (Dakika) 300 - 500 TL 72+ Saat
Hardcoded (Videoya Gömülü) Teslimat +%30 Ek Ücret Eklenti Süresi
  • Fiyatlarımıza %20 KDV dahil değildir ve kaynak videonun dakikası (veya kelime yoğunluğu) baz alınarak hesaplanır.
  • Deşifraj (kaynak metnin bulunmadığı durumlar) ve çeviri hizmetleri ayrı kalemler olarak değerlendirilir.
  • 120 dakikayı aşan uzun metraj projeler veya kurumsal arşivler için hacim indirimleri uyguluyoruz.

Kalite Güvencesi

Dört aşamalı kontrol

BBC ve Netflix standartlarında, zaman senkronizasyonu onaylanmış teslimat güvencesi.

Revizyon Politikası
Teslimat sonrası, videoya entegrasyon aşamasında ortaya çıkabilecek senkronizasyon (offset) kaymaları için 7 iş günü içinde revizyon sağlıyoruz.
01

CPS Kontrolü

Her satırın saniye başına düşen karakter limiti yazılım üzerinden teyit edilir.

02

Sahne Kesişimi (Shot Change) Denetimi

Altyazıların sahne geçişlerinde ekranda kalmamasına ve görsel bütünlüğü bozmamasına dikkat edilir.

03

Çapraz Okuma

Çevirisi tamamlanan SRT/VTT dosyası, hedef dili ana dili olan bir editör tarafından video izlenerek son kez okunur.

04

Format Uyumluluğu

İstenen video oynatıcı veya platforma uygun (UTF-8) karakter kodlamasıyla çıktı alınır.

Karşılaştırma

Hangisi sizin için

Teknik altyazı çevirisinde Majestic Tercüme ile diğer yöntemler arasındaki farklar.

KriterMajestic TercümeStandart ÇeviriSerbest ÇevirmenAI Çevirisi
Uluslararası Standartlar (CPS, TTSG) Kesin UygulamaGenellikle BilinmezDeğişkenUygulayamaz
Timecode (Zamanlama) Hassasiyeti Kare Bazlı MilisaniyeMetin Bazlı (Zamanlama Yok)Genellikle Saniye BazlıHatalı Senkronizasyon
Kültürel Yerelleştirme Kapsamlı (Deyim/Argo)Kelimesi KelimesineKişisel İnisiyatifBağlam Dışı / Harfi
Dosya Formatı Çeşitliliği SRT, VTT, SUB, HardcodedYalnızca Word/PDFSınırlı (Genelde SRT)Standart Çıktı
B2B Proje Yönetimi Kurumsal SözleşmeliBelirsizRiskliGizlilik İhlali Riski

Yasal Çerçeve

Hukukun ne dediği

Altyazı çevirisi, görsel-işitsel eserlerin hukuki statüsü kapsamında değerlendirilir.

Görsel ve işitsel eserlerin tercümesi, 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu (FSEK) uyarınca işlenme eser statüsündedir. Çevrilen altyazı metni üzerinde, orijinal eserin hak sahiplerinin izni doğrultusunda ticari kullanım gerçekleştirilebilir.

Uluslararası dağıtım anlaşmalarında, altyazı formatlarının (örneğin Netflix TTSG uyumluluğu) yayın sözleşmelerinde bir ön koşul olarak yer alması hukuki bir gerekliliktir. Yanlış veya standart dışı teslimatlar, yayın platformları tarafından reddedilir ve sözleşme ihlali doğurabilir.

Gizlilik politikamız gereği, yayına girmemiş ham videolarınız ve senaryolarınız Ticari Sırların Korunması mevzuatına uygun olarak gizlilik sözleşmeleri (NDA) altında işlenir.

Yasal Referanslar
  • 5846 Sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu (FSEK)
  • Görsel-İşitsel Yayın İlkeleri ve Telif Mevzuatı
  • 6102 Sayılı Türk Ticaret Kanunu (Ticari Sırların Korunması)

Vaka Çalışması — Belgesel Yayıncılığı ve Medya

Küresel bir yayın platformuna satılan 12 bölümlük belgesel serisinin, platformun katı CPS ve karakter limitlerine uyarak 3 dile çevrilmesi gereksinimi.

ISO 17100 standartlarında kurulan özel bir proje ekibiyle, deşifraj, zamanlama ve TTSG uyumlu çeviri işlemleri paralel yürütülerek video izleme simülasyonları gerçekleştirildi.

12 Bölüm
SRT ve VTT Teslimatı
%0
Platform Reddi (İlk Seferde Onay)
3 Dil
Eşzamanlı Yayın
"Majestic Tercüme'nin altyazı kurallarına teknik hakimiyeti sayesinde belgesellerimiz hedef platformların teknik kalite kontrol (QC) departmanından tek seferde geçti."

Sıkça Sorulanlar

Kurumsal ve Multimedya İçerikleriniz İçin Profesyonel Altyazı Çevirisi — sorularınız

Altyazı çevirisinde CPS (Characters Per Second) nedir?

CPS, izleyicinin altyazıyı rahat okuyabilmesi için bir saniyede ekranda görünen harf ve boşlukların maksimum sayısını belirten uluslararası bir standarttır. Yetişkin içeriklerinde genellikle 15-17 CPS arası kullanılır.

Sadece elimdeki Türkçe veya İngilizce videoyu göndersem, SRT dosyasını oluşturabilir misiniz?

Evet. Video veya ses dosyanızı gönderdiğinizde, önce orijinal dilde deşifre (transkripsiyon) ve zamanlama yapıyor, ardından talep ettiğiniz dillere çevirerek SRT, VTT veya diğer formatlarda teslim ediyoruz.

Hardcoded (gömülü) altyazı hizmetiniz var mı?

Videolarınız için hazırladığımız çevirileri, post-prodüksiyon yazılımları kullanarak doğrudan videonun üzerine (hardcoded) entegre ediyor ve yayına hazır MP4 veya MOV formatında size iletiyoruz.

Netflix TTSG veya BBC Subtitle Guidelines standartlarına uyuyor musunuz?

Evet. Kurumsal altyazı projelerimizi, satır başına düşen karakter sayısı (CPL), maksimum satır sayısı (genelde 2) ve kare-saniye uyumu gibi global TTSG ve BBC yayın standartlarını gözeterek yürütüyoruz.

Otomatik yapay zeka (AI) altyazıları kurumsal kullanım için yeterli mi?

AI çevirisi resmi ve kurumsal standartlar için yasal veya teknik bir dayanak sunmaz; sahneler arası zamanlama hataları, kültürel bağlam kopuklukları ve yanlış deşifrajlar nedeniyle profesyonel yayınlarda reddedilir.

Yeminli tercüman tarafından çevrilmiş bir video transkripti alabilir miyim?

Mahkeme kayıtları, delil niteliği taşıyan video kayıtları veya resmi kurumlara sunulacak toplantı kayıtlarının deşifrajı ve çevirisi, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından yapılarak onaylanabilmektedir.

Altyazı çevirisinde fiyatlandırma neye göre belirlenir?

Fiyatlandırma kaynak videonun uzunluğuna (dakika), kaynak ve hedef dil çiftine, videoda deşifre edilecek hazır bir metin olup olmamasına ve istenilen final formata (SRT, Hardcoded vb.) göre belirlenir.

Görsel ve İşitsel İçeriklerinizi Dünyaya Açın

Kurumsal videolarınız, reklam filmleriniz ve belgeselleriniz için BBC ve Netflix standartlarında zaman kodlamalı altyazı çevirisi hizmeti almak üzere bizimle iletişime geçin.