Ana içeriğe geç
+90 312 394 40 76

akademik tercüme

Uluslararası Hakemli Dergiler ve YÖK Denklik Başvuruları İçin
Akademik Tercüme

15 yıllık sektörel birikimimizle — makale, tez, transkript ve diploma gibi akademik evraklarınızı, APA/MLA/Chicago/Vancouver standartlarına ve Bologna 2005 kriterlerine tam uyumlu biçimde hedef dile aktarıyoruz.

15 Yıllık Deneyim
ISO 17100 Standartlarına Uygun
Bologna 2005 Kriterleri
YÖK Mevzuatına Hakimiyet
Uluslararası Hakemli Dergiler ve YÖK Denklik Başvuruları İçin Akademik Tercüme

Hizmet Detayları — Temel Faydalar

Format Uyumluluğu

Tercüme edilen makale ve tezleri, doğrudan hedef derginin veya kurumun talep ettiği APA, MLA, Chicago veya Vancouver referans sistemlerine göre yapılandırıyoruz.

Terminoloji Hakimiyeti

Tıp, hukuk, mühendislik veya sosyal bilimler — her akademik metni, yalnızca ilgili anabilim dalında yükseköğrenim görmüş uzman tercüman kadromuzla ele alıyoruz.

Resmi Geçerlilik

YÖK denklik ve yurt dışı eğitim başvuruları için gereken evrakları, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayıyla resmi standartlarda hazırlıyoruz.

Akademik Tercüme Nedir?

Akademik tercüme; yükseköğretim kurumları, araştırma merkezleri ve hakemli dergiler için üretilen bilimsel yayınların ve idari belgelerin, bilimsel etik kurallarına ve hedef dilin akademik yazım normlarına uygun olarak aktarılmasıdır. Yalnızca dilsel bir dönüşüm değil, aynı zamanda yapısal bir uyarlama gerektirir.

Uluslararası atıf indekslerinde (SCI, SSCI, AHCI) taranan dergilere gönderilecek makalelerin, spesifik yayın yönergelerine uygun hazırlanması zorunludur. Majestic Tercüme olarak, bilimsel çalışmalarınızı hedef dile aktarırken sadece metin içeriğini değil; dipnotları, bibliyografyayı ve tabloları da ilgili referans sistemlerine (APA, MLA, Vancouver) göre biçimlendiriyoruz.

YÖK denklik işlemleri, lisansüstü eğitim başvuruları ve akademik kadro atamaları kapsamında talep edilen transkript, diploma ve ders içerikleri gibi resmi nitelikli belgeler, standart bir çeviriden fazlasını gerektirir. Bu tür evraklar, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kaşesi ve imzası ile resmiyet kazanır. Noterlik kurumu, metnin içeriğini değil; çeviriyi yapan yeminli tercümanın imzasını tasdik eder.

Bologna 2005 standartları ile şekillenen Avrupa Yükseköğretim Alanı kredilendirme ve derecelendirme (ECTS) terminolojisini, çeviri metinlerine doğru biçimde entegre ediyoruz. Ankara Çankaya'daki ofisimizden yürüttüğümüz projelerde, yasal bağlayıcılığı olan belgelerinizi Lahey Sözleşmesi kapsamında Apostil onayına hazır formatta tarafınıza iletiyoruz.

"Akademik bir metnin çevirisi, bilimsel bulguların uluslararası literatüre kabulünü doğrudan etkileyen hukuki ve etik bir aşamadır."

Kimler İçin

Bu hizmeti tipik olarak şu durumlarda kullanırsınız

Akademik tercüme hizmetlerimizi, yurt içi ve yurt dışındaki yükseköğretim kurumları, araştırmacılar ve resmi kurumlarla temas halinde olan tüzel ve gerçek kişiler için özelleştiriyoruz.

Akademisyenler ve Araştırmacılar

Uluslararası dergilerde yayın yapmak, tebliğ sunmak veya araştırma fonlarına başvurmak isteyen öğretim üyeleri.

  • SCI/SSCI Makale Çevirisi
  • Araştırma Fonu Başvuru Dosyaları
  • Kongre Tebliğleri ve Özetler

Yurt Dışı Eğitim Başvurusu Yapan Öğrenciler

Lisans, yüksek lisans veya doktora eğitimine yurt dışında devam edecek adaylar.

  • Noter Onaylı Transkript
  • Niyet Mektubu (Statement of Purpose)
  • Referans Mektupları

YÖK Denklik Başvuru Sahipleri

Yurt dışındaki üniversitelerden alınan diplomaların Türkiye'de tanınması için başvuran mezunlar.

  • Diploma ve Mezuniyet Belgeleri
  • Ayrıntılı Ders İçerikleri (Syllabus)
  • Bologna/AKTS Ekleri

Üniversite İdari Birimleri ve Rektörlükler

Yabancı üniversitelerle ikili anlaşmalar, Erasmus protokolleri ve ortak araştırma yürüten kurumlar.

  • Uluslararası İşbirliği Protokolleri
  • Müfredat ve Yönetmelik Çevirileri
  • Öğrenci Değişim Programı Sözleşmeleri

Süreç

5 adımda — her saat şeffaf

Bilimsel yayınlarınızı ve resmi akademik belgelerinizi yayına veya resmi makamlara sunuma hazır hale getirmek için uyguladığımız yapılandırılmış iş akışı:

01

Belge İncelemesi ve Kapsam Belirleme

Metnin akademik alanı, hedef yayın kurulu veya kurum formatı (YÖK, APA vb.) analiz edilir.

1 Saat
02

Terminolojik Altyapı ve Atama

İlgili anabilim dalında yükseköğrenim görmüş uzman tercüman kadromuz içerisinden atama yapılır.

1-2 Saat
03

Akademik ve Formata Uygun Çeviri

Metin, bilimsel jargona, ECTS terminolojisine ve hedef derginin referans kurallarına uygun şekilde çevrilir.

1-5 İş Günü
04

Proofreading ve Editör Kontrolü

Çevrilen metin, gramer, terminoloji tutarlılığı ve yapısal gereksinimler açısından ikinci bir uzman tarafından denetlenir.

1-2 İş Günü
05

Yeminli Tercüman Onayı ve Teslim

Gerekli durumlarda belge, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından kaşelenir ve imzalanır.

Aynı Gün

Şeffaf Fiyat

Türk pazarında devrim: net fiyat

Makale, tez veya resmi denklik evraklarınızın çeviri maliyetleri; karakter hacmine, hedef dilin yaygınlığına ve akademik içeriğin teknik derinliğine göre hesaplanır. Standart fiyatlandırmamız aşağıdaki gibidir.

"Şeffaf fiyatlandırma politikamızla, bilimsel yayın bütçenizi korurken, akademik metinlerinizi standartlara tam uyumlu biçimde hedef dile taşıyoruz."
Dil Grubu Sayfa Başı Teslim
TR-EN / EN-TR Akademik (Makale, Tez) 250 TL 1-2 İş Günü
TR-DE / TR-FR (Avrupa Dilleri) 350 TL 2-3 İş Günü
TR-RU / TR-AR (Farklı Alfabeler) 450 TL 2-4 İş Günü
YÖK Denklik Evrak Paketi (Matbu) 800 TL (Paket Başı) 1 İş Günü
  • Fiyatlar 1.000 karakter (boşluksuz) üzerinden belirlenmiş taban birim maliyetlerdir ve %20 KDV yasal oranlara tabi olarak ayrıca faturalandırılır.
  • Büyük hacimli tez, kitap çevirileri veya çoklu kurum anlaşmalarında özel bütçelendirme yapıyoruz.
  • Aynı gün teslim talepli acil makale revizyonlarında, iş akışı ve uzman tercüman kadromuzun planlamasına bağlı olarak ek ücret uygulanabilir.

Kalite Güvencesi

Dört aşamalı kontrol

Akademik çevirilerde, hakem kurullarından ret yeme riskini minimize etmek ve bilimsel doğruluğu korumak amacıyla çok aşamalı bir kalite denetim mekanizması uyguluyoruz.

Revizyon Politikası
Çevirisi tarafımızca yapılmış makalelerinizde, hakem kurullarından gelebilecek dil bilgisi ve terminoloji kaynaklı düzeltme taleplerini, teslim tarihinden itibaren 30 gün içinde ek ücret talep etmeksizin değerlendiriyor ve uyguluyoruz.
01

Akademik Eşleştirme

Tıp makaleleri sadece tıp, hukuk metinleri sadece hukuk geçmişine sahip tercümanlara yönlendirilir.

02

Referans Sistemi Denetimi

APA, Chicago veya Vancouver gibi kaynak gösterme yöntemlerinin hedef dile tam uyumluluğu sağlanır.

03

Terminolojik Tutarlılık

Metin içindeki spesifik terimler, alanın uluslararası literatüründeki kabul görmüş karşılıklarıyla standartlaştırılır.

04

Biçim ve Şablon Kontrolü

YÖK mevzuatına veya ilgili üniversitenin şablon yönergelerine uygun sayfa düzeni ve yapılandırma sağlanır.

Karşılaştırma

Hangisi sizin için

Akademik düzeydeki metinlerin genel çeviri yaklaşımları veya yapay zeka araçlarıyla işlenmesi, uluslararası hakemli dergilerde ve resmi kurumlarda ret ile sonuçlanır. Majestic Tercüme'nin sağladığı katma değer aşağıda özetlenmiştir.

KriterMajestic TercümeStandart ÇeviriSerbest ÇevirmenAI Çevirisi
Bilimsel Terminoloji Hakimiyeti Alan uzmanı tercümanGenel sözlük karşılığıDeğişkenBağlamdan kopuk hatalar
Referans Formatı Uyumluluğu (APA, vb.) Tam uyumlu formatlamaGenellikle göz ardı edilirTercümanın bilgisine bağlıFormatı bozar
YÖK ve Noter Geçerliliği Geçerli (Yeminli İmza)GeçersizGeçersiz (Kaşesiz)Yasal olarak reddedilir
Veri Gizliliği ve Telif Hakları Gizlilik Sözleşmesi (NDA) ile korunurKısmen korunurBelirsizAçık veri tabanlarında işlenir
Hakem Revizyon Desteği Ücretsiz ek düzeltmeEk ücret talep edilirUlaşmak zor olabilirMümkün değil

Yasal Çerçeve

Hukukun ne dediği

Akademik belgelerin, diplomaların ve transkriptlerin yurt içinde ve yurt dışında yasal geçerlilik kazanması, belirli ulusal ve uluslararası mevzuatlara tabidir.

Yurt dışından alınan diplomaların Türkiye'deki denkliği, 2547 sayılı Yükseköğretim Kanunu ve Yurtdışı Yükseköğretim Diplomaları Tanıma ve Denklik Yönetmeliği kapsamında yürütülür. Bu süreçte sunulacak tüm evrakların, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından çevrilmesi ve ilgili noterlikçe tasdik edilmesi zorunludur.

Avrupa Birliği standartlarında yükseköğretim uyumluluğunu sağlayan Bologna Süreci kapsamında, Diploma Eki (Diploma Supplement) ve AKTS (Avrupa Kredi Transfer Sistemi) belgelerinin çevirisinde Avrupa Komisyonu tarafından belirlenen standart terminoloji kullanılmalıdır. Resmi belgelerin uluslararası alanda geçerlilik kazanması için ise, çeviri ve noter onayı tamamlandıktan sonra Valilik veya Kaymakamlıklardan 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi uyarınca Apostil şerhi alınması gerekmektedir.

Unutulmamalıdır ki, noter makamı çevirinin doğruluğunu değil, belgenin altındaki imzanın ilgili yeminli tercümana ait olduğunu tasdik eder. Bu nedenle, yasal işlemlerinizde çevirinin kalitesi ve hukuki sorumluluğu doğrudan hizmet aldığınız yeminli tercüme bürosunun yetkinliğine bağlıdır.

Yasal Referanslar
  • 2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu
  • Yurtdışı Yükseköğretim Diplomaları Tanıma ve Denklik Yönetmeliği
  • 1961 Lahey Sözleşmesi (Apostil)
  • Noterlik Kanunu Madde 73

Vaka Çalışması — Tıp Fakültesi / Nöroloji Anabilim Dalı

Uluslararası Q1 endeksli bir tıp dergisine sunulacak 35 sayfalık nöroloji araştırmasının, kısıtlı sürede Vancouver formatına uygun, medikal terminoloji ile çevrilmesi gerekliliği.

Metin, doğrudan tıp doktoru geçmişine sahip yeminli tercümanımız tarafından çevrildi. Tüm atıflar Vancouver sistemine göre yapılandırıldı ve iki aşamalı editoryal kontrolden geçirildi.

3 İş Günü
Teslim Süresi
Vancouver
Format Uyumluluğu
Doğrudan Kabul
Hakem Dil Değerlendirmesi
"Majestic Tercüme'nin medikal çevirideki alan hakimiyeti sayesinde makalemiz, dil yönünden hiçbir hakem eleştirisi almadan Q1 dergide doğrudan yayına kabul edildi. Zaman tasarrufu paha biçilemezdi."

Sıkça Sorulanlar

Uluslararası Hakemli Dergiler ve YÖK Denklik Başvuruları İçin Akademik Tercüme — sorularınız

Akademik tercüme yapan kişiler özel bir eğitime sahip mi?

Evet, akademik metinlerinizi yalnızca ilgili anabilim dalında yükseköğrenim görmüş, yüksek lisans veya doktora seviyesinde bilgi sahibi uzman tercüman kadromuz hazırlamaktadır.

Makalemde kullanılan APA formatı çeviri sırasında korunuyor mu?

İlettiğiniz tez veya makaledeki metin içi atıflar, kaynakça, tablolar ve dipnotlar, APA, MLA, Chicago veya Vancouver gibi belirttiğiniz referans standartlarına birebir uygun olarak hedef dile aktarılır.

YÖK denklik başvurusu için hangi belgelere yeminli tercüme gereklidir?

Diploma, transkript, ayrıntılı ders içerikleri (syllabus) ve diploma ekleri gibi evraklar, yeminli tercüman tarafından çevrilmeli ve noter onayı ile sunulmalıdır. AI çevirisi yasal değildir, resmi kurumlarca kesinlikle reddedilir.

Noter onayı ücreti tercüme fiyatına dahil mi?

Hayır, tercüme bürosu yalnızca çeviri hizmetini faturalandırır. Noterlik onayı işlemi için oluşan harç bedelleri, belgenin sayfa sayısına ve karakter yoğunluğuna göre ilgili noterlik tarafından doğrudan tahsil edilir.

Apostil onayı nedir ve nasıl alınır?

Apostil, noter onaylı bir belgenin Lahey Sözleşmesi'ne taraf diğer ülkelerde yasal olarak tanınmasını sağlayan şerhtir. Tercüme ve noter onayı tamamlanan belgeyle Valilik veya Kaymakamlıklardan ücretsiz olarak alınabilir.

Çevirisi yapılan makalem hakemden dil revizyonu alırsa ne yapıyorsunuz?

Çevirisini teslim ettiğimiz metinler için, teslimden sonraki 30 gün içinde gelebilecek hakem kurulu geri bildirimlerini (dil ve terminoloji bazlı) ek ücret olmaksızın inceliyor ve gerekli güncellemeleri yapıyoruz.

Yeminli tercüman ile normal çevirmen arasındaki fark nedir?

Yeminli tercüman, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş, resmi kurumlara sunulacak belgelere imza atma yetkisine sahip yetkili kişidir. Hukuki ve idari akademik evraklarda bu imza zorunludur.

Akademik Yayınlarınız ve Denklik İşlemleriniz İçin Profesyonel Destek Alın

Makale, tez veya resmi eğitim belgelerinizi uluslararası standartlara ve yasal mevzuatlara tam uyumlu biçimde çevirtmek için 15 yıllık tecrübemize güvenin.