Format Uyumluluğu
Tercüme edilen makale ve tezleri, doğrudan hedef derginin veya kurumun talep ettiği APA, MLA, Chicago veya Vancouver referans sistemlerine göre yapılandırıyoruz.
akademik tercüme
15 yıllık sektörel birikimimizle — makale, tez, transkript ve diploma gibi akademik evraklarınızı, APA/MLA/Chicago/Vancouver standartlarına ve Bologna 2005 kriterlerine tam uyumlu biçimde hedef dile aktarıyoruz.
Tercüme edilen makale ve tezleri, doğrudan hedef derginin veya kurumun talep ettiği APA, MLA, Chicago veya Vancouver referans sistemlerine göre yapılandırıyoruz.
Tıp, hukuk, mühendislik veya sosyal bilimler — her akademik metni, yalnızca ilgili anabilim dalında yükseköğrenim görmüş uzman tercüman kadromuzla ele alıyoruz.
YÖK denklik ve yurt dışı eğitim başvuruları için gereken evrakları, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman onayıyla resmi standartlarda hazırlıyoruz.
Akademik tercüme; yükseköğretim kurumları, araştırma merkezleri ve hakemli dergiler için üretilen bilimsel yayınların ve idari belgelerin, bilimsel etik kurallarına ve hedef dilin akademik yazım normlarına uygun olarak aktarılmasıdır. Yalnızca dilsel bir dönüşüm değil, aynı zamanda yapısal bir uyarlama gerektirir.
Uluslararası atıf indekslerinde (SCI, SSCI, AHCI) taranan dergilere gönderilecek makalelerin, spesifik yayın yönergelerine uygun hazırlanması zorunludur. Majestic Tercüme olarak, bilimsel çalışmalarınızı hedef dile aktarırken sadece metin içeriğini değil; dipnotları, bibliyografyayı ve tabloları da ilgili referans sistemlerine (APA, MLA, Vancouver) göre biçimlendiriyoruz.
YÖK denklik işlemleri, lisansüstü eğitim başvuruları ve akademik kadro atamaları kapsamında talep edilen transkript, diploma ve ders içerikleri gibi resmi nitelikli belgeler, standart bir çeviriden fazlasını gerektirir. Bu tür evraklar, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman kaşesi ve imzası ile resmiyet kazanır. Noterlik kurumu, metnin içeriğini değil; çeviriyi yapan yeminli tercümanın imzasını tasdik eder.
Bologna 2005 standartları ile şekillenen Avrupa Yükseköğretim Alanı kredilendirme ve derecelendirme (ECTS) terminolojisini, çeviri metinlerine doğru biçimde entegre ediyoruz. Ankara Çankaya'daki ofisimizden yürüttüğümüz projelerde, yasal bağlayıcılığı olan belgelerinizi Lahey Sözleşmesi kapsamında Apostil onayına hazır formatta tarafınıza iletiyoruz.
"Akademik bir metnin çevirisi, bilimsel bulguların uluslararası literatüre kabulünü doğrudan etkileyen hukuki ve etik bir aşamadır."
Kimler İçin
Akademik tercüme hizmetlerimizi, yurt içi ve yurt dışındaki yükseköğretim kurumları, araştırmacılar ve resmi kurumlarla temas halinde olan tüzel ve gerçek kişiler için özelleştiriyoruz.
Uluslararası dergilerde yayın yapmak, tebliğ sunmak veya araştırma fonlarına başvurmak isteyen öğretim üyeleri.
Lisans, yüksek lisans veya doktora eğitimine yurt dışında devam edecek adaylar.
Yurt dışındaki üniversitelerden alınan diplomaların Türkiye'de tanınması için başvuran mezunlar.
Yabancı üniversitelerle ikili anlaşmalar, Erasmus protokolleri ve ortak araştırma yürüten kurumlar.
Süreç
Bilimsel yayınlarınızı ve resmi akademik belgelerinizi yayına veya resmi makamlara sunuma hazır hale getirmek için uyguladığımız yapılandırılmış iş akışı:
Metnin akademik alanı, hedef yayın kurulu veya kurum formatı (YÖK, APA vb.) analiz edilir.
İlgili anabilim dalında yükseköğrenim görmüş uzman tercüman kadromuz içerisinden atama yapılır.
Metin, bilimsel jargona, ECTS terminolojisine ve hedef derginin referans kurallarına uygun şekilde çevrilir.
Çevrilen metin, gramer, terminoloji tutarlılığı ve yapısal gereksinimler açısından ikinci bir uzman tarafından denetlenir.
Gerekli durumlarda belge, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından kaşelenir ve imzalanır.
Şeffaf Fiyat
Makale, tez veya resmi denklik evraklarınızın çeviri maliyetleri; karakter hacmine, hedef dilin yaygınlığına ve akademik içeriğin teknik derinliğine göre hesaplanır. Standart fiyatlandırmamız aşağıdaki gibidir.
"Şeffaf fiyatlandırma politikamızla, bilimsel yayın bütçenizi korurken, akademik metinlerinizi standartlara tam uyumlu biçimde hedef dile taşıyoruz."
| Dil Grubu | Sayfa Başı | Teslim |
|---|---|---|
| TR-EN / EN-TR Akademik (Makale, Tez) | 250 TL | 1-2 İş Günü |
| TR-DE / TR-FR (Avrupa Dilleri) | 350 TL | 2-3 İş Günü |
| TR-RU / TR-AR (Farklı Alfabeler) | 450 TL | 2-4 İş Günü |
| YÖK Denklik Evrak Paketi (Matbu) | 800 TL (Paket Başı) | 1 İş Günü |
Kalite Güvencesi
Akademik çevirilerde, hakem kurullarından ret yeme riskini minimize etmek ve bilimsel doğruluğu korumak amacıyla çok aşamalı bir kalite denetim mekanizması uyguluyoruz.
Tıp makaleleri sadece tıp, hukuk metinleri sadece hukuk geçmişine sahip tercümanlara yönlendirilir.
APA, Chicago veya Vancouver gibi kaynak gösterme yöntemlerinin hedef dile tam uyumluluğu sağlanır.
Metin içindeki spesifik terimler, alanın uluslararası literatüründeki kabul görmüş karşılıklarıyla standartlaştırılır.
YÖK mevzuatına veya ilgili üniversitenin şablon yönergelerine uygun sayfa düzeni ve yapılandırma sağlanır.
Karşılaştırma
Akademik düzeydeki metinlerin genel çeviri yaklaşımları veya yapay zeka araçlarıyla işlenmesi, uluslararası hakemli dergilerde ve resmi kurumlarda ret ile sonuçlanır. Majestic Tercüme'nin sağladığı katma değer aşağıda özetlenmiştir.
| Kriter | Majestic Tercüme | Standart Çeviri | Serbest Çevirmen | AI Çevirisi | |
|---|---|---|---|---|---|
| Bilimsel Terminoloji Hakimiyeti | Alan uzmanı tercüman | Genel sözlük karşılığı | Değişken | Bağlamdan kopuk hatalar | |
| Referans Formatı Uyumluluğu (APA, vb.) | Tam uyumlu formatlama | Genellikle göz ardı edilir | Tercümanın bilgisine bağlı | Formatı bozar | |
| YÖK ve Noter Geçerliliği | Geçerli (Yeminli İmza) | Geçersiz | Geçersiz (Kaşesiz) | Yasal olarak reddedilir | |
| Veri Gizliliği ve Telif Hakları | Gizlilik Sözleşmesi (NDA) ile korunur | Kısmen korunur | Belirsiz | Açık veri tabanlarında işlenir | |
| Hakem Revizyon Desteği | Ücretsiz ek düzeltme | Ek ücret talep edilir | Ulaşmak zor olabilir | Mümkün değil |
Yasal Çerçeve
Akademik belgelerin, diplomaların ve transkriptlerin yurt içinde ve yurt dışında yasal geçerlilik kazanması, belirli ulusal ve uluslararası mevzuatlara tabidir.
Yurt dışından alınan diplomaların Türkiye'deki denkliği, 2547 sayılı Yükseköğretim Kanunu ve Yurtdışı Yükseköğretim Diplomaları Tanıma ve Denklik Yönetmeliği kapsamında yürütülür. Bu süreçte sunulacak tüm evrakların, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından çevrilmesi ve ilgili noterlikçe tasdik edilmesi zorunludur.
Avrupa Birliği standartlarında yükseköğretim uyumluluğunu sağlayan Bologna Süreci kapsamında, Diploma Eki (Diploma Supplement) ve AKTS (Avrupa Kredi Transfer Sistemi) belgelerinin çevirisinde Avrupa Komisyonu tarafından belirlenen standart terminoloji kullanılmalıdır. Resmi belgelerin uluslararası alanda geçerlilik kazanması için ise, çeviri ve noter onayı tamamlandıktan sonra Valilik veya Kaymakamlıklardan 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi uyarınca Apostil şerhi alınması gerekmektedir.
Unutulmamalıdır ki, noter makamı çevirinin doğruluğunu değil, belgenin altındaki imzanın ilgili yeminli tercümana ait olduğunu tasdik eder. Bu nedenle, yasal işlemlerinizde çevirinin kalitesi ve hukuki sorumluluğu doğrudan hizmet aldığınız yeminli tercüme bürosunun yetkinliğine bağlıdır.
Vaka Çalışması — Tıp Fakültesi / Nöroloji Anabilim Dalı
Metin, doğrudan tıp doktoru geçmişine sahip yeminli tercümanımız tarafından çevrildi. Tüm atıflar Vancouver sistemine göre yapılandırıldı ve iki aşamalı editoryal kontrolden geçirildi.
"Majestic Tercüme'nin medikal çevirideki alan hakimiyeti sayesinde makalemiz, dil yönünden hiçbir hakem eleştirisi almadan Q1 dergide doğrudan yayına kabul edildi. Zaman tasarrufu paha biçilemezdi."
Sıkça Sorulanlar
Evet, akademik metinlerinizi yalnızca ilgili anabilim dalında yükseköğrenim görmüş, yüksek lisans veya doktora seviyesinde bilgi sahibi uzman tercüman kadromuz hazırlamaktadır.
İlettiğiniz tez veya makaledeki metin içi atıflar, kaynakça, tablolar ve dipnotlar, APA, MLA, Chicago veya Vancouver gibi belirttiğiniz referans standartlarına birebir uygun olarak hedef dile aktarılır.
Diploma, transkript, ayrıntılı ders içerikleri (syllabus) ve diploma ekleri gibi evraklar, yeminli tercüman tarafından çevrilmeli ve noter onayı ile sunulmalıdır. AI çevirisi yasal değildir, resmi kurumlarca kesinlikle reddedilir.
Hayır, tercüme bürosu yalnızca çeviri hizmetini faturalandırır. Noterlik onayı işlemi için oluşan harç bedelleri, belgenin sayfa sayısına ve karakter yoğunluğuna göre ilgili noterlik tarafından doğrudan tahsil edilir.
Apostil, noter onaylı bir belgenin Lahey Sözleşmesi'ne taraf diğer ülkelerde yasal olarak tanınmasını sağlayan şerhtir. Tercüme ve noter onayı tamamlanan belgeyle Valilik veya Kaymakamlıklardan ücretsiz olarak alınabilir.
Çevirisini teslim ettiğimiz metinler için, teslimden sonraki 30 gün içinde gelebilecek hakem kurulu geri bildirimlerini (dil ve terminoloji bazlı) ek ücret olmaksızın inceliyor ve gerekli güncellemeleri yapıyoruz.
Yeminli tercüman, noter veya mahkeme huzurunda yemin etmiş, resmi kurumlara sunulacak belgelere imza atma yetkisine sahip yetkili kişidir. Hukuki ve idari akademik evraklarda bu imza zorunludur.
Makale, tez veya resmi eğitim belgelerinizi uluslararası standartlara ve yasal mevzuatlara tam uyumlu biçimde çevirtmek için 15 yıllık tecrübemize güvenin.